《省試湘靈鼓瑟》原文和翻譯及賞析
省試湘靈鼓瑟 錢(qián)起
善鼓云和瑟,常聞帝子靈。馮夷空自舞,楚客不堪聽(tīng)。
苦調凄金石,清音入杳冥。蒼梧來(lái)怨慕,白芷動(dòng)芳馨。
流水傳瀟浦,悲風(fēng)過(guò)洞庭。曲終人不見(jiàn),江上數峰青。
【注釋】
、攀≡嚕禾茣r(shí)各州縣貢士到京師由尚書(shū)省的禮部主試,通稱(chēng)省試。
、乒模阂蛔鳌稗浴。云和瑟:云和,古山名!吨芏Y·春官大司樂(lè )》:“云和之琴瑟!
、堑圩樱呵毒鸥琛罚骸暗圩咏蒂獗变!弊⒄叨嗾J為帝子是堯女,即舜妻。
、锐T(píng)夷:傳說(shuō)中的河神名。見(jiàn)《后漢書(shū)·張衡傳》注?眨阂蛔鳌巴健。
、沙停褐盖,一說(shuō)指遠游的旅人。
、式穑褐哥婎(lèi)樂(lè )器。石:指磬類(lèi)樂(lè )器。
、髓泌ぃ哼b遠的地方。
、躺n梧:山名,今湖南寧遠縣境,又稱(chēng)九嶷,傳說(shuō)舜帝南巡,崩于蒼梧,此代指舜帝之靈。來(lái):一作“成”。
、桶总疲簜阈慰撇荼局参,高四尺余,夏日開(kāi)小白花。
、螢t浦:一作“湘浦”,一作“瀟湘”。
、先瞬灰(jiàn):點(diǎn)靈字。
、薪蠑捣迩啵狐c(diǎn)湘字。
【譯文一】
湘靈擅長(cháng)鼓瑟,優(yōu)美的歌聲縈繞在耳邊。水神聽(tīng)了情不自禁跳起舞,被貶之人聽(tīng)了心情哀怨。凄涼的曲調讓金石悲哀,高亢的樂(lè )聲傳到天地之間。舜帝之靈也來(lái)側耳傾聽(tīng),香草被感動(dòng)香味更濃。水面的樂(lè )聲飄揚湘江兩岸,匯成一股悲風(fēng)飛過(guò)洞庭。樂(lè )曲聲?床灰(jiàn)鼓瑟的人,只有青山綠水在眼中。
【譯文二】
常常聽(tīng)說(shuō)湘水的神靈,善于彈奏云和之瑟。美妙的樂(lè )曲使得河神馮夷聞之起舞,而遠游的旅人卻不忍卒聽(tīng)。那深沉哀怨的曲調,連堅硬的金石都為之感動(dòng)、悲傷;那清亮高亢的樂(lè )音,穿透力是那樣強勁,一直飛向那高遠無(wú)垠的地方。當如此美妙的樂(lè )曲傳到蒼梧之野時(shí),連安息在九嶷山上的舜帝之靈也為之感動(dòng),生出抱怨思慕之情;而生長(cháng)在蒼梧一帶的白芷,在樂(lè )曲的感召之下,也吐出了更多的芬芳。樂(lè )聲順著(zhù)流水傳到湘江,化作悲風(fēng)飛過(guò)了浩渺的洞庭湖。曲終聲寂,卻沒(méi)有看見(jiàn)鼓瑟的湘水女神,江上煙氣消散,露出幾座山峰,山色蒼翠迷人。
【作品賞析】
《省試湘靈鼓瑟》是唐代詩(shī)人錢(qián)起進(jìn)京參加省試時(shí)的試帖詩(shī)。此詩(shī)既緊扣題旨,又能馳騁想象,天上人間,幻想現實(shí),無(wú)形的樂(lè )聲得到有形的表現。
全詩(shī)通過(guò)曾聽(tīng)——客聽(tīng)——遠近聽(tīng)——蒼梧怨——水風(fēng)悲等多層次多角度的描寫(xiě),形象地再現了湘靈——娥皇和女英尋夫不遇鼓瑟所彈奏的苦調清音,生動(dòng)地表現了二妃對愛(ài)情生死不渝的忠貞和對駕崩于蒼梧的舜帝的哀怨和思慕之情,成為公認的試帖詩(shī)范本。
這首詩(shī)傳誦一時(shí),并奠定了錢(qián)起在詩(shī)壇的不朽聲名。
詩(shī)題“湘靈鼓瑟”,摘自《楚辭·遠游》“使湘靈鼓瑟兮,令海若舞馮夷”詩(shī)句,其中包含著(zhù)一個(gè)美麗的傳說(shuō)——舜帝死后葬在蒼梧山,其妃子因哀傷而投湘水自盡,變成了湘水女神;她常常在江邊鼓瑟,用瑟音表達自己的哀思。
根據試帖詩(shī)緊扣題目,不得游離的要求,詩(shī)人在開(kāi)頭兩句就概括題旨,點(diǎn)出曾聽(tīng)說(shuō)湘水女神擅長(cháng)鼓瑟的傳說(shuō),并暗用《九歌·湘夫人》“帝子降兮北渚”的語(yǔ)意,描寫(xiě)女神翩然而降湘水之濱,她愁容滿(mǎn)面、輕撫云和瑟,彈奏起如泣如訴哀傷樂(lè )曲。
中間四句,詩(shī)人張開(kāi)想象的翅膀,任思緒在湘水兩岸、蒼梧之野、洞庭湖上往復盤(pán)旋,把讀者帶入一個(gè)神奇虛幻的世界。
