《聊齋志異》原文及翻譯
文言文是中國古代的一種漢語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)言組成的文章,“五四運動(dòng)”以前漢民族所使用的語(yǔ)言。主要包括以先秦時(shí)期的口語(yǔ)為基礎而形成的書(shū)面語(yǔ)言。以下是小編幫大家整理的《聊齋志異》原文及翻譯,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
原文:
細柳娘,中都之士人女也;蛞云滹h梟可愛(ài),戲呼之“細柳”云。柳少慧,解文字。而生平簡(jiǎn)默,未嘗言人臧否。但有問(wèn)名①者,必求一親窺其人。閱人甚多,俱言未可,而年十九矣。父母怒之曰:“天下迄無(wú)良匹,汝將以丫角老②耶?”女曰:“我實(shí)欲以人勝天,顧久而不就,亦吾命也。今而后,請惟父母之命是聽(tīng)!睍r(shí)有高生者,世家名士,聞細柳之名,委禽③焉。既醮④,夫婦甚得。生前室遺孤,小字長(cháng)福,時(shí)五歲,女撫養周至。
福年十歲,始學(xué)為文。父既歿,嬌惰不肯讀,輒亡去從牧兒遨。譙訶⑤不改,而頑冥如故。母無(wú)奈之,因呼而諭之曰:“既不愿讀,亦復何能相強?但貧家無(wú)冗人,便更若衣,使與僮仆共操作。不然,鞭撻勿悔!”于是衣以敗絮使牧豕歸則自掇陶器與諸仆啖飯粥。數日,苦之,泣跪庭下,愿仍讀。母返身面壁,置不聞。不得已,執鞭啜泣而出。殘秋向盡,休無(wú)衣,足無(wú)履,冷雨沾濡,縮頭如丐。里人見(jiàn)而憐之,納繼室者,皆引細娘為戒,嘖有煩言。女亦稍稍聞之,而漠不為意。福不堪其苦,棄豕逃去;女亦任之,殊不追問(wèn)。積數月,乞食無(wú)所,憔悴自歸,不敢遽入,哀求鄰媼往白母。女曰:“若能受百杖,可來(lái)見(jiàn);不然,早復去!备B勚,驟入,痛哭愿受杖。母問(wèn):“今知改悔乎?”曰:“悔矣!痹唬骸凹戎,無(wú)須撻楚,可安分牧豕,再犯不宥⑥!”福大哭曰:“愿受百杖,請復讀!迸宦(tīng)。鄰嫗慫恿之,始納焉。濯發(fā)授衣,令與弟同師。勤身銳慮,大異往昔,三年游泮⑦。
。ㄟx自蒲松齡《聊齋志異》)
【注釋】①問(wèn)名:古代婚姻禮儀之一,指男方去女方家提親。②以丫角老:終身做姑娘。③委禽:送聘禮,表示定婚。④醮(jiào):嫁。⑤譙訶:責備呵斥。⑥宥(yu):寬恕。⑦游泮:進(jìn)縣學(xué),成為秀才。
譯文:
細柳姑娘,是中原一個(gè)讀書(shū)人的女兒。因為她的細腰柔軟可愛(ài),有人便半開(kāi)玩笑地稱(chēng)呼她“細柳”。細柳從小很聰明,善解文字,喜歡讀相觀(guān)的書(shū)籍。但她平素沉默寡言,從不評論別人好壞;只是有來(lái)求婚的,她必定要親自暗中相看?戳撕芏嗲蠡榈娜,都沒(méi)相中,而她的年齡已經(jīng)十九歲了。父母生氣地對她說(shuō):“若天下始終找不到中意的男人,你還想梳著(zhù)丫髻當一輩子老閨女嗎?”細柳說(shuō):“我本想以人力勝天;可看了這么久沒(méi)見(jiàn)有合適的男人,這也是我命該如此。從今往后,完全聽(tīng)憑父母作主!碑敃r(shí)有個(gè)姓高的書(shū)生,是個(gè)出身于官宦世家的知名人士,聽(tīng)說(shuō)了細柳的好名聲,就和她訂了親。結婚以后,夫婦二人感情很好。高生的前妻死時(shí)留下一個(gè)兒子,小名叫長(cháng)福,如今已經(jīng)五歲,細柳撫養他很周到。
長(cháng)福到了十歲那年,才開(kāi)始學(xué)習作文。父親死了以后,他嬌慣懶惰得不肯讀書(shū),經(jīng)常逃學(xué)出去跟著(zhù)放牧的孩子玩耍。細柳責罵他不改,仍然愚頑如故。細柳對他無(wú)可奈何,就喊他過(guò)來(lái)告訴他說(shuō):“既然你不愿意讀書(shū),何必再勉強你呢?只是窮人家沒(méi)有閑飯養活閑人,可換下你的衣裳來(lái),去和僮仆們一塊干活。不然的話(huà),就用鞭子抽你,不要后悔!”于是給他穿上破衣服,叫他去放豬;丶揖妥屗约耗脗(gè)碗,和那些仆人們一起去吃飯。