答司馬諫議書(shū)原文及對照翻譯
在平時(shí)的學(xué)習、工作或生活中,大家都接觸過(guò)很多優(yōu)秀的古詩(shī)吧,古詩(shī)具有格律限制不太嚴格的特點(diǎn)。那么什么樣的古詩(shī)才更具感染力呢?以下是小編幫大家整理的答司馬諫議書(shū)原文及對照翻譯,歡迎大家分享。
[原文]
某啟:昨日蒙教,竊以為與君實(shí)游處相好之日久,而議事每不合,所操之術(shù)多異故也。雖欲強聒,終必不蒙見(jiàn)察,故略上報,不復一一自辯。重念蒙君實(shí)視遇厚,于反復不宜鹵莽,故今具道所以,冀君實(shí)或見(jiàn)恕也。
蓋儒者所爭,尤在于名實(shí);名實(shí)已明,而天下之理得矣。今君實(shí)所以見(jiàn)教者,以為侵官、生事、征利、拒諫,以致天下怨謗也。某則以謂:受命于人主,議法度而修之于朝廷,以授之于有司,不為侵官;舉先王之政,以興利除弊,不為生事;為天下理財,不為征利;辟邪說(shuō),難壬人,不為拒諫。至于怨誹之多,則固前知其如此也。
[譯文]
安石啟:昨日承蒙您來(lái)信指教,我私意以為跟您友好相處的日子很久了,但討論國事往往意見(jiàn)不同,這是由于所采取的政治主張和方法不同的緣故。我雖然想硬在你耳邊羅嗦(強作辯解),恐怕結果一定不會(huì )得到您的諒解。后來(lái)又想到您看待我一向很好,對于書(shū)信往來(lái)是不應簡(jiǎn)慢無(wú)禮的,因而我在詳細地說(shuō)出我所以這樣做的理由,希望您或許能夠諒解我。
我們讀書(shū)人所要爭論的,特別是在“名稱(chēng)”(概念、理論)與“實(shí)際”是否符合上!懊Q(chēng)”與“實(shí)際”的關(guān)系明確了,天下的真理也就有正確的認識了,F在您所用來(lái)教誨我的,是以為我“侵官”、“生事”、“征利”、“拒諫”,以致天下的人都怨恨我。我卻認為接受皇上的命令,議訂法令制度,又在朝廷上修正、決定,交給主管官署卻執行,不算是“侵官”。發(fā)揚(恢復)前代賢君的治國原則,以便興利除弊,這不算是“生事”。替國家整理財政,這不算“拒諫”。排除不正確的言論,批駁巧言諂媚的壞人,這不算“拒諫”。至于怨恨毀謗的很多,那是本來(lái)早就該料到會(huì )這樣的。
拓展:
答司馬諫議書(shū)原文
某啟:昨日蒙教,竊以為與君實(shí)游處相好之日久,而議事每不合,所操之術(shù)多異故也。
雖欲強聒,終必不蒙見(jiàn)察,故略上報,不復一一自辨。
重念蒙君實(shí)視遇厚,于反覆不宜鹵莽,故今具道所以,冀君實(shí)或見(jiàn)恕也。
蓋儒者所爭,尤在于名實(shí),名實(shí)已明,而天下之理得矣。
今君實(shí)所以見(jiàn)教者,以為侵官、生事、征利、拒諫,以致天下怨謗也。
某則以謂受命于人主,議法度而修之于朝廷,以授之于有司,不為侵官;舉先王之政,以興利除弊,不為生事;為天下理財,不為征利;辟邪說(shuō),難壬人,不為拒諫。
至于怨誹之多,則固前知其如此也。
人習于茍且非一日,士大夫多以不恤國事、同俗自媚于眾為善,上乃欲變此,而某不量敵之眾寡,欲出力助上以抗之,則眾何為而不洶洶然?盤(pán)庚之遷,胥怨者民也,非特朝廷士大夫而已;盤(pán)庚不為怨者故改其度,度義而后動(dòng),是而不見(jiàn)可悔故也。
如君實(shí)責我以在位久,未能助上大有為,以膏澤斯民,則某知罪矣;如曰今日當一切不事事,守前所為而已,則非某之所敢知。
無(wú)由會(huì )晤,不任區區向往之至!——宋代·王安石《答司馬諫議書(shū)》
譯文及注釋
譯文
