高軒過(guò)華裾織翠青如蔥翻譯賞析
《高軒過(guò)·華裾織翠青如蔥》作者為唐朝詩(shī)人李賀。其古詩(shī)全文如下:
華裾織翠青如蔥,金環(huán)壓轡搖玲瓏。
馬蹄隱耳聲隆隆,入門(mén)下馬氣如虹。
云是東京才子,文章巨公。
二十八宿羅心胸,九精照耀貫當中。
殿前作賦聲摩空,筆補造化天無(wú)功。
龐眉書(shū)客感秋蓬,誰(shuí)知死草生華風(fēng)。
我今垂翅附冥鴻,他日不羞蛇作龍。
【前言】
《高軒過(guò)》是唐代詩(shī)人李賀的作品。全詩(shī)分成三個(gè)部分。第一部分,寫(xiě)韓愈、皇甫湜二人來(lái)訪(fǎng)時(shí)的氣派;第二部分,著(zhù)重贊頌二人的學(xué)識和文名;第三部分,寫(xiě)自己的處境與抱負。此詩(shī)一氣呵成,結構謹嚴,跌宕多姿而又富有感情,頗似韓愈的詩(shī)風(fēng)。
【注釋】
、鸥哕帲焊叽笕A貴的車(chē)軒。過(guò):拜訪(fǎng)。高軒過(guò),就是高車(chē)相訪(fǎng)的意思。
、茊T外、侍御:此二詞疑為后人編集所加,長(cháng)吉原詩(shī)無(wú)此二詞。
、侨A裾:官服?棿洌捍洌ňG)色官服,韓愈時(shí)任國子博士分司東都洛陽(yáng),當著(zhù)此色官服。青如蔥:青色官服,皇甫湜時(shí)任陸渾尉,當著(zhù)此色官服。
、攘幔阂蛔鳌岸。
、呻[耳:聲音盛多而盈耳。一作“隱隱”。
、蕷馊绾纾旱涑觥墩衙魑倪x》卷三十四《七上·七啟八首》。
、嗽剖牵阂槐緹o(wú)此二字。
、叹薰河芯薮蟪删偷娜。一本無(wú)“巨”字。
、投怂蓿簴|“蒼龍”、北“玄武”、西“白虎”、南“朱雀”各七宿合稱(chēng)。
、尉啪找阂蛔鳌霸⒐ⅰ。九精:九星之精,即天之精氣。
、瞎P補造化:以詩(shī)文彌補造化的不足。
、旋嬅紩(shū)客:作者自稱(chēng)。龐眉,眉毛黑白雜色,形容老貌。
、讶A風(fēng):猶光風(fēng)。天日清明時(shí)的和風(fēng)。
、亿櫍嚎罩续櫻。
、由咦鼾垼河飨挑~(yú)翻身,仕途轉起。
【翻譯】
兩位大人穿著(zhù)青翠如蔥的官服,金環(huán)壓著(zhù)馬轡頭搖晃玲瓏。馬蹄聲陣陣馬車(chē)聲響隆隆,下馬進(jìn)門(mén)來(lái)器宇軒昂氣勢如虹。原來(lái)一個(gè)是洛陽(yáng)城的大才子,一個(gè)是名門(mén)天下的文章巨公。二十八宿的才氣在他們胸中,天地精華他們都能融會(huì )貫通。殿前吟詩(shī)作賦聲音響徹云空,筆能補造化之缺上天都沒(méi)用。我這個(gè)客居他鄉的粗眉書(shū)客,誰(shuí)知到枯草能遇到春天和風(fēng)。我就像垂翅的鳥(niǎo)兒附上大鴻雁,他日不羞慚小蛇變成大龍。
【鑒賞】
一般說(shuō),寫(xiě)應酬詩(shī)要受到各種限制,詩(shī)人的才情難以得到充分發(fā)揮,一部《全唐詩(shī)》,這類(lèi)作品所占比例不小,然而可以稱(chēng)得上杰作的卻少得可憐。李賀此詩(shī)寫(xiě)來(lái)身手不凡,素來(lái)受人稱(chēng)道。
全詩(shī)共分三段,前六句為第一段,寫(xiě)二人聯(lián)騎造訪(fǎng)。第一句指二人所穿的官服,唐代制度,六品、七品官服綠,八品、九品官服青。第二句指坐騎裝飾的華貴。接著(zhù)寫(xiě)車(chē)輪聲、馬蹄聲由遠而近,隆隆盈耳,韓愈、皇甫湜入門(mén)下馬,神態(tài)慷慨軒昂。李賀從屋里迎了出來(lái),原來(lái)是兩位赫赫有名的大人物!皷|京才子”,“文章巨公”,指皇甫湜、韓愈。這段實(shí)寫(xiě)作者眼中所見(jiàn),耳中所聞,人物神情儼然可辨,繪聲繪色地形容出詩(shī)題所規定的內容。
