- 塘上行原文翻譯及賞析 推薦度:
- 塘上行原文翻譯及賞析 推薦度:
- 塘上行原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
塘上行原文、翻譯及賞析
塘上行》是三國時(shí)期魏國甄皇后(有爭議)創(chuàng )作的一首樂(lè )府詩(shī)。此詩(shī)女主人公以沉痛的筆觸自述受讒遭棄的經(jīng)歷、失歡難寢的愁苦以及重操舊好的愿望,抒發(fā)了被棄的哀愁與悲痛。下面是小編整理的塘上行原文、翻譯及賞析,歡迎大家閱讀。
塘上行 三國
蒲生我池中,其葉何離離。
傍能行仁義,莫若妾自知。
眾口鑠黃金,使君生別離。
念君去我時(shí),獨愁?啾。
想見(jiàn)君顏色,感結傷心脾。
念君?啾,夜夜不能寐。
莫以豪賢故,棄捐素所愛(ài)。
莫以魚(yú)肉賤,棄捐蔥與薤。
莫以麻枲賤,棄捐菅與蒯。
出亦復苦愁,入亦復苦愁。
邊地多悲風(fēng),樹(shù)木何修修。
從君致獨樂(lè ),延年壽千秋。
《塘上行》譯文
蒲生在我的池塘里,它的葉子繁榮而茂盛。
如果依靠你行仁義,還不如我自知自己的能力。
眾口鑠金,我受到人的讒言毀傷,使你疏遠了我,與我別離。
每次想到你離開(kāi)我的時(shí)候,我就常常獨自悲苦難過(guò)。
想見(jiàn)你一面,這種思念是如此強烈,以致情感郁結心中,傷了心脾。
思念你常常令我悲苦難過(guò),夜夜無(wú)法安睡。
請你不要因為豪賢的緣故,丟棄以前自己的所愛(ài);
不要因為魚(yú)肉而丟棄蔥與薤;更不要因為麻枲卑賤而棄捐菅與蒯。
自你離開(kāi)我后,我出門(mén)感到苦愁,入門(mén)亦感到苦愁。
邊地多悲風(fēng),樹(shù)木在悲風(fēng)中哀鳴,像是在訴說(shuō)我心中無(wú)限的愛(ài)恨。
《塘上行》注釋
池:池塘。
離離:繁榮而茂盛的樣子。
傍:依靠。
豪賢:豪杰賢達之士。這里是委婉的說(shuō)法,指的是曹丕身邊的新寵。
修修:樹(shù)木在風(fēng)中悲鳴的聲音。
《塘上行》賞析
這首詩(shī)一說(shuō)為魏文帝曹丕甄皇后所作。建安年,袁紹為次子袁熙取甄氏為妻。后來(lái)曹操與袁紹宣戰,袁熙被外調出去守幽州,甄氏獨自留在冀州。袁紹兵敗,曹軍將冀州踏平,曹丕趁亂取她為妻,很是寵愛(ài),之后她為曹丕生下魏明帝及東鄉公主。延康元年正月,文帝稱(chēng)帝,封她為文昭皇后。漢亡之后不久,因曹丕得了新寵郭后、陰貴人,甄后從此失意,有怨言。文帝曹丕得知大怒,二年六月,派遣內侍賜死她,她臨終為詩(shī)曰:“蒲生我池中,綠葉何離離。豈無(wú)蒹葭艾,與君生別離。莫以賢豪故,棄捐素所愛(ài)。莫以魚(yú)肉賤,棄捐蔥與薤。莫以麻枲賤,棄捐菅與蒯!
創(chuàng )作背景
《塘上行》是屬《相和歌·清調曲》的一種樂(lè )府古辭,可配樂(lè )演唱。最初編入南朝《玉臺新詠》、唐代《藝文類(lèi)聚》等詩(shī)集,承傳于后世。這首詩(shī)帶有文人色彩,可視作古樂(lè )府初向文人詩(shī)過(guò)渡的作品。作者一般認為是三國曹魏文昭甄皇后!稑(lè )府詩(shī)集》卷第三十五《相和歌辭》《清調曲·塘上行》郭茂倩注引《鄴都故事》曰:魏文帝甄皇后,中山無(wú)極人。袁紹據鄴,與中子熙娶后為妻。后太祖破紹,文帝遂以后為夫人。后為郭皇后所譖,文帝賜死后宮,臨終作此詩(shī)。
【塘上行原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
塘上行原文翻譯及賞析12-18
塘上行原文翻譯及賞析(4篇)03-17
塘上行原文翻譯及賞析3篇04-03
塘上行原文翻譯及賞析(3篇)04-03
塘上行原文及賞析03-03
塘上行原文翻譯及賞析(集合4篇)03-17
橫塘原文翻譯及賞析11-29
橫塘原文翻譯及賞析12-17
橫塘原文翻譯及賞析【精選】11-29
橫塘原文翻譯及賞析【精華】11-29