李適之罷相作原文翻譯及賞析
罷相 李適之
避賢初罷相,樂(lè )圣且銜杯。
為問(wèn)門(mén)前客,今朝幾個(gè)來(lái)?
注釋?zhuān)?/strong>
。1)避賢:避位讓賢,辭去相位給賢者擔任。李適之天寶元年任左相,后遭李林甫算計,失去相位。
。2)樂(lè )圣:古人有以清酒為圣人,以濁酒為賢人的說(shuō)法。此處指愛(ài)好喝酒。銜杯:喝酒。
譯文:
我辭去相位而讓給賢者,天天舉著(zhù)酒杯開(kāi)懷暢飲。請問(wèn)過(guò)去常來(lái)我家做客的人,今天有幾個(gè)來(lái)看我?
背景:
李適之性情簡(jiǎn)率,不務(wù)苛細,待人隨和,雅好賓客,“飲酒一斗不亂,夜則宴賞,晝決公務(wù),庭無(wú)留事”,又是一位分公私、別是非、寬嚴得當的長(cháng)官。為相五年 中,他與權奸李林甫“爭權不協(xié)”,而與清流名臣韓朝宗、韋堅等交好。但他清醒了解朝廷尖銳復雜的政治斗爭和自己所處的地位,只自忠誠治理事務(wù),不充諍臣, 不為強者。因此,當他的友好韋堅等先后被李林甫誣陷構罪,他就“俱自不安,求為散職”。而在天寶五載,當他獲準免去左相職務(wù),改任清要的太子少保時(shí),感到 異常高興而慶幸,“遽命親故歡會(huì )”,并寫(xiě)了這首詩(shī)。
賞析:
這是一首因事而寫(xiě)的諷刺詩(shī)。
李適之從天寶元年(742)至五載擔任左相。他是皇室后裔,入相前長(cháng)期擔任刺史、都督的州職,是一位“以強干見(jiàn)稱(chēng)”的能臣干員。而他性情簡(jiǎn)率,不務(wù)苛細, 待人隨和,雅好賓客,“飲酒一斗不亂,夜則宴賞,晝決公務(wù),庭無(wú)留事”,又是一位分公私、別是非、寬嚴得當的長(cháng)官。為相五年中,他與權奸李林甫“爭權不 協(xié)”,而與清流名臣韓朝宗、韋堅等交好,所以“時(shí)譽(yù)美之”。但他清醒了解朝廷尖銳復雜的政治斗爭和自己所處的地位,只自忠誠治理事務(wù),不充諍臣,不為強 者。因此,當他的友好韋堅等先后被李林甫誣陷構罪,他就“俱自不安,求為散職”。而在天寶五載,當他獲準免去左相職務(wù),改任清要的太子少保時(shí),感到異常高 興而慶幸,“遽命親故歡會(huì )”,并寫(xiě)了這首詩(shī)。
就詩(shī)而論,表現曲折,但詩(shī)旨可知,含譏刺,有機趣,允稱(chēng)佳作。作者要求罷相,原為畏懼權奸,躲避斗爭,遠禍求安。而今如愿以?xún),自感慶幸。倘使詩(shī)里直截把 這樣的.心情寫(xiě)出來(lái),勢必更加得罪李林甫。所以作者設遁辭,用隱喻,曲折表達!氨苜t”是成語(yǔ),意思是給賢者讓路!皹(lè )圣”是雙關(guān)語(yǔ),“圣”即圣人,但這里 兼用兩個(gè)代稱(chēng),一是唐人稱(chēng)皇帝為“圣人”,二是沿用曹操的臣僚的隱語(yǔ),稱(chēng)清酒為“圣人”。所以“樂(lè )圣”的意思是說(shuō),使皇帝樂(lè )意,而自己也愛(ài)喝酒。詩(shī)的開(kāi)頭 兩句的意思是說(shuō),自己的相職一罷免,皇帝樂(lè )意我給賢者讓了路,我也樂(lè )意自己盡可喝酒了,公私兩便,君臣皆樂(lè ),值得慶賀,那就舉杯吧。顯然,把懼奸說(shuō)成“避 賢”,誤國說(shuō)成“樂(lè )圣”,反話(huà)正說(shuō),曲折雙關(guān),雖然知情者、明眼人一讀便知,也不失機智俏皮,但終究是弱者的譏刺,有難言的苦衷,針砭不力,反而示弱。所 以作者在后兩句機智地巧作加強。
前兩句說(shuō)明設宴慶賀罷相的理由,后兩句是關(guān)心親故來(lái)赴宴的情況。這在結構上順理成章,而用口語(yǔ)寫(xiě)問(wèn)話(huà),也生動(dòng)有趣。但宴慶罷相,事已異常;所設理由,又屬 遁詞;而實(shí)際處境,則是權奸弄權,恐怖高壓。因此,盡管李適之平素“夜則宴賞”,天天請賓客喝酒,但“今朝幾個(gè)來(lái)”,確乎是個(gè)問(wèn)題。宴請的是親故賓客,大 多是知情者,懂得這次赴宴可能得罪李林甫,惹來(lái)禍害。敢來(lái)赴宴,便見(jiàn)出膽識,不怕風(fēng)險。這對親故是考驗,于作者為慰勉,向權奸則為X威,甚至還意味著(zhù)嘲弄 至尊。倘使這二句真如字面意思,只是慶賀君臣皆樂(lè )的罷相,則親故?妥匀灰矘(lè )意來(lái)喝這杯酒,主人無(wú)須顧慮來(lái)者不多而發(fā)這一問(wèn)。所以這一問(wèn)便突兀,顯出異 常,從而暗示了宴慶罷相的真實(shí)原因和性質(zhì),使上兩句閃爍不定的遁辭反語(yǔ)變得傾向明顯,令有心人一讀便知。作者以俚語(yǔ)直白寫(xiě)這一問(wèn),不止故作滑稽,更有加強 譏刺的用意。
由于使用反語(yǔ)、雙關(guān)語(yǔ)和俚語(yǔ),這詩(shī)蒙有插科打諢的打油詩(shī)格調,因而前人有嫌它過(guò)顯不雅的,也有說(shuō)它怨意不深的?傊钦J為它并未見(jiàn)佳。但杜甫《飲中八仙 歌》寫(xiě)到李適之時(shí)卻特地稱(chēng)引此詩(shī),有“銜杯樂(lè )圣稱(chēng)避賢”句,可算知音。而這詩(shī)得能傳誦至今,更重要的原因在事不在詩(shī)。由于這詩(shī),李適之在罷相后被認為與韋 堅等相善,誣陷株連,被貶后自殺。因而這詩(shī)便更為著(zhù)名。
【李適之罷相作原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《蜀相》原文翻譯及賞析04-12
蜀相原文翻譯及賞析10-25
《天作》原文、翻譯及賞析05-30
夢(mèng)中作原文翻譯及賞析06-14
《新年作》原文翻譯賞析12-15
天作原文翻譯及賞析07-30
馬上作原文翻譯及賞析09-29
田園作原文翻譯及賞析12-16