- 《曲江對酒》翻譯賞析 推薦度:
- 曲江對酒原文翻譯及賞析 推薦度:
- 曲江對酒原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《曲江對酒》翻譯賞析2篇
《曲江對酒》翻譯賞析1
【原文】
曲江對酒
杜甫
苑外江頭坐不歸,水精宮殿轉霏微。
桃花細逐楊花落,黃鳥(niǎo)時(shí)兼白鳥(niǎo)飛。
縱飲久判人共棄,懶朝真與世相違。
吏情更覺(jué)滄州遠,老大徒傷未拂衣。
【翻譯】
我還不想回去,我就想守著(zhù)一江流水,就守著(zhù)這座被戰爭浪費的皇家園林。我想多坐一會(huì )兒,即便時(shí)間的移動(dòng),使豪華的宮殿的位置變得朦朧難測,我仍想多看看,桃花如何追逐白色的楊花,它們如何爭著(zhù)拋棄這個(gè)世界。黃鸝和白色鷗鳥(niǎo),比賽逃離。我也是厭世者,早已失去朝見(jiàn)皇帝的胃口。由于缺少異數,我縱酒,爛竽充之。想隱居水邊,可在水濱依然是王臣,F在老了,還說(shuō)什么“事了拂衣去”。
【賞析】
詩(shī)人微官縛身,空懷報國之心,卻無(wú)所作為,虛空寥落之際,將失望與憂(yōu)忿寄托于花鳥(niǎo)清樽。頷聯(lián)描繪的是暮春景色、形神兼有、色香具備、生動(dòng)傳神,同時(shí)也反映出詩(shī)人空閑無(wú)事,留意花落鳥(niǎo)飛的懶散無(wú)聊的心境。
【閱讀訓練】
1.杜甫,字子美,其詩(shī)作被稱(chēng)作“ ”。(1分)
2.對本詩(shī)分析不正確的一項是( )。(3分)
A.這是一首詠史詩(shī),首聯(lián)“轉”字寫(xiě)出時(shí)過(guò)境遷的意味。
B.頷聯(lián)不僅上下句對仗,而且還有“當句對”,格律嚴謹。
C.頸聯(lián)正話(huà)反說(shuō),尾聯(lián)使用了“滄州”、“拂衣”等典故。
D.全詩(shī)感情濃烈,運思深刻,體現了杜詩(shī)沉郁頓挫的'風(fēng)格。
3. 詩(shī)的第三句原作“桃花欲共楊花語(yǔ)”,后來(lái)杜甫“自以淡筆改三字”(胡仔《苕溪漁隱叢話(huà)》),深得后人贊譽(yù)。聯(lián)系全詩(shī),談?wù)勀愕目捶。?分)
4.簡(jiǎn)析作者在詩(shī)中抒發(fā)的思想感情。
5.“桃花細逐楊花落”一句,原作“桃花欲共楊花語(yǔ)”。你認為這樣修改之后好不好,為什么?