鄙人王安石請啟:昨天承蒙(您來(lái)信)指教,我私下認為與君實(shí)您交往相好的日子很久了,但是議論起政事來(lái)(意見(jiàn))常常不一致,(這是因為我們)所持的政治主張和方法大多不同的緣故啊。雖然想要勉強勸說(shuō)幾句,最終也必定不被您所諒解,因此只是很簡(jiǎn)略地復上—信,不再逐—替自己辯護。后來(lái)又考慮到蒙您一向看重和厚待我,在書(shū)信往來(lái)上不宜馬虎草率,所以我現在詳細地說(shuō)出我這樣做的原因,希望您看后或許能諒解我吧。
本來(lái)知書(shū)識禮的讀書(shū)人所爭辯的,尤其注重于名實(shí)是否相符。如果名和實(shí)—經(jīng)辨明,天下的是非之理也就清楚了。如今您來(lái)指教我的,是認為我的做法侵犯了官吏們的職權,惹是生非制造事端,聚斂錢(qián)財與民爭利,拒不接受意見(jiàn),因此招致天下人的怨恨和指責。我卻認為從皇帝那里接受命令,在朝堂上公開(kāi)議訂法令制度并在朝廷上修改,把它交給有關(guān)部門(mén)官吏去執行,這不屬侵犯官權;效法先皇的賢明政治,用來(lái)興辦好事,革除弊端,這不是惹是生非;替國家理財政,這不是搜刮錢(qián)財;駁斥錯誤言論,責難奸佞小人,這不是拒聽(tīng)意見(jiàn)。至于那么多的怨恨和誹謗,那本來(lái)預料到它會(huì )這樣的。
人們習慣于茍且偷安、得過(guò)且過(guò)(已)不是一天(的事)了。士大夫們多數把不顧國家大事、附和世俗(的見(jiàn)解),向眾人獻媚討好當做好事,(因而)皇上才要改變這種(不良)風(fēng)氣,那么我不去估量反對者的多少,想拿出(自己的)力量幫助皇上來(lái)抵制這股勢力,(這樣一來(lái))那么那些人又為什么不(對我)大吵大鬧呢?盤(pán)庚遷都(的時(shí)候),連老百姓都抱怨啊,(并)不只是朝廷上的士大夫(加以反對);盤(pán)庚不因為有人怨恨的緣故就改變自己的計劃;(這是他)考慮到(遷都)合理,然后堅決行動(dòng);認為對(就)看不出有什么可以后悔的緣故啊。如果君實(shí)您責備我是因為(我)在位任職很久,沒(méi)能幫助皇上干一番大事業(yè),使這些老百姓得到好處,那么我承認(自己是)有罪的;如果說(shuō)現在應該什么事都不去做,墨守前人的陳規舊法就是了,那就不是我敢領(lǐng)教的了。
沒(méi)有機會(huì )(與您)見(jiàn)面,內心不勝仰慕至極!
注釋
(1)司馬諫議:司馬光(1019—1086),字君實(shí).陜州夏縣(今屬山西)人,當時(shí)任右諫議大夫(負責向皇帝提意見(jiàn)的官)。他是北宋著(zhù)名史學(xué)家,編撰有《資治通鑒》。神宗用王安石行新法,他竭力反對。元豐八年(1085),哲宗即位,高太皇太后聽(tīng)政,召他主國政。次年為相.廢除新法。為相八個(gè)月病死,追封溫國公。
(2)某:自稱(chēng)。啟:寫(xiě)信說(shuō)明事情。
(3)蒙教:承蒙指教。這里指接到來(lái)信。
(4)竊:私.私自。這里用作謙詞。君實(shí):司馬光的字。古人寫(xiě)信稱(chēng)對方的字以示尊敬。
游處:同游共處,即同事交往的意思。
(5)操:持,使用。術(shù):方法,主張。
(6)強聒(guō):硬在耳邊噦嗦,強作解說(shuō)。聒:語(yǔ)聲嘈雜。
(7)略:簡(jiǎn)略。上報:給您寫(xiě);匦牛褐竿醢彩拥剿抉R光第一封來(lái)信后的簡(jiǎn)答。
(8)重(chóng)念:再三想想。視遇厚:看重的意思,視遇:看待。
(9)反復:指書(shū)信往來(lái)。
鹵莽:簡(jiǎn)慢無(wú)禮。
(10)具道:詳細說(shuō)明。所以:原委。
(11)冀(jì):希望。
(12)儒者:這里泛指一般封建士大夫。
(13)名實(shí):名義和實(shí)際。
(14)怨謗(bàng):怨恨,指責。
(15)人主:皇帝。這里指宋神宗趙頊。
