《車(chē)遙遙篇》翻譯賞析
《車(chē)遙遙篇》作者是宋朝文學(xué)家范成大。其古詩(shī)全文如下:
車(chē)遙遙,馬憧憧。
君游東山東復東,安得奮飛逐西風(fēng)。
愿我如星君如月,夜夜流光相皎潔。
月暫晦,星常明。
留明待月復,三五共盈盈。
【注釋】
、胚b遙:長(cháng)遠的距離。
、拼贝保夯蝿(dòng),搖曳不定。
、菛|山:泰山頂東側(山東省泰安縣)。因為這里可以觀(guān)看日出時(shí)的美景,故稱(chēng)為日觀(guān)峰。亦稱(chēng)為東山。
、任黠L(fēng):秋風(fēng)。
、闪鞴猓汗獠书W耀、輝映的樣子。
、驶蓿夯璋挡伙@。
、巳澹菏迦。盈盈:充滿(mǎn)的樣子。
【翻譯】
驛馬奔馳在長(cháng)遠的路途,一路上馬蹄飛躍,馬影搖曳晃動(dòng)著(zhù)。你驛馬長(cháng)游泰山之東,要曳著(zhù)秋風(fēng)才能往東又向東的追游著(zhù)。多么祈望我是星星你是月,每一個(gè)夜里你我光明潔白的光彩輝映著(zhù)。秋夜!月兒常暮掩在云堆里,而星星卻輝映高掛著(zhù),多么的期待月兒的出現!期待那十五月圓盈滿(mǎn)時(shí),你我星月皎潔輝映成天之佳偶。
【賞析】
“車(chē)遙遙,馬幢幢”起筆不寫(xiě)人,也不寫(xiě)心情,只是敘述性的描寫(xiě)伊人騎馬東去,路途遙遠,馬兒在日光下的影子搖曳晃動(dòng)著(zhù)。如此平淡的開(kāi)篇,若只單句,那么是沒(méi)有什么的。只是這“車(chē)遙遙,馬幢幢”是伊人遠去東游,遠在泰山之東更遠的地方,這遠去的距離拉長(cháng)了主人公的思念,只得拽住秋風(fēng)東去,才能追游伴你!八^伊人,在水一方”,我這逐風(fēng)東去,卻也不知能否追上,作者在這里巧妙地運用夸張的.手法,使思念更加明顯。
接著(zhù)主人公說(shuō),我只愿我是一顆星星,你是月亮,你我夜夜流光潔白相互輝映著(zhù),長(cháng)相廝守。就算這秋夜里,月兒躲在了云朵的后面,那么星星依舊放著(zhù)皎潔的光輝,期盼著(zhù)月兒的出現。更待十五月圓盈滿(mǎn)之時(shí),你我星月潔白輝映成天之佳偶。作者在這里巧用了比喻,也就是詩(shī)歌的擬物手法更加鮮明地襯托了對他或她的思念。
有時(shí)并不需要很多的言語(yǔ),心中有那一份想念,把它寄給明月,星辰,它們會(huì )明白。她(他),也會(huì )明了!
【《車(chē)遙遙篇》翻譯賞析】相關(guān)文章:
《車(chē)遙遙篇》翻譯及賞析05-10
車(chē)遙遙篇原文及賞析07-16
車(chē)遙遙篇_傅玄的詩(shī)原文賞析及翻譯08-26
車(chē)鄰原文翻譯及賞析02-26
車(chē)攻原文翻譯及賞析03-08
車(chē)攻原文翻譯及賞析4篇03-08
《兵車(chē)行·車(chē)轔轔馬蕭蕭》翻譯賞析02-20
阮裕焚車(chē)文言文翻譯和賞析01-27