《左傳莊公莊公十一年》的原文及翻譯
《曹劌論戰》出自《左傳·莊公十年》。講述了曹劌在長(cháng)勺之戰中對此次戰爭的一番評論,并在戰時(shí)活用“一鼓作氣,再而衰,三而竭”的原理?yè)敉藦姶蟮凝R軍的史實(shí),以下是小編整理的.《左傳莊公莊公十一年》的原文及翻譯,歡迎大家閱讀!
原文
十有一年春王正月。夏五月,戊寅,公敗宋師于鄑。秋,宋大水。冬,王姬歸于齊。
十一年夏,宋為乘丘之役故侵我。公御之,宋師未陳而薄之,敗諸鄑。
凡師,敵未陳曰敗某師,皆陳曰戰,大崩曰敗績(jì),得人雋曰克,覆而敗之曰取某師,京師敗曰王師敗績(jì)于某。
秋,宋大水。公使吊焉,曰:「天作淫雨,害于粢盛,若之何不吊?」對曰:「孤實(shí)不敬,天降之災,又以為君憂(yōu),拜命之辱!龟拔闹僭唬骸杆纹渑d乎。禹、湯罪己,其興也悖焉、桀、紂罪人,其亡也忽焉。且列國有兇稱(chēng)孤,禮也。言懼而名禮,其庶乎!辜榷勚还佑f(shuō)之辭也。臧孫達曰:「是宜為君,有恤民之心!
冬,齊侯來(lái)逆共姬。
乘丘之役,公之金仆姑射南宮長(cháng)萬(wàn),公右遄孫生搏之。宋人請之,宋公靳之,曰:「始吾敬子,今子,魯囚也。吾弗敬子矣!共≈。
翻譯
十一年夏季,宋國為了乘丘那次戰役的緣故而入侵我國。莊公出兵迎戰。
宋國的軍隊還沒(méi)有擺開(kāi)陣勢,我軍就逼近壓過(guò)去,在戩地打敗宋軍。
凡是作戰,敵方?jīng)]有擺開(kāi)陣勢叫做“敗某師”,都擺開(kāi)了陣勢叫做“戰”,大崩潰叫做“敗績(jì)”,俘虜敵方的勇士叫做“克”,伏兵而擊敗敵軍叫做“取某師”,周天子的軍隊被打敗叫做“王師敗績(jì)于某”。
秋季,宋國發(fā)大水。莊公派使者去慰問(wèn),說(shuō):“上天降下大雨,危害了莊稼,為什么不慰問(wèn)呢?”宋閔公回答說(shuō):“我對于上天不誠敬,上天降災,還使貴國國君擔憂(yōu),承蒙關(guān)注,實(shí)不敢當!标拔闹僬f(shuō):“宋國恐怕要興盛了吧!禹、湯責罰自己,他們勃然興起;桀、紂責罰別人,他們馬上滅亡。
而且別國發(fā)生災荒,國君稱(chēng)孤,這是合于禮的。言語(yǔ)有所戒懼而名稱(chēng)合于禮制,這就差不多了吧!”不久,又聽(tīng)說(shuō)上面那番話(huà)是公子御說(shuō)所說(shuō)的,臧孫達說(shuō):“這個(gè)人適合當國君,因為他有體恤百姓的心思!
冬季,齊桓公來(lái)魯國迎娶共姬。
在乘丘戰役中,莊公用叫金仆姑的箭射中南宮長(cháng)萬(wàn),莊公的車(chē)右歂孫活捉了長(cháng)萬(wàn)。宋國人請求把南宮長(cháng)萬(wàn)釋放回國。長(cháng)萬(wàn)是力氣極大的人,宋閔公開(kāi)玩笑說(shuō):“原來(lái)我尊敬你,如今你成了魯國的囚犯,所以我便不敬重你了!
南宮長(cháng)萬(wàn)因此而懷恨他。
【《左傳莊公莊公十一年》的原文及翻譯】相關(guān)文章:
《左傳·莊公·莊公二十四年》文言文及翻譯09-04
過(guò)故人莊原文翻譯及賞析(4篇)02-18
過(guò)故人莊原文翻譯及賞析4篇02-18
鄭莊公智平叛亂哲理故事07-31
莊居野行原文,翻譯,賞析03-07
劉克莊賀新郎·端午原文翻譯及賞析08-25