- 相關(guān)推薦
《春江晚景》原文譯文評析
《春江晚景》原文
唐代:張九齡
江林多秀發(fā),云日復相鮮。
征路那逢此,春心益渺然。
興來(lái)只自得,佳處莫能傳。
薄暮津亭下,余花滿(mǎn)客船。
譯文及注釋
譯文
江畔林木茂盛,花兒盛開(kāi);天上云朵落日相輝映,景象明麗。
征行逢此佳景,驚喜之情頓生。自覺(jué)春思渺然,賞心自得,其中佳趣,莫可言傳。
日落西山,整個(gè)江面沐浴在夕陽(yáng)的余暉中,水面泛著(zhù)金光。
飄落的花瓣伴著(zhù)晚霞灑落在渡口的客船上,這樣一幅綺麗迷人的景象,怎不讓人贊嘆。
注釋
秀發(fā):枝葉繁茂,花朵盛開(kāi)。
相鮮:景色鮮麗,相互輝映。
“征路”二句:行途中不意逢此佳景,更教我情興幽遠。那,同“哪。
春心,指春景引發(fā)的意興。春,《全唐詩(shī)》注:“一作鄉!卑矗鹤鳌班l”非。黃叔燦云:“作‘鄉心’,與通首絕無(wú)關(guān)會(huì )!(《唐詩(shī)箋注》卷一)渺,一作“眇”。渺然,幽遠貌。作者《題畫(huà)山水障》詩(shī):“對玩有佳趣,使我心眇綿!泵烊,猶眇綿之意。
只自:副詞。猶言獨自。自,詞綴,無(wú)義。
佳處:一作“佳氣”。佳氣:美好的云氣。古代以為是吉祥、興隆的象征。
薄暮:黃昏時(shí)分。津亭:渡口邊的驛亭。
余花:殘花?痛郝每统俗拇;運載旅客的船。
賞析
胡應麟說(shuō)“曲江清而!(《詩(shī)藪》外編卷四),確實(shí)抓住了他的特點(diǎn)。另外張九齡在被貶所作的詩(shī)基本上不悲傷,往往充滿(mǎn)了對美和理想的憧憬,顯示出一種瀟灑飄逸的情趣。
《春江晚景》這首詩(shī)寫(xiě)旅途中春日的繁花佳氣令人心醉。首聯(lián)寫(xiě)景,江畔林木茂盛,花兒盛開(kāi);天上云朵落日相輝映。景象明麗。雖然化用謝靈運詩(shī)句,但是沒(méi)有謝的玄氣和故作高深,非常自然,仿佛信口吟來(lái),令人感到親切。三四句用虛筆。征行逢此佳景,驚喜之情頓生。五六句述其中不可言傳之佳趣。中間兩聯(lián)只寫(xiě)情而景在其中。落句再補寫(xiě)春江景色,而“眇然“意自見(jiàn)。尾聯(lián)復寫(xiě)春江景色。結句,以景物收束,余韻不盡,留下了美好的遐想。
胡震亨評論說(shuō),張九齡詩(shī)“結體簡(jiǎn)貴,選言清冷,如玉磬含風(fēng),晶盤(pán)盛露,故當于塵外置賞”(《唐音癸簽》卷五)。這種看法具有相當的普遍性。張九齡確可稱(chēng)為盛唐神韻詩(shī)派的開(kāi)山作家,一出手就區別于六朝清遠詩(shī)人,為后來(lái)的盛唐山水田園派樹(shù)立了標范。
【《春江晚景》原文譯文評析】相關(guān)文章:
《春江晚景》的原文譯文及賞析09-26
春江晚景原文及賞析10-11
春江晚景古詩(shī)原文及翻譯09-01
《春江晚景》原文翻譯及賞析07-19
《春江晚景》原文的翻譯及賞析12-22
春江晚景原文翻譯及賞析10-11
蘇軾《惠崇春江晚景》譯文及鑒賞03-25
惠崇《春江晚景》譯文及古詩(shī)賞析01-24
惠崇春江晚景原文、翻譯及賞析02-11
《春江晚景》原文翻譯及賞析5篇07-19