尚書(shū)虞書(shū)皋陶謨原文及翻譯
在平時(shí)的學(xué)習中,大家都知道一些經(jīng)典的文言文吧?文言文注重典故、駢儷對仗、音律工整,包括策、詩(shī)、詞、曲、八股、駢文等多種文體。相信很多人都在為看懂文言文發(fā)愁,下面是小編精心整理的尚書(shū)虞書(shū)皋陶謨原文及翻譯,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
尚書(shū)·虞書(shū)·皋陶謨原文及翻譯
虞書(shū)·皋陶謨
作者:佚名
曰若稽古皋陶曰:“允迪厥德,謨明弼諧!庇碓唬骸坝,如何?”皋陶曰:“都!慎厥身,修思永。敘九族,庶明勵翼,邇可遠在茲!庇戆莶栽唬骸坝!”
皋陶曰:“都!在知人,在安民!庇碓唬骸坝!咸若時(shí),惟帝其難之。知人則哲,能官人。安民則惠,黎民懷之。能哲而惠,何憂(yōu)乎歡兜?何遷乎有苗?何畏乎巧言令色孔壬?”
皋陶曰:“都!亦行有九德。亦言,其人有德,乃言曰,載采采!庇碓唬骸昂?”
皋陶曰:“寬而栗,柔而立,愿而恭,亂而敬,擾而毅,直而溫,簡(jiǎn)而廉,剛而塞,強而義。彰厥有常,吉哉!日宣三德,夙夜浚明有家;日嚴祗敬六德,亮采有邦。翕受敷施,九德咸事,俊V在官。百僚師師,百工惟時(shí),撫于五辰,庶績(jì)其凝。無(wú)教逸欲,有邦兢兢業(yè)業(yè),一日二日萬(wàn)幾。無(wú)曠庶官,天工,人其代之。天敘有典,敕我五典五哉!天秩有禮,自我五禮有庸哉!同寅協(xié)恭和衷哉!天命有德,五服五章哉!天討有罪,五刑五用哉!政事懋哉懋哉!”“天聰明,自我民聰明。天明畏,自我民明威。達于上下,敬哉有土!”
皋陶曰:“朕言惠可}行?”禹曰:“俞!乃言}可績(jì)!备尢赵唬骸坝栉从兄,思曰贊贊襄哉!”
文言文翻譯:
查考往事。皋陶說(shuō):“誠實(shí)地履行那些德行,就會(huì )決策英明,群臣同心協(xié)力!
禹曰:“是啊!怎樣履行呢?”
皋陶說(shuō):“啊!要謹慎其身,自身的修養要堅持不懈。要使近親寬厚順從,使賢人勉力輔佐,由近及遠,完全在于從這里做起!
禹聽(tīng)了這番精當的言論,拜謝說(shuō):“對呀!”
皋陶說(shuō):“啊!除了自身的修養之外,還在于理解臣下,安定民心!
禹說(shuō):“唉!都象這樣,連堯帝都會(huì )認為困難了。理解臣下就顯得明智,能任人唯賢。安定民心就受人愛(ài)戴,百姓都會(huì )懷念他。能做到明智和受人愛(ài)戴,怎么會(huì )擔心O兜?怎么會(huì )流放三苗?怎么會(huì )畏懼善于花言巧語(yǔ)、察言觀(guān)色的共工呢?”
皋陶說(shuō):“啊!檢驗人的行為大約有九種美德。檢驗了言論,如果那個(gè)人有德,就告訴他說(shuō),可做點(diǎn)工作!
禹問(wèn):“什么叫九德呢?”
皋陶說(shuō):“寬宏而又堅栗,柔順而又卓立,謹厚而又嚴恭,多才而又敬慎,馴服而又剛毅,正直而又溫和,簡(jiǎn)易而又方正,剛正而又篤實(shí),堅強而又合宜,要明顯地任用具有九德的好人啊!
“天天表現出三德,早晚認真努力于家的人,天天莊嚴地重視六德,輔助政事于國的人,一同接受,普遍任用,使具有九德的人都擔任官職,那么在職的官員就都是才德出眾的人了。各位官員互相效法,他們都想處理好政務(wù),而且順從君王,這樣,各種工作都會(huì )辦成。
“治理國家的人不要貪圖安逸和私欲,要兢兢業(yè)業(yè),因為情況天天變化萬(wàn)端。不要虛設百官,上天命定的工作,人應當代替完成。上天規定了人與人之間的常法,要告誡人們用父義、母慈、兄友、弟恭、子孝的辦法,把這五者敦厚起來(lái)啊!上天規定了人的尊卑等級,推行天子、諸侯、卿大夫、士和庶人這五種禮制,要經(jīng)常啊!君臣之間要同敬、同恭,和善相處啊!上天任命有德的人,要用天子、諸侯、卿、大夫、士五等禮服表彰這五者啊!上天懲罰有罪的人,要用墨、劓、|、宮、大辟五種刑罰處治五者啊!政務(wù)要努力啊!要努力啊!
