白頭吟原文、翻譯及賞析
賞析,是一個(gè)漢語(yǔ)詞匯,意思是欣賞并分析(詩(shī)文等),通過(guò)鑒賞與分析得出理性的認識,既受到藝術(shù)作品的形象、內容的制約,又根據自己的思想感情、生活經(jīng)驗、藝術(shù)觀(guān)點(diǎn)和藝術(shù)興趣對形象加以補充和完善。以下是小編幫大家整理的白頭吟原文、翻譯及賞析,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
白頭吟·漢朝
皚如山上雪,皎若云間月。
聞君有兩意,故來(lái)相決絕。
今日斗酒會(huì ),明旦溝水頭。
躞蹀御溝上,溝水東西流。
凄凄復凄凄,嫁娶不須啼。
愿得一心人,白頭不相離。
竹竿何裊裊,魚(yú)尾何簁簁!
男兒重意氣,何用錢(qián)刀為!
《白頭吟》譯文
愛(ài)情應該像山上的雪一般純潔,像云間月亮一樣皎潔。
聽(tīng)說(shuō)你懷有二心,所以來(lái)與你決裂。
今天置酒作最后的聚會(huì ),明日一早便在溝頭分手。
我緩緩的移動(dòng)腳步沿溝走去,過(guò)去的生活宛如溝水向東流去。
當初我毅然離家隨君遠去,就不像一般女孩凄凄啼哭。
滿(mǎn)以為嫁了一個(gè)情意專(zhuān)心的稱(chēng)心郎,可以相愛(ài)到老永遠幸福。
男女情投意合就像釣竿那樣輕細柔長(cháng),魚(yú)兒那樣活波可愛(ài)。
男子應當重情重義,失去了真誠的愛(ài)情是任何錢(qián)財珍寶都無(wú)法補償的。
《白頭吟》注釋
白頭吟:樂(lè )府《楚調曲》調名。據《西京雜記》卷三載,蜀地巨商卓王孫的女兒卓文君,聰明美麗,有文采,通音樂(lè )。孀居在家時(shí),與司馬相如相愛(ài),私奔相如,因生計艱難,曾得到卓王孫的資助。司馬相如得勢后,準備娶茂陵的一個(gè)女子為妾,卓文君得知就寫(xiě)了一首《白頭吟》給他,表達自己的哀怨之情,相如因此打消了娶妾的念頭。后世多用此調寫(xiě)婦女的被遺棄。
皚:白。
皎:白。
兩意:就是二心(和下文“一心”相對),指情變。
決:別。
斗:盛酒的器具。這兩句是說(shuō)今天置酒作最后的聚會(huì ),明早溝邊分手。
明旦:明日。
躞(xiè)蹀(dié):小步行走的樣子。
御溝:流經(jīng)御苑或環(huán)繞宮墻的溝。
東西流,即東流!皷|西”是偏義復詞。這里偏用東字的意義。以上二句是設想別后在溝邊獨行,過(guò)去的愛(ài)情生活將如溝水東流,一去不返。
凄凄:悲傷狀。
竹竿:指釣竿。裊裊:動(dòng)搖貌。一說(shuō)柔弱貌。
簁(shāi)簁:形容魚(yú)尾像濡濕的羽毛。在中國歌謠里釣魚(yú)是男女求偶的象征隱語(yǔ)。這里用隱語(yǔ)表示男女相愛(ài)的幸福。
意氣:這里指感情、恩義。
錢(qián)刀:古時(shí)的錢(qián)有鑄成馬刀形的,叫做刀錢(qián)。所以錢(qián)又稱(chēng)為錢(qián)刀。
《白頭吟》賞析
晉人葛洪《西京雜記》載:“司馬相如將聘茂陵人女為妾,卓文君作《白頭吟》以自絕,相如乃止!钡端螘(shū)·樂(lè )志》言《白頭吟》等“并漢世街陌謠謳”,即民歌!队衽_新詠》載此詩(shī),題作《皚如山上雪》,則連題目亦與卓氏無(wú)關(guān)了!段骶╇s記》乃小說(shuō)家言,且相如、文君關(guān)系亦未嘗至此,故云文君作,顯系附會(huì )。此詩(shī)當屬民歌,以女子口吻寫(xiě)其因見(jiàn)棄于用情不專(zhuān)的丈夫而表示出的決絕之辭。
