野田黃雀行原文、翻譯及賞析
古籍,是指未采用現代印刷技術(shù)印制的書(shū)籍。圖書(shū)在古代稱(chēng)作典籍,也叫文獻,兼有文書(shū)、檔案、書(shū)籍三重意義。以下是小編精心整理的野田黃雀行原文、翻譯及賞析,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
野田黃雀行
唐朝·李白
游莫逐炎洲翠,棲莫近吳宮燕。
吳宮火起焚巢窠,炎洲逐翠遭網(wǎng)羅。
蕭條兩翅蓬蒿下,縱有鷹鹯奈若何。
《野田黃雀行》譯文
鳥(niǎo)兒們呀,游玩千萬(wàn)不的到炎洲的翡翠堆里追逐玩耍,棲息千萬(wàn)不的接近吳宮的燕子窩。吳宮筑巢雖好,可經(jīng)常會(huì )因為燕子引起大火燒毀你們的巢穴,炎洲翡翠雖然無(wú)比華麗,可經(jīng)常會(huì )有人設下網(wǎng)羅捕捉你們?蓱z的鳥(niǎo)兒只有拍動(dòng)著(zhù)兩只無(wú)憊的翅膀,在野外荒涼的蓬蒿亂草中找到一處容身之所。就算你是只雄鷹又的`如何?還不是一樣的命運。
《野田黃雀行》注釋
炎洲:海南瓊州,其地居大海之中,廣袤數千里,四季炎熱,故名炎洲,多產(chǎn)翡翠。
吳宮燕:巢于吳宮之燕。春秋吳都有東西宮。后以“吳宮燕”比喻無(wú)辜受害者。
蓬蒿:蓬草和蒿草。亦泛指草叢,草莽。
鹯(zhān):古書(shū)中說(shuō)的一種猛禽,似鷂鷹。
《野田黃雀行》賞析
前四句“游莫逐炎洲翠,棲莫近吳宮燕。吳宮火起焚爾窠,炎洲逐翠遭網(wǎng)羅!毖阅呇赘絼,追名逐利;
后二句“蕭條兩翅蓬蒿下,縱有鷹鹯奈若何”言避世自能遠禍。
整理來(lái)說(shuō),此詩(shī)言淡泊避世之志,遠禍全身之術(shù)。詩(shī)以鳥(niǎo)為喻,喚醒人們切莫趨炎附勢,追名逐利;而應淡泊名利,與世無(wú)爭,以達到老子所說(shuō)的“夫唯不爭,故無(wú)尤”的境界。
李白部分作品采用賦題的方法,但恢復古辭的立意,在體制上也恢復漢詞的雜言體制。變齊梁無(wú)寄托之詠物為有寄托之體。另外,與齊梁呆板的賦題不同,李白之賦題常常是窺入題意,深入形容。如《野田黃雀行》。
此詩(shī)實(shí)為野田黃雀自幸之語(yǔ),就是用“野田黃雀”這個(gè)題意來(lái)賦寫(xiě)的。此詩(shī)運用了刻板詠物、反襯之法。黃雀自語(yǔ)不逐炎洲翠游玩,不近吳宮燕棲息。是因為宮燕易被焚巢,洲翠易遭網(wǎng)羅。而今我深棲野田中蓬蒿之下,可以藏身遠害,縱有鷹鹯奈若何!這也是賦題法,只是用得如此巧妙。此詩(shī)綜合運用發(fā)揮古意、賦題與以古題寓今事三種方法,可見(jiàn)李白對傳統擬樂(lè )府方法的創(chuàng )造性發(fā)展。
《野田黃雀行》創(chuàng )作背景
《野田黃雀行》是《相和歌辭·瑟調曲》之一。天寶十四年,永王李璘出師東巡,李白應邀入幕,力勸永王勤王滅賊,永王不久即敗北,李白也因之被系潯陽(yáng)獄。這首詩(shī)大約是此時(shí)所作。詩(shī)中李白以鳥(niǎo)雀無(wú)處容身為喻,黯然自傷。
【野田黃雀行原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
野田黃雀行原文及賞析07-26
莊居野行原文,翻譯,賞析03-07
甫田原文翻譯及賞析03-06
游東田原文翻譯及賞析03-02
《我行其野》原文、翻譯及賞析01-31
春日行原文翻譯及賞析02-16
行葦原文翻譯及賞析02-06
甫田原文翻譯及賞析4篇03-06
野步原文翻譯及賞析(3篇)02-17
李賀《野歌》原文翻譯及賞析12-16