《上陽(yáng)白發(fā)人》翻譯及賞析
《上陽(yáng)白發(fā)人》作者為唐朝文學(xué)家白居易。其古詩(shī)全文如下:
陽(yáng)人,上陽(yáng)人,紅顏暗老白發(fā)新。
綠衣監使守宮門(mén),一閉上陽(yáng)多少春。
玄宗末歲初選入,入時(shí)十六今六十。
同時(shí)采擇百余人,零落年深殘此身。
憶昔吞悲別親族,扶入車(chē)中不教哭。
皆云入內便承恩,臉似芙蓉胸似玉。
未容君王得見(jiàn)面,已被楊妃遙側目。
妒令潛配上陽(yáng)宮,一生遂向空房宿。
宿空房,秋夜長(cháng),夜長(cháng)無(wú)寐天不明。
耿耿殘燈背壁影,蕭蕭暗雨打窗聲。
春日遲,日遲獨坐天難暮。
宮鶯百?lài)食顓捖,梁燕雙棲老休妒。
鶯歸燕去長(cháng)悄然,春往秋來(lái)不記年。
唯向深宮望明月,東西四五百回圓。
今日宮中年最老,大家遙賜“尚書(shū)”號。
小頭鞋履窄衣裳,青黛點(diǎn)眉眉細長(cháng)。
外人不見(jiàn)見(jiàn)應笑,天寶末年時(shí)世妝。
上陽(yáng)人,苦最多。
少亦苦,老亦苦,少苦老苦兩如何!
君不見(jiàn)昔時(shí)呂向《美人賦》,
又不見(jiàn)今日上陽(yáng)白發(fā)歌!
【前言】
《上陽(yáng)白發(fā)人》是唐代詩(shī)人白居易創(chuàng )作的一首政治諷喻詩(shī)。此詩(shī)通過(guò)描寫(xiě)一位上陽(yáng)宮女長(cháng)達四十余年的幽禁遭遇,揭示了“后宮佳麗三千人”的悲慘命運,同時(shí)對封建帝王強制征選民間女子以滿(mǎn)足自己淫欲的罪惡行徑提出強烈的控訴。全詩(shī)兼用敘事、抒情、寫(xiě)景、議論等多種表達方式,音韻轉換靈活,長(cháng)短句錯落有致,語(yǔ)言淺顯,含義深刻,充分揭露了封建社會(huì )的黑暗。
【注釋】
、派详(yáng):即上陽(yáng)宮,在唐東都洛陽(yáng)皇宮內苑的東面。白發(fā)人:詩(shī)中所描繪的那位老年宮女。
、凭G衣監使:太監。唐制中太監著(zhù)深綠或淡綠衣。
、浅卸鳎好墒芏鳚。
、葪铄簵钯F妃。遙側目:遠遠地用斜眼看,表嫉妒。
、晒⒐ⅲ何⑽⒌墓饷;蕭蕭:風(fēng)聲。
、蕠剩壶Q叫。
、松袝(shū):官職名。
、绦、履:都是指鞋。
、兔廊速x:作者自注為“天寶末,有密采艷色者,當時(shí)號花鳥(niǎo)使,呂向獻《美人賦》以諷之!
【翻譯】
上陽(yáng)宮人啊,上陽(yáng)宮人,當年的花容月貌已經(jīng)暗暗消失;如今垂暮之年,白發(fā)如銀。綠衣監使守著(zhù)宮門(mén),一下就關(guān)閉了上陽(yáng)人多少個(gè)春天。
說(shuō)起來(lái),還是玄宗末年被選進(jìn)皇宮,進(jìn)宮時(shí)剛十六,現已是六十。一起被選的本有一百多人,然而,日久年深,凋零凈盡,如今剩下只老身一人。
想當初,吞聲忍淚,痛別親人,被扶進(jìn)車(chē)子里不準哭泣。都說(shuō)進(jìn)了皇宮便會(huì )承受恩寵,因為自己是那樣的如花似玉。哪曉得一進(jìn)宮,還沒(méi)等到見(jiàn)君王一面,就被楊貴妃遠遠地冷眼相看。我遭到嫉妒,被偷偷地送進(jìn)上陽(yáng)宮,落得一輩子獨守空房。
住在空房中,秋夜那樣漫長(cháng),長(cháng)夜無(wú)睡意,天又不肯亮。一盞殘燈,光線(xiàn)昏昏沉沉,照著(zhù)背影,投映在墻壁上;只聽(tīng)到夜雨蕭蕭,敲打著(zhù)門(mén)窗;春日的白天是那樣慢,那樣慢啊,獨自坐著(zhù)看天,天又黑得那樣晚。宮里的黃鶯兒百?lài)是,本該讓人感到欣喜,我卻滿(mǎn)懷愁緒,厭煩去聽(tīng);梁上的燕子成雙成對,同飛同棲,是多么地讓人羨慕,但我老了,再也引不起絲毫的嫉妒。黃鶯歸去了,燕子飛走了,宮中長(cháng)年冷清寂寥。就這樣送春,迎秋,已記不得過(guò)了多少年。只知對著(zhù)深宮,望著(zhù)天上月,看它東邊出來(lái),西邊落下,已經(jīng)四五百回圓缺。
現如今,在這上陽(yáng)宮中,就數我最老;实勐(tīng)說(shuō)后,遠遠地賜了個(gè)“女尚書(shū)”的稱(chēng)號。我穿的還是小頭鞋子、窄窄的衣裳;還是用那青黛畫(huà)眉,畫(huà)得又細又長(cháng)。外邊的人們沒(méi)有看見(jiàn),看見(jiàn)了一定要笑話(huà),因為這種妝扮,還是天寶末年的時(shí)髦樣子。
上陽(yáng)宮人哪,苦可以說(shuō)是最多:年輕也苦,老了也苦。一生孤苦,可又能怎樣?你不曾看到那時(shí)呂向的《美人賦》!你又沒(méi)見(jiàn)到今日的《上陽(yáng)宮人白發(fā)歌》!