首二句是一篇起興,言男女愛(ài)情應該是純潔無(wú)瑕的,猶如高山的白雪那樣一塵不染;應該是光明永恒的,好似云間的月亮皎皎長(cháng)在。這不僅是一般人情物理的美好象征,也當是女主人公與其丈夫當初信誓旦旦的見(jiàn)證吧。誠如清人王堯衢云:“如雪之潔,如月之明,喻昔日信誓之明也!钡灿薪鉃椤耙浴缴涎,‘云間月’之易消易蔽,比起有兩意人!币庖嗫赏。細玩詩(shī)意,解為反面起興,欲抑先揚,似更覺(jué)有味。
故“聞君”二句突轉:既然你對我的愛(ài)情已摻上雜質(zhì),既然你已心懷二心而不專(zhuān)一持恒,所以我特來(lái)同你告別分手,永遠斷絕我們的關(guān)系!坝袃梢狻,既與首二句“雪”“月”相乖,構成轉折,又與下文“一心人”相反,形成對比,前后照應自然,而譴責之意亦彰,揭示出全詩(shī)的決絕之旨。
“今日斗酒會(huì ),明旦溝水頭”意謂這是咱們最后一次相聚飲酒,散席后大家就各自分手,如流水東西永不匯合!敖袢铡、“明旦”是為了追求詩(shī)歌表述生動(dòng)才選用的措辭,如果把“明旦”句理解為“明天就可在溝邊分手”,不免過(guò)于拘泥字句的意思,反而失去了詩(shī)人的真意。此句承上正面寫(xiě)決絕之辭:今天喝杯訣別酒,是我們最后一次聚會(huì ),明晨就將在御溝分手,就像御溝中的流水一樣分道揚鑣了!皷|西流”以渠水分岔而流喻各奔東西;或解作偏義復詞,形容愛(ài)情如溝水東流,一去不復返了,義亦可通。
“凄凄”四句忽一筆宕開(kāi),言一般女子出嫁,總是悲傷而又悲傷地啼哭,其實(shí)這是大可不必的;只要嫁得一個(gè)情意專(zhuān)一的男子,白頭偕老,永不分離,就算很幸福了。言外之意,自己今日遭到遺棄才最堪凄慘悲傷,這是初嫁女子無(wú)法體會(huì )到的滋味。作者泛言他人而暗含自己,辭意婉約而又見(jiàn)頓挫;已臨決絕而猶望男方轉變,感情沉痛而不失溫厚。誠如清人張玉谷所評:“凄凄四句,脫節暗轉,蓋終冀其變兩意為一心而白頭相守也。妙在從人家嫁娶時(shí)凄凄啼哭,憑空指點(diǎn)一婦人同有之愿,不著(zhù)已身說(shuō),而己身在里許。用筆能于占身分中,留得勾留之意,最為靈警!笨胺Q(chēng)深得詩(shī)旨。
結尾四句,復用兩喻,說(shuō)明愛(ài)情應以雙方意氣相投為基礎,若靠金錢(qián)關(guān)系,則終難持久,點(diǎn)破前文忽有“兩意”的原故!爸窀汀,指釣魚(yú)竿;“嫋嫋”,形容柔長(cháng)而輕輕擺動(dòng)的樣子;“簁簁”即“漇漇”的假借字,形容魚(yú)尾像沾濕的羽毛!板X(qián)刀”,即古代刀形錢(qián)幣,此處泛指金錢(qián)。以魚(yú)竿的柔長(cháng)輕盈擺動(dòng)和魚(yú)尾的滋潤鮮活,比喻男女求偶,兩情歡洽!对(shī)經(jīng)》這類(lèi)比興較多,如《衛風(fēng)·竹竿》:“籊籊竹竿,以釣于淇;豈不爾思,遠莫致之!薄睹珎鳌罚骸搬炓缘敏~(yú),如婦人待禮以成為室家!钡颂幝(lián)下文之意,似又隱含愛(ài)情若不以意氣相知,僅以香餌誘魚(yú)上鉤,恰似只靠金錢(qián)引誘,那愛(ài)情是靠不住的。故清人朱嘉微評曰:“何以得魚(yú)?須芳其餌。若一心人意氣自合,何須芳餌為!”結句點(diǎn)破男子“有兩意”是因為金錢(qián)關(guān)系。但究竟是他利用金錢(qián)為誘餌去另圖新歡呢?還是那位“新歡”家資頗富,致使這位男子貪圖富貴而厭棄糟糠呢?這只有留給讀者去猜想了。
