97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

《賀新郎》原文及譯文

時(shí)間:2022-08-16 08:10:05 古籍 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《賀新郎》原文及譯文

  賀新郎,詞牌名,又名“金縷曲”、“乳燕飛”、“貂裘換酒”、“金縷詞”、“金縷歌”、“風(fēng)敲竹”、“賀新涼”等。傳作以《東坡樂(lè )府》所收為最早,惟句豆平仄,與諸家頗多不合,因以《稼軒長(cháng)短句》為準。下面為大家帶來(lái)了《賀新郎》原文及譯文,歡迎大家參考閱讀。

  賀新郎

  蘇軾 北宋

  乳燕飛華屋,悄無(wú)人、槐陰轉午,晚涼新浴。手弄生綃白團扇,扇手一時(shí)似玉。漸困倚、孤眠清熟,簾外誰(shuí)來(lái)推繡戶(hù)?枉教人、夢(mèng)斷《瑤臺曲》,又卻是、風(fēng)敲竹。

  石榴半吐紅巾蹙。待浮花浪蕊都盡,伴君幽獨。濃艷一枝細看取,芳意千重似束。又恐被、西風(fēng)驚綠,若待得君來(lái)向此,花前對酒不忍觸。共粉淚、兩簌簌。

  【注釋】:

 、偃檠啵弘r燕兒。

 、谕╆帲何嗤(shù)陰影。

 、凵嫞何雌筮^(guò)的生織物,即絲絹。

 、苌仁郑喊讏F扇與素手。

 、萸迨欤簥浞熟睡。

 、尥鳎嚎瞻。

 、攥幣_:美玉砌成的樓臺,傳說(shuō)中的昆化山同境。

 、圊荆喊櫙B的樣子。

 、嵊莫殻褐嘎浠ㄅc粉淚簌簌同落的樣子。

  【譯文】:

  雛燕兒穿飛在華麗的房屋。悄然無(wú)人,梧桐繹陰兒轉向正午,晚間涼爽,美人剛剛湯沐。手里搖弄著(zhù)白絹團扇,團扇與素手似白玉凝酥。漸漸困倦余倚,獨自睡得香熟。窗外是誰(shuí)推響彩繡的門(mén)戶(hù)?白白地叫人驚散瑤臺仙夢(mèng),原嚴明,夜風(fēng)敲響了翠竹。半開(kāi)的石榴花像紅巾疊簇。等浮浪的花朵零落盡,它就來(lái)陪伴美人的孤獨。取一枝艷榴花細細看,千里花瓣下像美人的芳心情深自束。又恐蛋白質(zhì)被那西風(fēng)驟起,尺得只剩下一樹(shù)空中樓綠,若等行美人來(lái)對比,殘花之前對酒音樂(lè )家忍觸目,只有殘花與粉淚,零落兩簌簌。

  【賞析】:

  本詞不達意詠人兼詠物,下片描寫(xiě)在清幽環(huán)境中的一位美人,她高潔絕塵,又十分孤獨寂寞!昂熗庹J來(lái)推繡戶(hù)”幾句,如夢(mèng)似幻,動(dòng)而愈靜,極其婉曲地表現了女主人公的孤寂。過(guò)片轉達而詠榴花,這不與“浮花浪蕊”為伍的榴花,也即是女主人公的象征。最后四句描寫(xiě)美人和榴花的遲暮之嘆。這首詞意象清雋,托意高遠,隱約地抒寫(xiě)了兒者懷才不遇的抑郁情懷。蘇軾筆下的佳人,大多豐姿綽約,雍容閑雅。無(wú)論《洞仙歌》里“冰肌玉骨,自清涼無(wú)汗”的花蕊夫人,還是這首詞中的也浴美女,都能給人一種潔凈如玉、一塵不染的美感。

  關(guān)于這首詞的寫(xiě)作背景,前人異說(shuō)紛紜。據楊《古今記號語(yǔ)》說(shuō),蘇軾任杭州通判時(shí),有府僚在西湖設宴,官妓秀蘭因浴后倦臥遲到,受到斥責,適石榴花開(kāi),秀蘭折花謝罪,府僚益怒,以為下恭,蘇軾遂作此詞化解。上片主要寫(xiě)佳人,但沒(méi)有正面描寫(xiě)她的姿容,而是先寫(xiě)佳人的扇和執扇的手。下片別開(kāi)異境,前五句寫(xiě)石榴,后五句佳人與石榴合寫(xiě),亦花亦人,巧妙新穎,知諧自然。本詞之意蘊,冠絕古今,取景清幽,托意高遠。

  賀新郎詩(shī)詞鑒賞

  【年代】:

  宋

  【作者】:

  吳文英——《賀新郎》

  【內容】:

  喬木生云氣,訪(fǎng)中興、英雄陳?ài)E,暗追前事。

  虎艦東風(fēng)慳借便,夢(mèng)斷神州故里。

  旋小筑、吳宮閑地,華表月明歸夜鶴, 嘆當時(shí)、花竹今如此,枝上露、賤清淚。

  遨頭小簇行春隊,步蒼苔、尋幽別墅,問(wèn)梅開(kāi)未? 重唱梅邊新度曲,催發(fā)寒梢凍蕊。

  此心與東君同意,后不如今今非昔, 兩無(wú)言相對滄浪水,懷此恨,寄殘醉。

  【注釋】:

  滄浪:亭名。曾為韓世忠別墅。

  英雄:此指韓世忠。

  戰艦東風(fēng):三國時(shí),周瑜曾乘東風(fēng),大破曹軍于赤壁。此謂天不助人,使黃天蕩之戰不能生擒金兀術(shù),后韓世忠又被迫退隱。

  慳:吝嗇。 遨頭:太守出游曰遨頭。

  東君:原稱(chēng)司春之神為東君,此指吳履齋。

  【賞析】:

  作者陪友人滄浪亭觀(guān)賞梅花,因而觸景生情,緬懷抗金名將韓世忠,抒寫(xiě)作者對國勢衰微的嘆惋。言外寄慨,發(fā)人深思。

【《賀新郎》原文及譯文】相關(guān)文章:

賀新郎原文及賞析05-07

賀新郎·端午原文及賞析10-11

賀新郎原文翻譯及賞析07-12

賀新郎的原文翻譯及賞析08-04

賀新郎·端午原文及賞析03-06

賀新郎·吳江原文及賞析09-13

賀新郎詩(shī)詞原文鑒賞08-04

蘇軾賀新郎原文及賞析07-20

《師說(shuō)》的原文及譯文07-20