中間四句為第二段,著(zhù)重贊頌二人的學(xué)識和文名。韓愈及韓門(mén)弟子是中唐文壇上的一支生力軍,他們在藝術(shù)上有一顯著(zhù)特點(diǎn),就是務(wù)求奇險。李賀有意仿效韓體,以雄健的筆力,磅礴的氣勢,概括韓派詩(shī)文宏闊雄奇的`藝術(shù)境界。四句詩(shī)說(shuō)了他們學(xué)識的豐富,思想的奇偉,文名的威大,工力的精深。不說(shuō)滿(mǎn)腹經(jīng)論,偏說(shuō)胸中羅列滿(mǎn)天星斗;不說(shuō)光焰萬(wàn)丈,偏說(shuō)天之精氣充塞其中;不說(shuō)聲名卓著(zhù),偏說(shuō)聲摩空;不說(shuō)彩筆生花,偏說(shuō)天無(wú)功。詩(shī)人張開(kāi)想象的翅膀,上天入地,“精鶩八極,心游萬(wàn)仞”。竭力調動(dòng)神話(huà)世界中瑰奇景物來(lái)彌補現實(shí)世界的貧乏與不足。從這一點(diǎn)上說(shuō),李賀此詩(shī)與韓愈《調張籍》有著(zhù)異曲同工之妙。錢(qián)鍾書(shū)認為“筆補造化天無(wú)功”一語(yǔ),“不特長(cháng)吉精神心眼之所在,而于道術(shù)之大原,藝事之極本,亦一言道著(zhù)矣!边@里牽涉到一個(gè)深刻的美學(xué)命題,持這一觀(guān)點(diǎn)的人認為,藝術(shù)中造境之美,是自然景物所沒(méi)有的,所謂“天無(wú)功”而有待于“補”(詳見(jiàn)《談藝錄》十五),從中可以領(lǐng)會(huì )到李賀詩(shī)歌創(chuàng )作力避平庸凡近的創(chuàng )作心理。這四句詩(shī)對韓愈及韓派詩(shī)文作出了一個(gè)極高的評價(jià)。
最后四句為第三段,寫(xiě)自己的處境與抱負。這四句詩(shī)有一個(gè)共同點(diǎn),即處處寫(xiě)自己的窮愁失意,如“感秋蓬”、“死草”、“垂翅”,又處處暗示自己不甘沒(méi)落,向往騰達發(fā)跡之日,如“生華風(fēng)”、“附冥鴻”、“作龍”。其中很大一個(gè)愿望是懇請二位名公對自己的困頓援之以手,加以提攜,因此,有意識地以自然事物的轉折變化,“死草生華風(fēng)”、“垂翅附冥鴻”、“蛇作龍”,來(lái)表達自己迫切希望改變命運的強烈渴求!短妻浴肪砹f(shuō):“韓文公、皇甫湜,貞元中名價(jià)籍甚,亦一代之龍門(mén)也!币馑颊f(shuō)韓愈、皇甫湜具有很高的名望,只要是被他們二人接待和援引的人,也就如同“一登龍門(mén),則聲譽(yù)十倍”(李白《與韓荊州書(shū)》)。原來(lái),唐代文人想要取得功名,在科舉考試中獲捷,必須遍詣名公貴人,得到他們的薦引,然后才有成功的可能。韓愈、皇甫湜既有名人的頭銜,為人又很熱心,二人不待李賀詣見(jiàn),主動(dòng)上門(mén)看訪(fǎng),李賀在深受感動(dòng)之后,向他們提出懇求,也就成為本詩(shī)一個(gè)重要的內容了。
就應酬詩(shī)而言,此詩(shī)在章句、措辭安排上是十分得體的。全詩(shī)十四句,前十句以韓愈、皇甫湜的來(lái)訪(fǎng)為表現內容,體現了對客人的敬重。第二段四句詩(shī)承五、六兩句“東京才子,文章巨公”加以生發(fā),對來(lái)客作出很高又很得當的贊頌。最后四句以“龐眉書(shū)客”過(guò)渡,眉目十分清楚。在向客人表達自己的愿望時(shí),語(yǔ)辭誠懇,不失身份。詩(shī)歌的另一特點(diǎn),就是句法、音調、氣勢與朝愈詩(shī)歌很相象,比喻奇特,想象豐富,尤其“筆補造化天無(wú)功”一句,議論精辟,千古不易,曾使后人為之擊節嘆賞(見(jiàn)《苕溪漁隱叢話(huà)》引王直方語(yǔ))。
這首詩(shī)雖然是一氣呵成的,但經(jīng)過(guò)精心的構思,感情豐富,跌宕多姿,想象新奇。
【高軒過(guò)華裾織翠青如蔥翻譯賞析】相關(guān)文章:
高軒過(guò)原文翻譯及賞析01-22
高軒過(guò)原文翻譯及賞析2篇06-12
高軒過(guò)原文及賞析08-18
過(guò)華清宮翻譯及賞析06-17
李賀高軒過(guò)原文及賞析09-29
《高軒過(guò)》李賀08-25
《高軒過(guò)》唐詩(shī)鑒賞12-26
《曲江·望斷平時(shí)翠輦過(guò)》翻譯及賞析05-01
青溪過(guò)青溪水作原文翻譯及賞析12-07