- 相關(guān)推薦
除夜有懷的翻譯賞析
在平平淡淡的日常中,說(shuō)起古詩(shī)詞鑒賞,大家都很熟悉吧?古詩(shī)詞鑒賞就是對古詩(shī)詞中的字詞、句子及真正想要表達的含義進(jìn)行文字賞析。那么,古詩(shī)詞鑒賞要怎樣去完成呢?下面是小編為大家收集的除夜有懷的翻譯賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
《除夜有懷》作者為唐朝文學(xué)家孟浩然。其古詩(shī)全文如下:
五更鐘漏欲相催,四氣推遷往復回。
帳里殘燈才去焰,爐中香氣盡成灰。
漸看春逼芙蓉枕,頓覺(jué)寒銷(xiāo)竹葉杯。
守歲家家應未臥,相思那得夢(mèng)魂來(lái)。
【翻譯】
跋涉在道路崎嶇又遙遠的三巴路上,客居在萬(wàn)里之外的危險地方。四面群山下,殘雪映寒夜,對燭夜坐,我這他鄉之客。因離親人越來(lái)越遠,反而與書(shū)童和仆人漸漸親近。真難以忍受在漂泊中度過(guò)除夕夜,到明天歲月更新就是新的一年。
【鑒賞】
這首詩(shī)是詩(shī)人客居他地、除夕懷鄉之作。詩(shī)人身在異鄉,深感羈旅艱危。三、四兩句寫(xiě)凄清的除夕夜景,渲染詩(shī)人落寞情懷。五、六兩句寫(xiě)遠離親人,連僮仆也感到親切,更表達出思鄉之切。最后兩句寄希望于新年,飄泊之感更烈,自然真切。全詩(shī)用語(yǔ)樸實(shí),抒情細膩。離愁鄉思,發(fā)泄無(wú)余。其中“漸與骨肉遠,轉于僮仆親”一句,從王維《宿鄭州》“他鄉絕儔侶,孤案親僮仆”化出。本詩(shī)作為“萬(wàn)里身”、“異鄉人”的深繪,更加悲惻感人。
崔《除夜有感》:“迢遞三巴路,羈危萬(wàn)里身。亂山殘雪夜,孤?tīng)T異鄉春。漸與骨肉遠,轉于僮仆親。那堪正漂泊,明日歲華新?”讀之如涼雨凄風(fēng)颯然而至,此所謂真詩(shī),正不得以晚唐概薄之。按崔此詩(shī)尚勝戴叔倫作。戴之“一年將盡夜,萬(wàn)里未歸人。寥落悲前事,支離笑此身,”已自慘然,此尤覺(jué)刻肌砭骨。崔長(cháng)短律皆以一氣斡旋,有若口談,真得張水部之深者。如“并聞寒雨多因夜,不得鄉書(shū)又到秋”、“正逢搖落仍須別,不待登臨已合悲”,皆本色語(yǔ)佳者。
作者簡(jiǎn)介
孟浩然(689年—740年),字浩然,號孟山人,襄州襄陽(yáng)(今湖北襄陽(yáng))人,唐代著(zhù)名的山水田園派詩(shī)人,世稱(chēng)“孟襄陽(yáng)”。因他未曾入仕,又稱(chēng)之為“孟山人”。
孟浩然生于盛唐,早年有志用世,在仕途困頓、痛苦失望后,尚能自重,不媚俗世,修道歸隱終身。曾隱居鹿門(mén)山。40歲時(shí),游長(cháng)安,應進(jìn)士舉不第。曾在太學(xué)賦詩(shī),名動(dòng)公卿,一座傾服,為之擱筆。開(kāi)元二十五年(737)張九齡招致幕府,后隱居。孟詩(shī)絕大部分為五言短篇,多寫(xiě)山水田園和隱居的逸興以及羈旅行役的心情。其中雖不無(wú)憤世嫉俗之詞,而更多屬于詩(shī)人的自我表現。
孟浩然的詩(shī)在藝術(shù)上有獨特的造詣,后人把孟浩然與盛唐另一山水詩(shī)人王維并稱(chēng)為“王孟”,有《孟浩然集》三卷傳世。
【除夜有懷的翻譯賞析】相關(guān)文章:
除夜有懷詩(shī)句賞析09-06
《歲除夜有懷》原文翻譯03-19
崔涂唐詩(shī)《除夜有懷》賞析07-31
除夜翻譯及賞析01-16
除夕唐詩(shī)《除夜有懷》10-15
《除夜有懷》古詩(shī)鑒賞08-25
除夜的原文翻譯及賞析02-20
除夜的原文翻譯及賞析12-17
除夜原文翻譯及賞析12-17
唐詩(shī)三百首之《除夜有懷》賞析08-18