《有所思》全詩(shī)翻譯和賞析
賤妾留南楚,
征夫向北燕。
三秋方一日,
少別比千年。
不掩嚬紅樓,
無(wú)論數綠錢(qián)。
相思明月夜,
迢遞白云天。
鑒賞
這首詩(shī)寫(xiě)一位少婦,獨處空閨,深深地思念著(zhù)遠征邊塞的丈夫,情真意切,思致清幽綿邈。唐初邊地戰火不斷,詩(shī)人有所感而作此詩(shī)。詩(shī)通過(guò)對女主人公心理的細膩描繪,反映出戰爭給人民帶來(lái)的痛苦,表達了詩(shī)人的厭戰情緒和對不幸者的深切同情。
首聯(lián)是工整的對句:“ 賤妾留南楚,征夫向北燕”, 是以女主人公自怨自艾的口吻訴說(shuō)的。家居江南,丈夫遠赴塞北,她不能與之比翼齊飛,只能形單影只的留在家里。這看似平鋪直敘的兩句話(huà),卻飽含著(zhù)多少辛酸和激情。十個(gè)字塑造出一個(gè)顧影自憐、無(wú)可奈何的少婦形象。詩(shī)里選用了富有表現力的詞語(yǔ)!百v妾”
對“征夫”,夫去,而妾自賤,此一層悲也!澳铣睂Α氨毖唷,相距千里,此二層悲也!傲簟薄跋颉倍忠蚕碌煤,一留一去,而且“向”字還表明時(shí)間和空間,“征夫”去“北燕”,意味著(zhù)加入戰爭的廝殺。
這遠別非同往昔離別,丈夫此去生死由天,不可預測,更增添了思婦的牽掛之心。
俗話(huà)說(shuō):“有別必有怨,有怨必有盈”.頷聯(lián)緊承第一聯(lián)分別之意狀摹女主人公“心吐思兮胸憤盈”:
“三秋方一日,少別比千年!币蝗詹灰(jiàn)如隔三秋,分離就像經(jīng)歷了一千載,極盡少婦的相思之情。這里分別化用了《詩(shī)經(jīng)·采葛》中“彼采蕭兮,一日不見(jiàn)如三秋兮”,以及《別賦》中“斬蹔游萬(wàn)里,少別千年”,描繪了思婦在剛與丈夫分離后的艾怨心態(tài)。兩句詩(shī)寥寥十個(gè)字便將思婦內心的痛楚展現得一覽無(wú)遺。
頸聯(lián)轉而描寫(xiě)思婦的行為舉止!安谎趪辜t樓”,她愁眉緊蹙,坐臥不安!安谎凇倍,用得頗具匠心,比老套的“掩閨臥”之類(lèi)新奇而富有意趣。她或許佇立樓頭極目遠望丈夫的離去的背影;或許正期待有人來(lái)安慰自己;或許是神情萎靡樓門(mén)倚望?偠灾,任由讀者馳聘想象、去豐滿(mǎn)她的血肉!盁o(wú)論數綠錢(qián)”,在孤獨落寞中,她將目光掃向庭院的青苔上,那無(wú)盡的綠怎么能數得過(guò)來(lái)呢?人去樓空,苔蘚會(huì )不斷增加,以后和她相依作伴的只剩下這苔蘚了。沈約在《冬節后至丞相第詣世子車(chē)中作》寫(xiě)道:“賓階綠錢(qián)滿(mǎn),客住紫苔生!睏罹荚谠(shī)中借用青苔除表達其空虛寂寥的意思外,還有其他寓意。他曾寫(xiě)過(guò)《青苔賦》來(lái)贊揚苔蘚:“別生分類(lèi),西京南越,則烏韭兮綠錢(qián),金苔兮石發(fā)。苔之為物邊賤,苔之為德也深。
夫其為讓也,每逢燥而居溫;其為謙也,常背陽(yáng)而即陰。重扃秘宇兮不以為顯,幽山窮水兮不以為沉。有達人卷舒之意,君子行藏之心!痹(shī)中凄楚的女主人公,將苔蘚自比,希冀得到自我解脫!皵稻G錢(qián)”,幾個(gè)比喻新奇的字眼,將女主人公的煩悶聊賴(lài)的心理刻劃得生動(dòng)傳神,添加“無(wú)論”二字雖似平淡,卻更顯示出她的哀愁,以及性格中的多層次的`美:深情、沉靜、忠誠、樸實(shí)。
尾聯(lián)“相思明月夜,迢遞白云天”.“明月”本來(lái)無(wú)所謂情意的,但皓月懸空的夜晚,卻不禁喚起人們無(wú)盡的牽掛與思念!鞍自铺臁,雖寫(xiě)天空朵朵白云,悠悠飄蕩,卻含令游子思歸的意境。以“迢遞”為句首,其著(zhù)眼點(diǎn)不僅是描繪藍天的高遠無(wú)垠,而且也點(diǎn)出“游子的思歸”,實(shí)際是思婦的內心想象。當然也可從另一角度理解為兩地離別,一種愁思?墒怯伤紜D思緒更能表達“相思”的無(wú)限和熾烈,也更便于表現詩(shī)歌中心思想!扒榕c景偕,思與境供”,言雖盡,而意味深邃。
這首詩(shī),格律工整,韻調和諧,色彩絢爛!凹t樓”、“綠錢(qián)”、“明月”、“白云”,斑爛多彩,媚而不俗!叭铩、“一日”、“少別”、“千年”,數量詞疊加,意境深入而不覺(jué)得堆砌繁冗。僅僅八句詩(shī),完美地雕刻出一位思婦的鮮活形象,情意纏綿悱惻,令人怦然心動(dòng)。
【《有所思》全詩(shī)翻譯和賞析】相關(guān)文章:
《題紅葉》全詩(shī)翻譯和賞析08-25
村居全詩(shī)翻譯及賞析09-25
《烏衣巷》全詩(shī)翻譯賞析03-23
《金縷衣》全詩(shī)翻譯賞析08-25
《子規》全詩(shī)翻譯及賞析12-25
《日日》全詩(shī)翻譯賞析08-26
佳人全詩(shī)翻譯賞析08-26
《江漢》全詩(shī)翻譯賞析08-26