【賞析】
這是白居易《新樂(lè )府》五十首中的第七首,是一首著(zhù)名的政治諷諭詩(shī)。詩(shī)的標題下,作者注云:“愍怨曠也!惫艜r(shí),稱(chēng)成年無(wú)夫之女為怨女,成年而無(wú)妻之男為曠夫。這里“怨曠”并舉,實(shí)際寫(xiě)的只是怨女,是指被幽禁在宮廷中的可憐女子。
詩(shī)中沒(méi)有一般化地羅列所謂“后宮人”的種種遭遇,而是選取了一個(gè)終生被禁錮的宮女做為典型,不寫(xiě)她的青年和中年,而是寫(xiě)她的垂暮之年,不寫(xiě)她的希望,而是寫(xiě)她的絕望之情。通過(guò)這位老宮女一生的悲慘遭遇,極形象而又富有概括力地顯示了所謂“后宮佳麗三千人”的悲慘命運,揭露了封建最高統治者摧殘無(wú)辜女性的罪惡行徑。
開(kāi)頭八句,以簡(jiǎn)潔的素描,勾勒了上陽(yáng)宮的環(huán)境和老宮女的身世。上陽(yáng)宮已沒(méi)有往日的豪華,再不見(jiàn)喧赫的車(chē)馬,更沒(méi)有輕妙的歌舞,詩(shī)人看到的是綠衣監使嚴密監守下一閉多少春的宮門(mén),上陽(yáng)宮死一般的沉寂,簡(jiǎn)直象一座監獄,一座活墳墓。詩(shī)人以無(wú)限憂(yōu)郁、哀嘆的'調子,彈出了全篇作品的主旋律。上陽(yáng)女子由年僅十六的妙齡少女變成白發(fā)蒼蒼的六十老人,在深宮內院幽禁了四十四年,當時(shí)被采擇進(jìn)宮的同命運的女子,如今都已春華秋草般地被摧折而凋零殆盡了,活在世上的只剩下她一人了。從“殘此身”的“殘”(余剩)字中,透露出一種十分悲苦之情。
“憶昔”以下八句,轉入對往事的追憶,重現一個(gè)如花似玉的少女,在被脅迫離家入宮時(shí),那種與親人告別的悲慟場(chǎng)面。據記載,唐天寶末年,朝廷專(zhuān)設所謂“花鳥(niǎo)使”,到民間專(zhuān)為皇帝密采美女。這個(gè)上陽(yáng)女,被掠奪離開(kāi)親人時(shí),連哭都不準哭!敖栽迫雰缺愠卸鳌,實(shí)際上只是哄騙之詞,結果連君王的面也未得見(jiàn),就被當時(shí)專(zhuān)寵、嫉妒的楊妃,瞞著(zhù)皇帝把她暗地里打入冷宮。
“秋夜長(cháng)”、“春日遲”兩節,以?xún)蓚(gè)具體場(chǎng)景,極寫(xiě)上陽(yáng)女子一生被幽禁的凄怨生活。作者先以情景交融的手法寫(xiě)秋夜:秋風(fēng),暗雨,殘燈,空房,長(cháng)夜不寐,形影相吊。這里,環(huán)境的凄涼、冷落與主人公內心的寂寞、孤苦融合在一起,寫(xiě)景與抒情巧妙地交織在一起,制造出一種濃郁的悲劇氣氛。接著(zhù)以情景映襯的手法來(lái)寫(xiě)春日:春光里,繞梁燕子雙雙飛,宮中黃鶯自在啼,襯托了這個(gè)宮女被遺棄,被監禁,不得自由,愁苦寂寞的心情。黃鶯動(dòng)人的鳴叫,本會(huì )引起人們的無(wú)限欣喜、高興,可是卻“愁厭聞”;梁燕成雙作對地同飛同棲,會(huì )引起一個(gè)年輕女子的羨慕、向往,甚至嫉妒,可是對于這位老宮女,卻再也惹動(dòng)不起這種感情。這是十分委婉含蓄而又深刻細致的心理刻畫(huà)!傲貉嚯p棲老休妒”的“休妒”二字,有著(zhù)深沉的內容,在它的后面,分明包含了一個(gè)辛酸的過(guò)程!靶荻省,不是簡(jiǎn)單的不妒,而正說(shuō)明年年妒,月月妒,直至今天才“休妒”。它包含了上陽(yáng)宮女由希望到失望以至絕望的悲慘一生。這句話(huà)和前面的“宮鶯百?lài)食顓捖劇,后面的“春往秋?lái)不計年”相對照,正表現了上陽(yáng)宮女在殘酷折磨下對生活、對愛(ài)情、對一切都失去信心和樂(lè )趣,心灰意懶,昏昏度日的麻木狀態(tài)。