過(guò)了幾天,長(cháng)福吃不了這個(gè)苦,哭著(zhù)跪到堂下,表示愿意再去讀書(shū)。細柳回過(guò)臉去朝著(zhù)墻,置之不理。長(cháng)福不得已,只好拿著(zhù)鞭子哭著(zhù)出了門(mén)。秋天最后的幾天將要過(guò)去,長(cháng)福還光著(zhù)個(gè)膀子沒(méi)有衣服,打著(zhù)赤腳沒(méi)有鞋穿,冷雨淋濕了,他縮著(zhù)頭頂活像個(gè)要飯的乞丐。村里人見(jiàn)了都可憐他,那些續娶后妻的人,都以細柳娘子為戒,很多人都對她的做法不滿(mǎn),議論紛紛。細柳對此也漸漸聽(tīng)說(shuō)了,但卻漠然置之,不往心里去。長(cháng)福實(shí)在受不了這個(gè)罪,便丟下豬逃走了。細柳也不去追問(wèn)。過(guò)了幾個(gè)月,長(cháng)福沒(méi)處討飯了,才面容憔悴地回了家;但又不敢急著(zhù)進(jìn)門(mén),只好哀求鄰居老婦人去和母親說(shuō)。細柳說(shuō):“他若能受得了一百棍子打,可以來(lái)見(jiàn)我;不然的話(huà),他還是早一點(diǎn)離去!遍L(cháng)福聽(tīng)了這話(huà),驟然進(jìn)門(mén),痛哭流涕表示愿受棍打。細柳問(wèn)道:“你今天知道悔改了?”長(cháng)福說(shuō):“我悔改了!奔毩f(shuō):“既然知道悔改,就不必打了,可以老老實(shí)實(shí)地去放豬,要再犯了決不饒你!”長(cháng)福大哭著(zhù)說(shuō):“我愿意挨一百棍子打,請母親再叫我去讀書(shū)吧!奔毩宦(tīng)。鄰居老婦人在一邊勸解,最后才答應了長(cháng)福讀書(shū)的請求。給他洗了頭換上衣服,讓他和弟弟一同學(xué)習。長(cháng)福自此發(fā)奮勤學(xué),與以前大不相同,三年就考中了秀才。
內容簡(jiǎn)介
《聊齋志異》全書(shū)將近五百篇,主要分為以下幾種類(lèi)型:
一是愛(ài)情故事,占據著(zhù)全書(shū)最大的比重,故事的主要人物大多不懼封建禮教,勇敢追求自由愛(ài)情。這類(lèi)作品代表作有《蓮香》《小謝》《連城》《宦娘》《鴉頭》等。
二是抨擊科舉制度對讀書(shū)人的摧殘,《葉生》《司文郎》《于去惡》《王子安》等都是這類(lèi)作品。
三是揭露統治階級的殘暴和對人民的壓迫,具有社會(huì )意義,如《席方平》《促織》《夢(mèng)狼》《梅女》等。
創(chuàng )作背景
蒲松齡出生于書(shū)香世家,他早年也曾想借助科舉入仕,可惜屢試不第,只能以教書(shū)為生。他自幼便對民間的鬼神故事興致濃厚。據說(shuō),蒲松齡曾為了搜集素材,在家門(mén)口開(kāi)了一家茶館,來(lái)喝茶的人可以用一個(gè)故事代替茶錢(qián)。借助這個(gè)方法,蒲松齡搜集了大量離奇的故事,經(jīng)過(guò)整理、加工過(guò)后,他都將其收錄到了《聊齋志異》中。
據清人筆記《三借廬筆談》記載:蒲松齡每晨起就在大道邊鋪席于地,并擺設煙茶,坐待過(guò)往行人,以搜集奇聞異事。每聽(tīng)到一事,回家后就加以粉飾潤色。
康熙元年(1662),蒲松齡22歲時(shí)開(kāi)始撰寫(xiě)狐鬼故事?滴跏四辏1679)春,40歲的蒲松齡初次將手稿集結成書(shū),名為《聊齋志異》,南高珩作序。此后屢有增補。直至康熙三十九年(1700)前后和康熙四十六年(1707),該書(shū)還有少量補作!读凝S志異》的寫(xiě)作歷時(shí)四十余年,傾注了蒲松齡大半生精力。
【《聊齋志異》原文及翻譯】相關(guān)文章:
聊齋志異《大鼠》原文及翻譯12-12
蒲松齡《聊齋志異》原文加翻譯07-20
聊齋志異羅剎海市原文及翻譯07-31
公輸原文及翻譯原文翻譯09-24
《聊齋志異》閱讀答案及翻譯07-06
《南史》的原文內容及原文翻譯01-03
《塞翁失馬》原文及翻譯11-28
《愛(ài)蓮說(shuō)》原文及翻譯08-22
《勸學(xué)》原文及翻譯08-26
守株待兔的原文及翻譯01-07