【參考答案】
1.(1分)詩(shī)史
2.(3分)A
3.(4分)改得巧妙、準確。(1分)修改是把擬人改為白描。(1分)從全詩(shī)看,作者表現的是因仕途失意而懶散無(wú)聊的心情。用白描的手法,寫(xiě)桃花的“細逐”,楊花的“飄落”,正好襯出他枯坐江邊、空閑無(wú)聊的心情。(1分)用擬人的手法,顯得過(guò)于恬適而富有情趣。(1分)
4.詩(shī)人感覺(jué)閑散無(wú)聊,枯坐江頭多時(shí),不想回去,縱飲懶朝,后悔沒(méi)有及早辭官歸隱,抒發(fā)了詩(shī)人面對仕途失意、抱負難展、理想落空、報國無(wú)門(mén)的狀況內心的憤懣不平之情。
5.“桃花欲共楊花語(yǔ)”運用了擬人的手法,顯得過(guò)于恬適而富有情趣,跟詩(shī)人當時(shí)仕途失意,懶散無(wú)聊的心情不相吻合;正因為仕途失意,懶散無(wú)聊,詩(shī)人才久坐江頭,如此留意于花落鳥(niǎo)飛,“桃花細逐楊花落”純用描寫(xiě),能更好地襯托出詩(shī)人此時(shí)的心情。
《曲江對酒》翻譯賞析2
苑外江頭坐不歸,水精宮殿轉霏微。
桃花細逐楊花落,黃鳥(niǎo)時(shí)兼白鳥(niǎo)飛。
縱飲久判人共棄,懶朝真與世相違。
吏情更覺(jué)滄洲遠,老大徒傷未拂衣。
「翻譯」
我還不想回去,我就想守著(zhù)一江流水,就守著(zhù)這座被戰爭浪費的皇家園林。,我想多坐一會(huì )兒,即便時(shí)間的移動(dòng),使豪華的宮殿的位置變得朦朧難測,我仍想多看看,桃花如何追逐白色的楊花,它們如何爭著(zhù)拋棄這個(gè)世界,黃鸝和白色鷗鳥(niǎo),比賽逃離。我也是厭世者,早已失去朝見(jiàn)皇帝的胃口,由于缺少異數,我縱酒,爛竽充之。,想隱居水邊,可在水濱依然是王臣,現在老了,還說(shuō)什么“事了拂衣去”。
「鑒賞」
前兩聯(lián)是曲江即景!霸吠饨^坐不歸”,苑,指芙蓉苑,在曲江西南,是帝妃游幸之所。坐不歸,表明詩(shī)人已在江頭多時(shí)。這個(gè)“不”字很有講究,如用“坐未歸”,只反映客觀(guān)現象,沒(méi)有回去;“坐不歸”,則突出了詩(shī)人的主觀(guān)意愿,不想回去,可見(jiàn)心中的情緒。這就為三、四聯(lián)的述懷作了墊筆。
以下三句,接寫(xiě)坐時(shí)所見(jiàn)!八珜m殿轉霏微”,水精宮殿,即苑中宮殿。霏微,迷蒙的樣子。在“宮殿”、“霏微”間,又著(zhù)一“轉”字,突出了景物的變化。這似乎是承“坐不歸”而來(lái)的`:久坐不歸,時(shí)已向晚,故而宮殿霏微。但是,我們從下面的描寫(xiě)中,卻看不到日暮的景象,這就透露了詩(shī)人另有筆意。浦起龍《讀杜心解》曾將詩(shī)人這一時(shí)期所寫(xiě)的《曲江二首》、《曲江對酒》、《曲江對雨》,跟作于安史之亂以前的《麗人行》作過(guò)比較,指出:“此處曲江詩(shī),所言皆‘花’、‘鳥(niǎo)’、‘蜻’、‘蝶’。一及宮苑,則云‘巢翡翠’,‘轉霏微’,‘云覆’,‘晚靜’而已。視前此所詠‘云幕’,‘御廚’,覺(jué)盛衰在目,彼此一時(shí)!边@種看法是有道理的!八珜m殿轉霏微”所顯示的,即是一種虛空寥落的情景,這個(gè)“轉”字,則有時(shí)過(guò)境遷的意味。
【《曲江對酒》翻譯賞析】相關(guān)文章:
《曲江對酒》翻譯賞析01-13
《曲江對酒》原文賞析及翻譯12-18
曲江對酒原文翻譯及賞析12-04
《曲江對酒》杜甫翻譯賞析09-02
杜甫《曲江對酒》全詩(shī)翻譯賞析07-06
曲江對酒原文翻譯及賞析(2篇)04-02
杜甫曲江對酒的原文翻譯及賞析訓練10-22
曲江原文賞析及翻譯12-18
杜甫《曲江對酒》譯文及賞析09-02
《曲江對酒》閱讀答案及賞析09-14