她深鎖宮中,既嫌“秋夜長(cháng)”,又怨“春日遲”:天明盼著(zhù)天黑,“日遲獨坐天難暮”;天黑又盼著(zhù)天明,“夜長(cháng)無(wú)寐天不明”。青春在消亡,生命在無(wú)聲中泯滅,春去秋來(lái),年復一年,究竟流走多少年月,已經(jīng)恍惚難記。百無(wú)聊賴(lài)之中,只有望月長(cháng)嘆:“惟向宮中望明月,東西四五百回圓”!拔弊謱(xiě)出主人公的孤寂:“東西”二字指月亮的東升西落,寫(xiě)出主人公從月出東方一直望到月落西天,長(cháng)年累月,徹夜不眠,在痛苦中熬煎。
在淋漓盡致地抒發(fā)了寂寞苦悶的心情之后,詩(shī)中主人公卻以貌似輕松的口吻,對自己發(fā)出了嘲笑。由于“年最老”,得到了“大家”(內宮對皇帝的習稱(chēng))的恩典,從京都長(cháng)安發(fā)旨到洛陽(yáng)上陽(yáng)宮,“遙賜”給“女尚書(shū)”的空銜,可是,以垂暮之年,擔著(zhù)一個(gè)所謂“尚書(shū)”的虛名,能抵償一個(gè)人一生被幽禁的悲哀嗎?這恰恰證明了“皇恩”的極端虛偽。接著(zhù),她對自己的妝束進(jìn)行嘲諷:外面已是“時(shí)世寬裝束”了,描眉也變成短而闊了,而她還是“小頭鞋”,“窄衣裳”,“青黛點(diǎn)眉眉細長(cháng)”,一幅天寶末年的打扮,無(wú)怪她要自嘲道:“外人不見(jiàn)見(jiàn)應笑”,其中無(wú)疑是飽含著(zhù)眼淚的。這也許不符合一般生活邏輯,然而卻是生活的真實(shí)。同是悲哀,不一定都痛哭流涕;同是憤怒,不一定都橫眉豎目。悲哀時(shí)可能笑,快樂(lè )時(shí)可能哭;有人傾訴苦難,聲淚俱下,痛不欲生;有人卻把痛苦拿來(lái)消遣,憤世嫉俗。這里以貌似輕松的自我解嘲的口吻,表現主人公沉痛的感情,把她悲痛到無(wú)以復加的接近變態(tài)的心理刻畫(huà)盡致。
詩(shī)的尾聲部分,用感嘆的情調和調諭的語(yǔ)詞,寫(xiě)出詩(shī)人的一片惻隱胸懷和“救濟人病,裨補時(shí)闕”的社會(huì )理想,顯示出詩(shī)人“惟歌生民病,愿得天子知”的良苦用心。
這首詩(shī),語(yǔ)言通俗淺易,具有民歌的風(fēng)調。它采用“三三七”的句式,和“頂針”等句法,音韻轉換靈活,長(cháng)短句式錯落有致。詩(shī)中熔敘事、抒情、寫(xiě)景、議論于一爐,描述生動(dòng)形象,很有感染力,在唐代以宮女為題材的詩(shī)歌中,堪稱(chēng)少有的佳作。
這首詩(shī)的主題明確。作者在詩(shī)中以哀怨同情、如泣如訴的筆調,描述了上陽(yáng)宮女“入時(shí)十六今六十”的一生遭遇,反映了無(wú)數宮女青春和幸福被葬送的嚴酷事實(shí),從而鞭撻了封建朝廷廣選妃嬪的罪惡,在客觀(guān)效果上,具有揭露、控訴封建最高統治者荒淫縱欲、摧殘人性的作用。如此深刻、尖銳的政治諷諭詩(shī),在唐代眾多的宮怨題材詩(shī)作中,是極為少有的。
【《上陽(yáng)白發(fā)人》翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《上陽(yáng)白發(fā)人》的意思及全詩(shī)翻譯賞析08-21
白居易《上陽(yáng)白發(fā)人》的全詩(shī)翻譯賞析12-29
白居易《上陽(yáng)白發(fā)人》原文注釋及賞析12-29
《上陽(yáng)白發(fā)人》白居易11-08
《上陽(yáng)白發(fā)人》鑒賞09-03