- 相關(guān)推薦
《酬裴秀才》原文翻譯及注釋
在日常學(xué)習、工作和生活中,大家都收藏過(guò)令自己印象深刻的古詩(shī)吧,古詩(shī)包括唐律形成以前所有體式的詩(shī),也包括唐朝及唐以后仍按古式創(chuàng )作的詩(shī)。究竟什么樣的古詩(shī)才是好的古詩(shī)呢?下面是小編整理的《酬裴秀才》原文翻譯及注釋?zhuān)瑑H供參考,歡迎大家閱讀。
《酬裴秀才》
作者:唐·高適
男兒貴得意,何必相知早。
飄蕩與物永,蹉跎覺(jué)年老。
長(cháng)卿無(wú)產(chǎn)業(yè),季子慚妻嫂。
此事難重陳,未于眾人道。
《酬裴秀才》注釋
、傩悴:唐代應進(jìn)士試的人“通稱(chēng)謂之秀才”,見(jiàn)王定!短妻浴肪硪。
、陲h蕩:指動(dòng)蕩不定的客游生活。與物永:隨歲物四時(shí)變化永無(wú)休止。永,全詩(shī)校:“一作華!卑础段脑酚⑷A》作“華”。
、勰:全詩(shī)校:“一作身!卑础段脑酚⑷A》作“身”。
、荛L(cháng)卿:司馬相如字!妒酚洝に抉R相如列傳》:司馬相如“無(wú)以自業(yè)”,“家居徒四壁立”。
、菁咀:指蘇秦,其嫂稱(chēng)之為“季子”(小弟)!妒酚洝ぬK秦列傳》:蘇秦“習之于鬼谷先生,出游數歲,大困而歸。兄弟嫂妹妻妾竊皆笑之,曰:‘周人之俗,治產(chǎn)業(yè),力工商,逐什二以為務(wù),今子釋本而事口舌,困不亦宜乎!’蘇秦聞之而慚!贝艘蕴K秦自況。按《舊唐書(shū)》本傳謂“適少濩落,不事生業(yè)”。
、抻:對。全詩(shī)校:“一作為!卑础段脑酚⑷A》作“為”。
《酬裴秀才》作者介紹
高適(700-765)唐代詩(shī)人。字達夫,一字仲武,渤海藍(今河北滄縣)人,居住在宋中(今河南商丘一帶)。少孤貧,愛(ài)交游,有游俠之風(fēng),并以建功立業(yè)自期。早年曾游歷長(cháng)安,后到過(guò)薊門(mén)、盧龍一帶,尋求進(jìn)身之路,都沒(méi)有成功。后客居梁、宋等地,曾與李白、杜甫結交。安史之亂爆發(fā)后,任侍御史,諫議大夫。肅宗時(shí),歷任淮南節度使,蜀、彭二州刺史,西川節度使,大都督府長(cháng)史等職。代宗時(shí)官居散騎常侍,封渤?h侯。
高適是著(zhù)名的邊塞詩(shī)人,與岑參并稱(chēng)“高岑”。其詩(shī)直抒胸臆,不尚雕飾,以七言歌行最富特色,大多寫(xiě)邊塞生活。筆力雄健,氣勢奔放,洋溢著(zhù)盛唐時(shí)期所特有的奮發(fā)進(jìn)取、蓬勃向上的時(shí)代精神。有《高常待集》。
男兒貴得意,何必相知早。
飄蕩與物永,蹉跎覺(jué)年老。
長(cháng)卿無(wú)産業(yè),季子慚妻嫂。
此事難重陳,未于腥說(shuō)饋
《酬裴秀才》賞析
《酬裴秀才》是唐代詩(shī)人高適創(chuàng )作的一首五言詩(shī)。此詩(shī)當作于作者被舉薦為封丘尉之前不久,是為和裴秀才之作,實(shí)為詠懷。
詩(shī)中開(kāi)頭兩句“男兒貴得意,何必相知早”,表達了詩(shī)人對人生的看法,認為男子漢應該以追求功名為重,而不必過(guò)早地結交知己。接下來(lái)的“飄蕩與物永,蹉跎覺(jué)年老”則描繪了詩(shī)人漂泊不定的生活狀態(tài),以及時(shí)光流逝帶來(lái)的緊迫感。
“長(cháng)卿無(wú)產(chǎn)業(yè),季子慚妻嫂”兩句,詩(shī)人以司馬相如和蘇秦為例,說(shuō)明自己雖然才華出眾,但卻沒(méi)有什么產(chǎn)業(yè),甚至感到慚愧。最后兩句“此事難重陳,未于眾人道”,則表達了詩(shī)人內心的苦悶和無(wú)奈,他覺(jué)得自己的遭遇難以向他人訴說(shuō)。
整首詩(shī)以自嘲的方式,表達了詩(shī)人對自己命運的感慨和對未來(lái)的期望。同時(shí),也反映了唐代社會(huì )中,許多文人志士在追求功名的道路上所面臨的困境和挫折。
這首詩(shī)的藝術(shù)特色主要體現在以下幾個(gè)方面:
用典貼切:詩(shī)中運用了司馬相如和蘇秦的典故,既增加了詩(shī)歌的文化內涵,又生動(dòng)地表現了詩(shī)人的處境和心情。
情感真摯:詩(shī)人毫不掩飾地表達了自己的苦悶和無(wú)奈,使讀者能夠深切地感受到他的情感。
語(yǔ)言簡(jiǎn)練:整首詩(shī)語(yǔ)言簡(jiǎn)練,沒(méi)有過(guò)多的修飾和雕琢,但卻能夠準確地傳達出詩(shī)人的思想。
總的來(lái)說(shuō),《酬裴秀才》是一首情感真摯、意境深遠的詩(shī)歌,具有一定的藝術(shù)價(jià)值。它不僅反映了唐代社會(huì )的現實(shí),也為后人了解高適的生平提供了重要的資料。
【《酬裴秀才》原文翻譯及注釋】相關(guān)文章:
山中與裴秀才迪書(shū)原文及注釋08-27
《山中與裴秀才迪書(shū)》原文及翻譯03-19
山中與裴秀才迪書(shū)原文閱讀及翻譯09-25
山中與裴秀才迪書(shū)原文和翻譯09-24
王維山中與裴秀才迪書(shū)原文及翻譯10-09
《酬陸少府》原文翻譯及注釋09-24
古詩(shī)輞川閑居贈裴秀才原文及翻譯08-29
《山中與裴秀才迪書(shū)》譯文及注釋08-27
輞川閑居贈裴秀才迪原文翻譯及賞析10-07