(16)議法度:討論、審定國家的法令制度。修:修訂。
(17)有司:負有專(zhuān)責的官員。
(18)舉:推行。
(19)辟邪說(shuō):駁斥錯誤的言論。辟,駁斥,排除。
(20)難(nàn):責難。壬(rén)人:佞人,指巧辯諂媚之人。
(21)固:本來(lái)。前:預先。
(22)恤(xù):關(guān)心。同俗自媚于眾:指附和世俗的見(jiàn)解,向眾人獻媚討好。
(23)上:皇上。這里指宋神宗趙頊。乃:卻。
(24)抗:抵制,斗爭。之:代詞,指上文所說(shuō)的“士大夫”。
(25)洶洶然:吵鬧、叫嚷的樣子。
(26)盤(pán)庚:商朝中期的一個(gè)君主。商朝原來(lái)建都在黃河以北的奄(今山東曲阜),常有水災。為了擺脫政治上的困境和自然災害,盤(pán)庚即位后,決定遷都到殷(今河南安陽(yáng)西北)。這一決定曾遭到全國上下的怨恨反對。后來(lái),盤(pán)庚發(fā)表文告說(shuō)服了他們,完成了遷都計劃。事見(jiàn)《尚書(shū)·盤(pán)庚》。
(27)胥(xū)怨:全都抱怨。胥:皆。
(28)改其度:改變他原來(lái)的計劃。
(29)度(duó)義:考慮是否合理。度:考慮,這里用作動(dòng)詞。
(30)是:這里用作動(dòng)詞,意謂認為做得對。
(31)膏澤:施加恩惠.這里用作動(dòng)詞。
(32)一切不事事:什么事都不做。事事,做事。前一“事”字是動(dòng)詞,后一“事”字是名詞。
(33)守前所為:墨守前人的作法。
(34)所敢知:愿意領(lǐng)教的。知,領(lǐng)教。
(35)不任(rén)區區向往之至:意謂私心不勝仰慕。這是舊時(shí)寫(xiě)信的客套語(yǔ)。不任,不勝,受不住,形容情意的深重。區區,小,這里指自己,自謙詞。向往,仰慕。
賞析
全文立論的論點(diǎn)是針對司馬光認為新法“侵官、生事、征利、拒諫、致怨”的指責,指出儒者所爭,尤在于名實(shí)。名實(shí)已明,而天下之理得矣。從而說(shuō)明變法是正確的。司馬光的攻擊名實(shí)不符,全是謬論。文章逐條駁斥司馬光的謬論,揭露出他們保守、腐朽的本質(zhì),表示出作者堅持改革,絕不為流言俗語(yǔ)所動(dòng)的決心。
第一段主要闡明寫(xiě)這封信的原因和目的。
因為兩人之間有分歧,所以寫(xiě)信表明自己的立場(chǎng)和態(tài)度。王安石在第一段第一句寫(xiě)了三層意思:第一層“昨日蒙教”是禮貌性套語(yǔ);第二層提到與司馬光“游處相好之日久”,感情色彩很濃,使司馬光很是舒服;第三層急速轉到“而議事每不合,所操之術(shù)多異故也”,有迅雷不及掩耳之勢,直接點(diǎn)明二人政治上不投合的原因所在。這三層意思集中在一句話(huà)里顯出高度的概括力,亮出了分歧的焦點(diǎn)所在。不傷感情,態(tài)度坦率。第二句又有兩層意思。第一層是:司馬光見(jiàn)解堅定,并不肯輕易改變,所以“雖欲強聒”多講幾句,一定得不到見(jiàn)察;對于洋洋灑灑三千余字的來(lái)信,只作簡(jiǎn)單答復,不再一一白辨。第二層是:經(jīng)過(guò)仔細考慮,司馬光很是看重自己,書(shū)信往來(lái),不宜魯莽,所以要做詳細解釋?zhuān)M抉R光能夠寬恕。這里說(shuō)明了作者的態(tài)度和方法,又顯示出冷靜沉著(zhù)。
第二段是全文駁斥的重點(diǎn)部分,作者以“名實(shí)已明,而天下之理得矣”為論證的立足點(diǎn),分別對保守派謬論進(jìn)行駁斥,表明自己堅持變法的立場(chǎng)。
