97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

談漢英旅游文本的翻譯

時(shí)間:2022-09-24 14:25:54 古籍 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

談漢英旅游文本的翻譯范文

  翻譯是一種跨文化活動(dòng),而譯者則是譯文讀者與原文作者進(jìn)行溝通的橋梁。下面,小編為大家分享談漢英旅游文本的翻譯,希望對大家有所幫助!

  1.引言

  根據Hanvey的觀(guān)點(diǎn),跨文化意識是指跨文化交際中參與者對文化因素的敏感性認識,即對異同文化與共同文化的異同的敏感度和在使用外語(yǔ)時(shí)根據目標語(yǔ)文化來(lái)調整自己的語(yǔ)言理解和語(yǔ)言產(chǎn)出的自覺(jué)性。(Hanvey,1986)。來(lái)自別國的游客常常會(huì )持有一些表面文化現象的認識,同時(shí)持有與母語(yǔ)文化相反而又被認為缺乏理念的顯著(zhù)文化特征認知。因而在某種意義上,旅游資料的譯者必須通過(guò)理性分析取得對文化特征的認知,從異文化持有者的角度感知異文化?缥幕庾R是譯者從事旅游資料翻譯而進(jìn)行跨文化交際的最基本的要求。具體來(lái)講,譯者必須以游客為導向,同時(shí)牢記讀者及游客的需求,盡量保留在目標文本中保留源文本的信息。

  2.旅游資料翻譯中的跨文化差異

  2.1 語(yǔ)言表達差異

  由于文化背景、審美觀(guān)念和思維方式的不同,中西方在語(yǔ)言表達風(fēng)格上也不盡相同。漢語(yǔ)旅游文本大多使用描述性語(yǔ)言,言辭華麗,文筆優(yōu)美;表達上追求行文工整、聲律對仗。在描述旅游時(shí),英語(yǔ)旅游文體大多風(fēng)格簡(jiǎn)約,邏輯嚴謹;行文簡(jiǎn)潔,表達直觀(guān);整體上重在景點(diǎn)地理環(huán)境、服務(wù)設施、優(yōu)勢與不足等方面的純信息傳遞,并且信息準確、豐富、實(shí)用;風(fēng)光景色的描述性篇幅則著(zhù)筆不多。因此,翻譯時(shí)必須注重譯文的實(shí)用性和特殊性,注意內外有別。倘若翻譯時(shí)一味按漢語(yǔ)的習慣行文用字勢必與英語(yǔ)民族的審美心理和欣賞習慣格格不入

  2.2 文化背景差異

  旅游資料廣泛地反映了旅游客體文化,即與旅游目的地相關(guān)的歷史文化、建筑文化、園林文化、宗教文化、民俗文化、文學(xué)藝術(shù)、娛樂(lè )文化和人文化的自然景觀(guān)等。這與旅游主體(即旅游者)文化相差甚遠,在吸引旅游者的同時(shí)也會(huì )構成了跨文化理解的障礙。旅游資料中介紹的歷史典故、風(fēng)土人情、價(jià)值觀(guān)念等等無(wú)不反映了獨特的文化含義,有些甚至在中國尚且鮮有人知,更不用說(shuō)來(lái)自不同文化背景的外國游客。因此,譯者在處理具有濃厚民族色彩的文化信息時(shí),首先要了解其豐富的歷史文化內涵,然后運用恰當的方法來(lái)傳遞其特有的民族文化信息,提高文化交流的信息度。如下:

  陰陽(yáng) Yin and Yang (in ancient Chinese philosophy,these are two opposite principles existing in nature and human affairs)

  沖喜 wedding arranged in the hope that the joyous occasion would ward off the evil and bring the bridegroom back to health

  3. 跨文化意識下的旅游資料翻譯策略

  3.1 直譯

  直譯給游客提供源旅游資料的一種真實(shí)的經(jīng)歷,對目標語(yǔ)言文化產(chǎn)生重要影響,豐富了目標語(yǔ)文化。

  3.2 增譯

  增譯可用于旅游資料中人名、歷史事件的地名、朝代、文學(xué)經(jīng)典的翻譯。由于外國游客對于中國文化所知甚少,因此有必要增加一些文化背景信息以助于外國游客更好的理解。

  路左有一巨石,石上有蘇東坡手書(shū)“云外流春”四個(gè)大字。 3.3 音譯加意譯

  旅游資料中景點(diǎn)的翻譯經(jīng)常使用漢語(yǔ)拼音進(jìn)行標注即音譯。實(shí)際上景點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯大多用詞古雅,寓意深刻,因此對于景點(diǎn)的翻譯宜采用音譯加意譯相結合的方法,既譯出景點(diǎn)的讀音名稱(chēng),又譯出景點(diǎn)名稱(chēng)的文化寓義。如:

  太和殿 TaiHe Dian (Hall of Great Harmony)

  乾清宮 Qian Qing Gong (Palace of Heavenly Purity)

  文華殿 Wen Hua Dian (Hall of Literary Group)

  3.4 減譯

  漢語(yǔ)在描寫(xiě)景物時(shí),主觀(guān)色彩較濃,文筆夸張,因此在翻譯這類(lèi)旅游資料時(shí),譯者需抓住實(shí)質(zhì)具體的內容,通過(guò)適當刪改,調整,譯出符合英語(yǔ)表達習慣的譯文。

  “云岡石窟——位于大同西北武周山(又名云岡)”。創(chuàng )建于公元453年(北魏文成帝興安二年)。以后獻文、孝文諸帝都在這里續建,歷百余年而建。這里有大小洞窟五十多個(gè),各窟佛像共約五萬(wàn)一千余尊。大者高十七米,小者短到數寸。雕飾奇偉,冠于一世。在中國歷史、宗教上,以及東方藝術(shù)上,都具有巨大價(jià)值!

  Located in Datong,Shanxi Province,the Yungang Grottos are a complex of over 50 Buddhist grottos enshrining over 51,000 Buddhist statues as large as 17 meters tall or as short as a few inches.Built for over hundred years,they are of great historical artistic value.

  3.5 類(lèi)比

  通過(guò)與熟悉的事物對比聯(lián)想,拉近讀者與中國文化的距離,使讀者在自己的文化基礎上接受異國文化,加強文化交流。例如:“濟公劫富濟貧,深受貧苦人民的愛(ài)戴!弊g為“Jigong,Robin Hood in China,robbed the rich and helped the poor”,在譯文中,濟公被比作西方人所熟知的羅賓漢,使外國游客倍感親切,達到良好的文化對接效果。

  4.結束語(yǔ)

  隨著(zhù)全球化的不斷發(fā)展,不同文化之間的時(shí)空關(guān)系也逐漸被打破。旅游資料起著(zhù)一個(gè)很好的對外宣傳作用。但旅游資料的翻譯中廣泛存在著(zhù)文化差異問(wèn)題。為了達到既忠實(shí)原文,有能增加外國游客興趣的雙重目的,有需要譯者合理地運用跨文化意識對其進(jìn)行有效翻譯,從而彌補不同文化之間的差異。


【談漢英旅游文本的翻譯】相關(guān)文章:

漢英翻譯工作的實(shí)習報告三篇11-24

紙上談兵原文及翻譯11-02

網(wǎng)上談旅游教案分析05-08

聽(tīng)季羨林先生談翻譯05-24

賈平凹談文學(xué)翻譯05-22

《余光中談翻譯》簡(jiǎn)介05-23

旅游英語(yǔ)作文翻譯01-29

澠水燕談錄原文翻譯09-05

吳士談兵文言文翻譯04-29

紙上談兵文言文及翻譯01-26