這首詩(shī)塑造了一位個(gè)性鮮明的棄婦形象,不僅反映了封建社會(huì )婦女的婚姻悲劇,而且著(zhù)力歌頌了女主人公對于愛(ài)情的高尚態(tài)度和她的美好情操。她重視情義,鄙夷金錢(qián);要求專(zhuān)一,反對“兩意”。當她了解到丈夫感情不專(zhuān)之后,既沒(méi)有絲毫的委曲求全,也沒(méi)有瘋狂的詛咒和軟弱的悲哀,表現出了婦女自身的人格尊嚴。她是把痛苦埋在心底,冷靜而溫和地和負心丈夫置酒告別,氣度何等閑靜,胸襟何等開(kāi)闊!雖然她對舊情不無(wú)留念和幻想,但更多的卻是深沉的人生反思。因此,她較之古詩(shī)中一般的棄婦形象又迥然不同,顯示出“這一個(gè)”的個(gè)性。
全詩(shī)多用比興和對偶,雪、月、溝水、竹竿、魚(yú)尾等喻象鮮明生動(dòng)而又耐人尋味。一、二、五、六、十三、十四等句皆工對而又自然。此外四句一解,每解換韻,而詩(shī)意亦隨之頓挫,聲情與辭情達到完美的統一。
《白頭吟》鑒賞
這是一首漢樂(lè )府民歌,它巧妙地通過(guò)抒情主人公的言行,塑造了一個(gè)個(gè)性爽朗、感情強烈的女性形象。既真實(shí)的刻畫(huà)了女主人公心傾意煩、思慮萬(wàn)千的神情狀態(tài),同時(shí)也顯示了她思想的冷靜和周密。
原詩(shī)中的“皚如山上雪,皎若云間月”:這兩句是卓文君自喻其人格純潔如白玉。皚:白色,通常用來(lái)形容雪的潔白。皎:皎潔,通常用以形容月光,潔白光明的意思,但也不專(zhuān)指月光,如《詩(shī)經(jīng)·小雅》有“皎如白駒”之句!奥劸袃梢狻保簝梢,指兩條心。說(shuō)的是司馬相如另有所愛(ài)——欲納茂陵女為妾!爸窀秃螊枊,魚(yú)尾何簁簁”:詩(shī)人用竹竿尾的搖動(dòng)和魚(yú)尾的搖動(dòng)來(lái)形容意志、愛(ài)情不堅定。錢(qián)刀:古時(shí)使用的銅錢(qián)形狀似刀,故叫做錢(qián)刀。這里指愛(ài)情不是金錢(qián)能買(mǎi)到的。
文君的《白頭吟》,一首民歌式的輕淺明亮,像一把匕首爽亮地亮在她和司馬相如之間。她指責他的負心移情,戳破他虛偽尷尬的面具——“朱弦斷,明鏡缺,朝露晞,芳時(shí)歇!彼B用四個(gè)排比來(lái)追擬彼此之間行將斷絕的恩情。
她不悲啼;連指責,亦心思清明;而又說(shuō)“努力加餐勿念妾”,既表明態(tài)度,又為彼此留了回旋余地。她明白自己仍愛(ài)他,其實(shí)不想失去他,所以不忘表白自己的深情。這是聰明女子聰明做法。
我心底還是關(guān)愛(ài)著(zhù)你的,希望你離開(kāi)我之后依然可以衣食無(wú)憂(yōu),不要有懷念的`意思。只是“聞君有兩意,故來(lái)相決絕!蹦闳粢质,我絕不糾纏。斬斷情絲的截決不是沒(méi)有。甚至可以男婚女嫁兩不相干。
她并不是一味隱忍、只懂得哭泣的女人。像和一個(gè)人白頭到老的愿望簡(jiǎn)單質(zhì)樸,并不是過(guò)分的奢望。所以如果你做不到,就請離開(kāi)。
女子少有的決絕之美,毫無(wú)顧忌地從她的身體內迸發(fā)出來(lái)。這種美為世所稀。自她之后,女子的決絕竟也成了一種壯烈的美。
錦水湯湯,與君長(cháng)訣!