在辯駁之前,先高屋建瓴地提出一個(gè)最重要的原則問(wèn)題一一名實(shí)問(wèn)題。名正則言順而事行。但站在不同立場(chǎng),對同樣一件事(即“實(shí)”)是否合理(即“名”是否“正”)就會(huì )有不同的甚至完全相反的看法。司馬光在來(lái)信中指責王安石實(shí)行變法是“侵官、生事、征利、拒諫,以致天下怨謗”。這些責難,如果就事論事地一一加以辯解,那就很可能會(huì )因為對方抓住了一些表面現象或具體事實(shí)而陷于被動(dòng)招架,越辯解越顯得理虧;必須站在高處,深刻揭示出事情的本質(zhì),才能從根本上駁倒對方的責難,為變法正名。先駁“侵官”。作者不去牽涉實(shí)行新法是否侵奪了政府有關(guān)機構的某些權力這些具體現象,而是大處著(zhù)眼,指出決定進(jìn)行變法是“受命于人主”,出于皇帝的意旨;新法的制定是“議法度而修之于朝廷”,經(jīng)過(guò)朝廷的認真討論而訂立;然后再“授之于有司”,交付具體主管部門(mén)去執行。這一“受”、一“議”、一“授”,將新法從決策、制定到推行的全過(guò)程置于完全名正言順、合理合法的基礎上,“侵官”之說(shuō)便不攻自破。次駁“生事”!芭e先王之政”是理論根據,“興利除弊”是根本目的。這樣的“事”,上合先王之道,下利國家百姓,自然不是“生事擾民”。再駁“征利”。只用“為天下理財”一句已足。因為問(wèn)題不在于是否征利,而在于為誰(shuí)征利。根本出發(fā)點(diǎn)正確,“征利”的責難也就站不住腳。然后駁“拒諫”。只有拒絕正確的批評,文過(guò)飾非才叫拒諫,因此,“辟邪說(shuō),難壬(佞)人”便與拒諫風(fēng)馬牛不相及。最后講到“怨誹之多”,卻不再從正面反駁,僅用“固前知其如此”一語(yǔ)帶過(guò),大有對此不屑一顧的輕蔑意味,并由此引出下面一段議論。
這一段,從回答對方的責難這個(gè)角度說(shuō),是辯解,是“守”;但由于作者抓住問(wèn)題的實(shí)質(zhì),從大處高處著(zhù)眼,這種辯解就絕非單純的招架防守,而是守中有攻。例如在駁斥司馬光所列舉的罪責的同時(shí),也就反過(guò)來(lái)間接指責了對方違忤“人主”旨意、“先王”之政,不為天下興利除弊的錯誤。特別是“辟邪說(shuō),難壬人”的說(shuō)法,更毫不客氣地將對方置于壬人邪說(shuō)代言人的難堪境地。當然,對司馬光的揭露和進(jìn)攻,主要還在下面一段。
第三段進(jìn)一步明確自己的立場(chǎng)和態(tài)度,緊承上段結尾處怨誹之多早在意料之中的無(wú)畏聲言,作者對“怨誹”的來(lái)歷作了一針見(jiàn)血的分析。
先指出:人們習慣于茍且偷安已非一日,朝廷士大夫多以不憂(yōu)國事、附和流俗、討好眾人為處世的良方。在王安石的詩(shī)文中,“茍且”是因循保守的同義語(yǔ);而“俗”與“眾”則是為保守思想所浸染的一股強大的社會(huì )政治勢力。這里揭示出他們的精神面貌和思想實(shí)質(zhì),正為下文皇帝的“欲變此”和自己的“助上抗之”提供了合理的依據。因此接著(zhù)講到“眾何為而不洶洶然”,只是說(shuō)明保守勢力的反對勢在必然,卻絲毫不意味著(zhù)他們的有理和有力。接下來(lái),作者舉了盤(pán)庚遷都的歷史事例,說(shuō)明反對者之多并不表明措施有錯誤,只要“度義而后動(dòng)”,確認自己做得是對的,就沒(méi)有任何退縮后悔的必要。盤(pán)庚之遷,連百姓都反對,尚且未能使他改變計劃,那么當前實(shí)行變法只遭到朝廷士大夫中保守勢力的反對,就更無(wú)退縮之理了。這是用歷史上改革的事例說(shuō)明當前所進(jìn)行的變法的合理與正義性,表明自己不為怨誹之多而改變決心的堅定態(tài)度!岸攘x而后動(dòng),是而不見(jiàn)可悔”,可以說(shuō)是王安石的行事準則,也是歷史上一切改革家剛決精神的一種概括。