動(dòng)人的瑟聲首先引來(lái)了水神馮夷,他激動(dòng)地在湘靈面前伴樂(lè )狂舞,然而一個(gè)“空”字,說(shuō)明馮夷并不理解湘靈的哀怨;倒是人間那些被貶謫過(guò)湘水的“楚客”,領(lǐng)略了湘靈深藏在樂(lè )聲里的哀怨心曲,禁不住悲從衷來(lái),不忍卒聞。
接下來(lái),詩(shī)人著(zhù)意渲染瑟聲的'感染力!翱嗾{凄金石,清音入香冥。蒼梧來(lái)怨慕,白芷動(dòng)芳馨!鄙暟癖,它能使堅硬的金石為之凄楚;瑟聲清亢響亮,它可以響遏行云,傳到那窮高極遠的蒼穹中去。
瑟聲傳到蒼梧之野,感動(dòng)了寄身山間的舜帝之靈,他讓山上的白芷吐出芬芳,與瑟聲交相應和,彌漫在廣袤的空間,使天地為之悲苦,草木為之動(dòng)情。
“流水傳湘浦,悲風(fēng)過(guò)洞庭”,這兩句寫(xiě)湘靈彈奏的樂(lè )曲同舜帝策動(dòng)的芳香在湘水之源交織匯合,形成一股強勁的悲風(fēng),順著(zhù)流水,刮過(guò)八百里洞庭湖。
至此,樂(lè )曲進(jìn)入了最高潮,感情達到了白熱化。憑藉著(zhù)詩(shī)人豐富的想象,湘靈的哀怨之情得到了酣暢淋漓的抒發(fā)和表現。然而全詩(shī)最精采的還不在于此,令全篇為之生輝的是結尾兩句:“曲終人不見(jiàn),江上數峰青!薄杜f唐書(shū)·錢(qián)徵傳》稱(chēng)這十個(gè)字得自“鬼謠”,其實(shí)無(wú)非說(shuō)這兩句詩(shī)是錢(qián)起的神來(lái)之筆。此聯(lián)的妙處有:
一是突然轉折,出人意料。在盡情地描寫(xiě)樂(lè )曲的表現力之后,使樂(lè )曲在高潮中嘎然而止,這是一重意外;詩(shī)境從虛幻世界猛然拉回到現實(shí)世界,這是又一重意外。二是呼應開(kāi)頭,首尾圓合。全詩(shī)從湘水女神出現開(kāi)始,以湘水女神消失告終,形成一個(gè)有機的整體。
結尾兩句如橫空出世,堪稱(chēng)“絕唱”,但同時(shí)又是構成全篇整體的關(guān)鍵一環(huán);雖然“不”字重出,也在所不惜。作者敢于突破試帖詩(shī)不用重字的規范,確屬難能可貴。三是以景結情,余音裊裊。詩(shī)的前面大部分篇幅都是運用想象的畫(huà)面著(zhù)力抒寫(xiě)湘水女神的哀怨之情,結尾一筆跳開(kāi),描寫(xiě)曲終人散之后,畫(huà)面上只有一川江水,幾峰青山。
這極其省凈明麗的畫(huà)面,給讀者留下了思索回味的廣闊空間:或許湘靈的哀怨之情已融入了湘江綿綿不斷的流水,或許湘靈美麗的倩影已化成了江上偶露崢嶸的數峰青山;莫非湘靈和大自然熔為一體,年年歲歲給后人講述她那凄艷動(dòng)人的故事?莫非湘靈的瑟聲伴著(zhù)湘江流水歌吟,永遠給人們留下神奇美妙的遐想?這一切的一切,都盡在不言之中了。
宋代詞論家有“以景結情最好”之說(shuō),恐怕是從這類(lèi)詩(shī)作中得到的啟迪。
【作者簡(jiǎn)介】
錢(qián)起(722—780),字仲文,吳興(今浙江省湖州一帶)人。玄宗天寶十年(751)進(jìn)士,歷任校書(shū)郎、考功郎中、翰林學(xué)士。有《錢(qián)考功集》。錢(qián)起是“大歷十才子”之一。詩(shī)與劉長(cháng)卿齊名,稱(chēng)“錢(qián)劉”;又與郎士元齊名,稱(chēng)“錢(qián)郎”。他長(cháng)于應酬之作,當時(shí)赴外地的官員以得到他的送行詩(shī)為榮。大概他得“才子”的桂冠,也就是這個(gè)原因。他的詩(shī)技巧熟練,風(fēng)格清奇,理致清淡。近體詩(shī)中,多寫(xiě)景佳句,深為評論家所稱(chēng)道。
【《省試湘靈鼓瑟》原文和翻譯及賞析】相關(guān)文章:
省試湘靈鼓瑟原文及賞析07-16
《省試湘靈鼓瑟》閱讀答案和賞析06-18
省試湘靈鼓瑟譯文及注釋05-10
省試湘靈鼓瑟閱讀題及答案04-23
《省試湘靈鼓瑟》錢(qián)起唐詩(shī)鑒賞11-07
伯牙善鼓瑟原文及翻譯04-10
和端午原文翻譯及賞析02-27
《相思》原文翻譯和賞析06-02
白梅原文和翻譯賞析04-19