- 相關(guān)推薦
翻譯《兵談第二·尉繚》原文
兵談第二·尉繚原文及翻譯
本篇主要論述立國、建軍;用兵的指導思想。首先談根據土地肥瘠而立邑(古代稱(chēng)國為邑),要求“以城稱(chēng)地,以地稱(chēng)人,以人稱(chēng)粟”。也就是說(shuō)立國要適合本國經(jīng)濟條件。其次談建軍要“寓兵于農”,把軍事力量蘊藏于民眾之中,以求國富兵強,“甲不出橐而威制天下”。最后談?dòng)帽耙?jiàn)勝則興,不見(jiàn)勝則止”。根據戰爭的范圍,準備要充分,決戰要迅速,不宜曠日持久。要“兵之所及……如垣壓之,如云覆之”,以磅礴的氣勢壓倒敵人而殲滅之。
2、量土地肥墝而立邑。建城稱(chēng)地,以城稱(chēng)人,以人稱(chēng)粟。三相稱(chēng),則內可以固守,外可以戰勝。戰勝于外,備主于內,勝備相應,猶合符節,無(wú)異故也。
【譯文】
要衡量土地的肥瘠來(lái)確定建立城邑。城邑的興建要和土地面積的大小相適應,城邑的大小要和人口的多少相適應,人口的多少要和糧食的供應相適應。三者互相適應,對內就可以進(jìn)行固守,對外就可以戰勝敵人。能夠戰勝敵人于國外,主要在于國內有充分的準備,勝利和準備的一致性,就象符節的相吻合一樣,這是兩者之間沒(méi)有差異的原故。
3、治兵者,若秘于地,若邃于天,生于無(wú),故開(kāi)之,大不窕,小不恢。明乎禁·舍開(kāi)塞,民流者親之,地不任者任之。夫土廣而任則國富,民眾而治則國治。富治者,車(chē)不發(fā)軔,甲不出橐,而威制天下。故曰,兵勝于朝廷。不暴甲而勝者,主勝也;陳而勝者,將勝也。
【譯文】
善于治兵的人[實(shí)行寓兵于農],就象大地那樣深藏不露,就象天空那樣深邃莫測,表面無(wú)形無(wú)影卻蘊藏著(zhù)巨大的力量。作戰時(shí),大規模用兵不會(huì )感到兵力不足,小規模用兵也不會(huì )感到兵力過(guò)多。平時(shí)必須明確各種應興應革的事項,對于流散的人民,應安托他們,對于沒(méi)有利用的土地,應該充分利用起來(lái)。土地廣大而又能充分利用,國家就富足;人民眾多而又有良好的組織,國家就安定。富足而安定的國家,不必出動(dòng)軍隊,憑借聲威就可以使天下順?lè )。所以說(shuō),軍事的勝利,取決于朝廷的政治措施。不使用武力就取得的勝利,是君主在政治上的勝利;經(jīng)過(guò)戰爭而取得的勝利,是將帥在指揮上的勝利。
4、兵起,非可以忿也。見(jiàn)勝則興,不見(jiàn)勝則止;荚诎倮镏畠,不起一日之師;患在千里之內,不起一月之師;患在四海之內,不起一歲之師。
【譯文】
進(jìn)行戰爭,是不能意氣用事的。預計有勝利的把握就采取行動(dòng);預計沒(méi)有勝利的把握就堅決停止。禍亂發(fā)生在百里之內,不要只作一天的戰斗準備;禍亂發(fā)生在千里之內,不要只作一月的戰斗準備;禍亂發(fā)生在四海之內,不要只作一半的戰斗準備。
5、將者,上不制于天,下不制于地,中不制于人。寬不可激而怒;清不可事以財。夫心狂,目盲,耳聾,以三悖率人者難矣。
【譯文】
做將帥的人,必須上不受天時(shí)的限制,下不受地形的限制,中不受人為的限制。要氣量寬宏,不可因刺激而發(fā)怒;要清正廉潔,不可被金錢(qián)所誘惑。如果任用態(tài)度輕狂,目光短淺,信息不靈的人來(lái)統帥軍隊,那就難于成功了。
6、兵之所及,羊腸亦勝,鋸齒亦勝,緣山亦勝,入谷亦勝。方亦勝,園亦勝。重者,如山如林,如江如河;輕者,如炮如焰,如垣壓之。如云復之。令之聚不得以散,散不得以聚,左不得以右,右不得以左。兵如植木,弩如羊角,人人無(wú)不騰陵張膽,絕乎疑慮,堂堂決而去。
【譯文】
訓練有素的軍隊,在羊腸小道也能取勝,在高巖峻嶺也能取勝,攀登高山也能取勝,深入谷地也能取勝。方陣也能取勝,園陣也能取勝。行動(dòng)穩重時(shí),要象山林那樣沉著(zhù)鎮靜,象江河那樣一往無(wú)前;行助急驟時(shí),要象火燒那樣急劇猛烈,象墻倒那樣有壓頂之勢,象云層履蓋那樣無(wú)可逃避。使集中的敵人來(lái)不及分散,分散的敵人來(lái)不及集中,左邊的敵人來(lái)不及救援右邊,右邊的敵人來(lái)不及救援左邊。軍隊刀槍劍戟如林立,萬(wàn)努齊發(fā)如旋風(fēng),人人斗志昂揚,英勇果敢,一往無(wú)前地去決戰決勝。
【翻譯《兵談第二·尉繚》原文】相關(guān)文章:
紙上談兵原文及翻譯11-02
繚綾原文及賞析02-22
吳士談兵文言文翻譯04-29
紙上談兵文言文及翻譯01-26
淮村兵后原文翻譯及賞析04-06
《淮村兵后》原文、翻譯及賞析05-25
房兵曹胡馬原文及翻譯12-15
孫臏兵法·兵情原文和翻譯03-13
淮村兵后原文翻譯及賞析01-22
《淮村兵后》原文及翻譯賞析10-27