答書(shū)寫(xiě)到這里,似乎話(huà)已說(shuō)盡。作者卻欲擒故縱,先讓開(kāi)一步,說(shuō)如果對方是責備自己在位日久,沒(méi)有能幫助皇帝干出一番大事,施惠于民,那么自己是知罪的。這雖非本篇正意,卻是由衷之言。緊接著(zhù)又反轉過(guò)去,正面表明態(tài)度:“如日今日當一切不事事,守前所為而已,則非某之所敢知!蔽竦目谖侵刑N含著(zhù)銳利的鋒芒,一語(yǔ)點(diǎn)破以司馬光為代表的保守派的思想實(shí)質(zhì),直刺對方要害,使其原形畢露,無(wú)言以對。
這篇短信筆力精銳,文字簡(jiǎn)潔而富有說(shuō)服力,語(yǔ)氣委婉而嚴正,既不傷害私人的友誼,也不向反對的意見(jiàn)妥協(xié)。作者的修辭和邏輯推理是根據對具體的人、具體的場(chǎng)合,運用了反駁、引導、對比、證明、啟發(fā)、類(lèi)推等方法,由近及遠、由遠及近、層層逼進(jìn)進(jìn)行的,它是駁念性政論文的典范之作。
這篇文章有三個(gè)寫(xiě)作特點(diǎn)。
第一個(gè)特點(diǎn),作為書(shū)信體議論文首要特點(diǎn)是行文簡(jiǎn)潔、結構嚴謹、沒(méi)有枝蔓,全文除開(kāi)頭和結尾段用幾句酬答的禮貌語(yǔ)言以外,緊緊扣住保守派幾個(gè)主要論點(diǎn)進(jìn)行駁斥,只駁論點(diǎn)不涉及其它事情,結構非常嚴謹,駁斥時(shí)針對其要害,言簡(jiǎn)意明,使文章短小精悍。
第二個(gè)特點(diǎn),論證方法多樣。本文的論證方式是駁論,其反駁的方法是多種多樣的。第一直接反駁,如為天下理財,不為征利。第二個(gè)舉出根據進(jìn)行反駁,如“某則以謂受命于人主,議法度而修之于朝廷,以授之于有司,不為侵官”,這里就舉出了有利的根據,說(shuō)明不是自己獨出心裁,而是受命于皇帝,是朝廷議過(guò)的法度,指出這不是我個(gè)人的行為,而是合理合法的。第三舉出史實(shí)進(jìn)行反駁,舉出歷史的事實(shí)來(lái)進(jìn)行反駁,如“盤(pán)庚之遷,胥怨者民也,非特朝廷士大夫而已。盤(pán)庚不為怨者故改其度,度義而后動(dòng),是而不見(jiàn)可悔故也”。這里以歷史上曾有過(guò)的如何對待怨誹的事實(shí)為表率,表示自己不以流言蜚語(yǔ)而動(dòng),既委婉地反駁了怨誹之多的責備,又表達了自己變法的堅強決心。整個(gè)反駁是明確而有力的,言簡(jiǎn)意賅。
第三個(gè)特點(diǎn),是氣勢磅礴,寓剛于柔。全文所以有壓倒論敵的浩然正氣有幾個(gè)方面的特點(diǎn),第一立足于理,理足則氣勢。二,擅于排比,連用排比駁斥對方,則勢如破竹,無(wú)可阻擋。第三,擅用反語(yǔ),如欲出力助上以抗之,則眾何為而不洶洶然?氣盛言怡,鏗鏘有力,雖則全文傲岸之氣,憤然涌出,強調堅持改革的決心不可逆轉,但語(yǔ)氣相當委婉,柔中有剛,如比如說(shuō)詳細的說(shuō)明自己這樣做的理由,您或許能原諒我,結尾又說(shuō)您批評未能幫皇上大有作為,那我知罪了,但讓我什么也不要做,墨守常規就行,那我是不敢領(lǐng)教的。這樣做一方面照顧多年交往的友誼,一方面堅持原則,寸步不讓?zhuān)S護變法的正義立場(chǎng)。
【答司馬諫議書(shū)原文及對照翻譯】相關(guān)文章:
《答司馬諫議書(shū)》原文及對照翻譯12-29
《答司馬諫議書(shū)》原文及翻譯03-07
《答司馬諫議書(shū)》的原文及翻譯07-25
《答司馬諫議書(shū)》原文翻譯及賞析10-08
王安石《答司馬諫議書(shū)》原文翻譯09-19
答司馬諫議書(shū)翻譯 原文是什么09-21
答司馬諫議書(shū)原文及賞析01-28