劉克莊《玉樓春·戲林推》閱讀參考答案及翻譯賞析
玉樓春戲林推①
劉克莊
年年躍馬長(cháng)安市,客舍似家家似寄。
青錢(qián)換酒日無(wú)何,紅燭呼廬宵不寐。
易挑錦婦機中字⑦,難得玉人心下事。
男兒西北有神州,莫滴水西橋畔淚。
[注]①林推:姓林的節度推官,詞人的同鄉。②錦婦機中字:化用前秦竇濤妻蘇氏織錦為回文詩(shī)以寄其夫的典故。
、 林推:別本題作“戲呈林節推鄉兄”。節推,節度推官的省稱(chēng),宋代州郡的佐理官。
、 長(cháng)安:這里是指南宋京城臨安。
、 寄:客居。此句說(shuō)客居的日子多于家居的日子。
、 青錢(qián):指銅錢(qián),古銅錢(qián)成色不同,分青錢(qián)、黃錢(qián)兩種。
、 無(wú)何:不過(guò)問(wèn)其他的事情。古時(shí)錢(qián)幣因成色不同,有青錢(qián)和黃錢(qián)兩種。
(1)詞的上片刻畫(huà)的林推官是一個(gè)怎樣的.形象?(3分)
(2)詞人對林推官持什么態(tài)度?(4分)
參考答案
1、刻畫(huà)了每日縱情聲色、狂飲爛賭的放蕩子形象。
2、詞人對林推官的荒唐生活持嚴肅批評的態(tài)度,并運用典故規勸林不要留戀路柳墻花,更以“男兒西北有神州”來(lái)激勵他以家國為念。
譯文:
年年騎著(zhù)高頭大馬在京城里東奔西跑,竟然把客舍當成了家里,家里反而像成了寄宿的地方一樣。每天都拿著(zhù)青銅大錢(qián)買(mǎi)酒狂飲,整日吊兒郎當,無(wú)所事事一天混到晚,每天晚上點(diǎn)起紅燭擲骰賭博,經(jīng)常都是徹夜不眠一直到天亮。你應該知道,妻子的真情容易得到,妓女的心思卻難以觸摸猜透。西北的神州還有沒(méi)收復,男子漢應該有收復故土的豪情壯志,切不要為了紅粉知已而把而輕易地流下幾行男兒淚。
賞析:
本篇為贈友規勸之作。飲酒狎妓,本是灑脫不拘的古代文人最喜聞樂(lè )道之事。但時(shí)逢國運衰微,時(shí)局動(dòng)蕩,像詞人這樣的愛(ài)國文人都恨不能為國分憂(yōu),根本無(wú)暇尋歡作樂(lè )。至此國難當頭之時(shí),他見(jiàn)一位林姓友人仍舊縱情酒色,便有心規勸,因而寫(xiě)下此作!傲滞啤辈⒎侨嗣,而是一位林姓的節度推官。本詞詞風(fēng)頗為豪放,具有辛派詞人特色。上片極寫(xiě)友人的風(fēng)流不羈、豪邁灑脫,看似是對友人灑脫性情的夸獎,實(shí)則是對其放浪行徑的嘆惋。前兩句寫(xiě)友人漂泊四海,久客輕家!伴L(cháng)安”,這里借指南宋時(shí)期的都城臨安,即今天的杭州!翱蜕帷,并非一般的旅館,而是指酒館妓院之類(lèi)的場(chǎng)所。友人年年躍馬游蕩在臨安城中,把飲酒狎妓的酒館妓院當作自己的家,而自己真正的家卻反而像是寄居之地。由此可見(jiàn)其平日生活之不羈。后兩句寫(xiě)友人一天天買(mǎi)酒狂飲無(wú)所事事,一宿宿燃燭賭博通宵不睡。由此可見(jiàn)其生活之空虛。
下片直寫(xiě)對友人的規勸。換頭兩句是從個(gè)人的私生活方面來(lái)勸誡,對舉成文,委婉地指責友人迷戀風(fēng)塵女子,不顧及家中妻室。那些風(fēng)塵女子只是逢場(chǎng)作戲,哪里比得上家中的妻子,對你一片真心,忠貞可靠。后兩句是從國事方面來(lái)勸勉。這兩句化用了辛棄疾《虞美人同父見(jiàn)和再用韻答之》“我最憐君中宵舞,道男兒到死心如鐵”和《水調歌頭送施樞密圣與帥江西》“賤子親再拜:西北有神州”等詞意,熱烈而鄭重地規勸友人遠離酒色,重振面貌,以復國興邦之大業(yè)為重,為抗擊金兵、收復中原失地盡一己之力。末句中的“水西橋”是南宋時(shí)期杭州城中風(fēng)塵女子的聚居之所。片末最后一句是說(shuō)不要整日與那些朝秦暮楚的風(fēng)塵女子廝混在一處,灑拋無(wú)謂的傷離恨別之淚。
本詞情調甚高,字里行間充滿(mǎn)了愛(ài)國主義激情,氣勁辭婉,外柔內剛。詞人對友人沉迷酒色的行為感到十分痛惜,從詞末兩句一揚一抑的情緒變化中便能看出。詞作規勸意味十分明確,但是語(yǔ)意卻很溫和,辭諧而意甚莊。從章法結構上來(lái)看,上片寫(xiě)人,下片表意,各有側重,又相輔相成。
【劉克莊《玉樓春·戲林推》閱讀參考答案及翻譯賞析】相關(guān)文章:
《玉樓春·戲林推》譯文及注釋05-08
玉樓春戲賦云山的翻譯賞析02-15
《玉樓春·戲賦云山》翻譯賞析03-14
憶秦娥·春酲薄翻譯賞析劉克莊02-03
玉樓春·戲賦云山原文賞析及翻譯09-21
玉樓春·戲賦云山原文翻譯及賞析05-24
《玉樓春》翻譯及賞析02-05
《玉樓春》翻譯賞析05-14
《玉樓春》的翻譯及賞析08-03