這是最后的一搏,如果他不回頭,她就放手。
他回來(lái)了,白頭安老,再離不開(kāi)。
文君,他用盡最后的聲音喚他,輕謐的好象當年,進(jìn)入她心房時(shí)。
那一年,春草重生。
長(cháng)卿,她看見(jiàn)他閉了眼睛。知道他,永遠不能再回來(lái)。
可以,從你的身上看透生死,因你的死獲得重生的安寧,可是,我確認,不能與你相絕。
長(cháng)卿,請等待我。
漢朝卓文君和司馬相如的戀愛(ài)故事是很動(dòng)人的。據說(shuō),司馬相如窮困時(shí)在臨邛富豪卓王孫家作客,在飲宴中偶然見(jiàn)到卓王孫新守寡的女兒文君很美貌,于是彈奏《鳳求凰》表達自己的愛(ài)慕之情,挑逗文君。文君果為所動(dòng),當夜與相如私奔成都。相如是個(gè)貧苦文人,生計無(wú)著(zhù),過(guò)了一陣只好同文君回到臨邛開(kāi)個(gè)小酒店。就開(kāi)在卓府對面。卓文君當壚賣(mài)酒,卓王孫大為惱怒,不忍愛(ài)女拋頭露面為人取笑,只好分一部分財產(chǎn)給她。司馬相如后來(lái)到京城向皇帝獻賦,為漢武帝賞識,給他官做。司馬相如在京城想娶茂陵女為妾,卓文君聽(tīng)到此消息,寫(xiě)了這首白頭吟表示恩情斷絕之意。
《白頭吟》解析
這首詩(shī)未必是漢代的才女卓文君所作,也有可能是后人杜撰。據傳說(shuō),司馬相如發(fā)跡后,漸漸耽于逸樂(lè )、日日周旋在脂粉堆里,直至欲納茂陵女子為妾。卓文君忍無(wú)可忍,因之作了這首《白頭吟》,呈遞相如。隨詩(shī)并附書(shū)曰:“春華競芳,五色凌素,琴尚在御,而新聲代故!錦水有鴛,漢宮有木,彼物而新,嗟世之人兮,瞀于淫而不悟!朱弦斷,明鏡缺,朝露晞,芳時(shí)歇,白頭吟,傷離別,努力加餐勿念妾,錦水湯湯,與君長(cháng)訣!
據傳司馬相如閱畢這一詩(shī)一書(shū)后,憶及當年恩愛(ài),遂絕納妾之念,夫婦和好如初。
司馬相如給妻子送出了一封十三字的信:一二三四五六七八九十百千萬(wàn)。聰明的卓文君讀后,淚流滿(mǎn)面。一行數字中唯獨少了一個(gè)“億”,無(wú)億豈不是表示夫君對自己“無(wú)意”的暗示,已毫無(wú)留念?懷著(zhù)十分悲痛的心情,回了一封《怨郎詩(shī)》。
"一別之后,二地相懸。只說(shuō)三四月,誰(shuí)知五六年。七弦琴無(wú)心彈,八行字無(wú)可傳(八行書(shū)無(wú)可傳),九連環(huán)從中折斷,十里長(cháng)亭望眼欲穿。百思念,千系念,萬(wàn)般無(wú)奈把郎怨(萬(wàn)般無(wú)奈把君怨)。萬(wàn)語(yǔ)千言說(shuō)不完,百無(wú)聊賴(lài)十依欄。九重九登高看孤雁,八月仲秋月圓人不圓。七月半,秉燭燒香問(wèn)蒼天,六月伏天人人搖扇我心寒。五月石榴似火紅,偏遇陣陣冷雨澆花端。四月枇杷未黃,我欲對鏡心意亂。急匆匆,三月桃花隨水轉,飄零零,二月風(fēng)箏線(xiàn)兒斷。噫,郎呀郎,巴不得下一世,你為女來(lái)我做男。"
司馬相如看完妻子的信,不禁驚嘆妻子之才華橫溢。遙想昔日夫妻恩愛(ài)之情,羞愧萬(wàn)分,從此不再提遺妻納妾之事。但值得注意的是,司馬相如的一切財產(chǎn)均來(lái)自卓文君。若是文君要和他離婚,只怕是他又要過(guò)貧窮的生活。當初的琴挑文君,動(dòng)機也很值得懷疑,也許是司馬相如與好友策劃的。
但也有另一說(shuō),十三字信與《怨郎詩(shī)》并非司馬相如與卓文君之間真實(shí)的事情,只是一種民間的“司馬相如現象”(哈爾濱教授,王立群 《百家講壇-漢武帝》)。
白頭吟究竟是不是文君寫(xiě)的,并沒(méi)有十分確切的記載,關(guān)于他的出處只是葛洪的西京雜記上有記載,西京雜記類(lèi)似現在的小說(shuō)。當時(shí)的樂(lè )府詩(shī)沒(méi)有把白頭吟的作者寫(xiě)成卓文君,后來(lái)編錄及整理的也沒(méi)有。
《白頭吟》創(chuàng )作背景
本詩(shī)具體創(chuàng )作時(shí)間不詳。相傳卓文君十七歲便守寡。卓文君嫁給司馬相如后,他在事業(yè)上略顯鋒芒,久居京城,產(chǎn)生了納妾之意。于是作者作《白頭吟》,表達她對愛(ài)情的執著(zhù)和向往,以及一個(gè)女子獨特的堅定和堅韌。但是白頭吟的作者及創(chuàng )作背景仍有爭議。
作者簡(jiǎn)介
卓文君,漢代才女,西漢臨邛(屬今四川邛崍)人,與漢代著(zhù)名文人司馬相如的一段愛(ài)情佳話(huà)至今還被人津津樂(lè )道。她也有不少佳作流傳后世。以“愿得一心人白首不相離”為著(zhù)名。
卓文君貌美有才氣,善鼓琴,家中富貴。她是漢臨邛大富商卓王孫女,好音律,新寡家居。司馬相如過(guò)飲于卓氏,以琴心挑之,文君夜奔相如,同馳歸成都。因家貧,復回臨邛,盡賣(mài)其車(chē)騎,置酒舍賣(mài)酒。相如身穿犢鼻裈,與奴婢雜作﹑滌器于市中,而使文君當壚。
卓王孫深以為恥,不得已而分財產(chǎn)與之,使回成都。事見(jiàn)《史記.司馬相如列傳》。又據《西京雜記》載,文君作司馬相如誄文傳于世;又載相如將聘茂陵人之女為妾,卓文君作《白頭吟》以自絕,相如乃止。后世常將卓文君事用為典故。傳說(shuō)后來(lái)兩人生有一女,喚名琴心。因正月初一生,故皇后賜名元春。
【白頭吟原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
白頭吟(李白)原文、翻譯及賞析01-07
寒食野望吟原文翻譯及賞析04-02
《游子吟》原文及翻譯賞析08-19
游子吟原文翻譯及賞析03-01
白居易暮江吟原文翻譯及賞析10-09
梁甫吟原文翻譯注釋及賞析04-01
石灰吟原文翻譯及賞析(匯編7篇)03-02
石灰吟原文翻譯及賞析精選7篇03-02
石灰吟原文翻譯及賞析集錦7篇03-02
石灰吟原文翻譯及賞析匯編7篇03-02