“上天的視聽(tīng)依從臣民的視聽(tīng)。上天的賞罰依從臣民的賞罰。無(wú)意和民意是相通的,要謹慎啊,有國土的君王!”
皋陶問(wèn):“我的話(huà)可以得到實(shí)行嗎?”
禹說(shuō):“當然!你的話(huà)可以得到實(shí)行并且獲得成功!
皋陶說(shuō):“我并不懂得什么,我想贊揚佐助帝德啊!”
遇長(cháng)安使寄裴尚書(shū)原文翻譯及全詩(shī)賞
遇長(cháng)安使寄裴尚書(shū)
傳聞合浦葉,遠向洛陽(yáng)飛。
北風(fēng)尚嘶馬,南冠獨不歸。
去云目徒送,離琴手自揮。
秋蓬失處所,春草屢芳菲。
太息關(guān)山月,風(fēng)塵客子衣。
翻譯
傳說(shuō)合浦有一株杉樹(shù),隨風(fēng)遠向北方洛陽(yáng)飛。
胡馬感北風(fēng)尚知嘶鳴,南冠羈居卻不能回歸。
目送云彩向家鄉飄去,離開(kāi)琴弦手指仍自揮。
秋蓬飛蕩失去原住所,光陰轉芳草多次芳菲。
長(cháng)聲嘆息旅途關(guān)山月,風(fēng)塵沾滿(mǎn)天涯客子衣。
注釋
裴尚書(shū):裴忌,字無(wú)畏。陳宣帝時(shí)歷位都官尚書(shū)!皞髀劇
兩句:據晉劉欣期《兗州記》合浦東有一一杉樹(shù),葉落,隨風(fēng)入洛陽(yáng)城內。
南冠: 夏秋楚人之冠。后來(lái)也作為遠使或囚犯的代稱(chēng)。
“去云”兩句:用嵇康“目送歸鴻,手揮五弦”句意。
創(chuàng )作背景
陳文帝天嘉四年(563),作者正流寓嶺南,恰逢長(cháng)安有使者至,便寫(xiě)此詩(shī)寄交在朝中任尚書(shū)的裴忌,表述了自己在異鄉愁苦萬(wàn)端而急盼思歸的心情。
賞析
起首兩句是“興”,即喚起。合浦(今屬廣東)指作者流寓之地,洛陽(yáng)非實(shí)指,意思是合浦之杉葉尚能遙飛到洛陽(yáng),自己卻流落異域,人不如葉。詩(shī)人知道嶺南的杉葉飛到洛陽(yáng)是不可信的,所以用“傳聞”二字;然而愿望卻在挑動(dòng)詩(shī)人,并激發(fā)了詩(shī)人的想象力。虛幻與常識的起迭,失望與希望的對流,這種心理上的矛盾在亂世尤其表現得突出,因而這兩句也有它的社會(huì )內容。
“北風(fēng)”兩句是對“傳聞”兩句的曲折承接,從南與北的地理的間隔上,又暗寓著(zhù)南北朝在政治上的對立。樹(shù)高千丈,葉落歸根,這是詩(shī)人的'迫切愿望,但國土的分裂使他無(wú)法實(shí)現這愿望,因而“南”、“北”這兩個(gè)字,也成為詩(shī)人的敏感性的詞眼。
前四句是詩(shī)人的獨白,五、六兩句才轉入贈詩(shī)的對象。詩(shī)人和長(cháng)安使之間應當有對話(huà)的,卻以目送手揮來(lái)代替。詩(shī)人要著(zhù)重表達的是離別時(shí)的情緒。這兩句原是化用嵇康贈人詩(shī)的句意,但加上“徒送”的“徒”,就加強了感傷的效果。江總原來(lái)也是以使臣身分而到嶺南,這時(shí)眼睜睜地望著(zhù)長(cháng)安使從他身邊離去,自己卻仍然留滯著(zhù)。一去一留,其中就有多多少少要說(shuō)的話(huà),如同小河下面的潛流。
“秋蓬”句是比自己,“春草”句是說(shuō)自己在客地已經(jīng)度過(guò)幾個(gè)春天。但春草的年年芳菲,徒然增添了自己的惆悵!冻o·招隱士》有“王孫游兮不歸,春草生兮萋萋”句,唐代王維《送別》也有“春草年年綠,王孫歸不歸”句,用意都有共通處。
末兩句以關(guān)山逗客子,以月光逗風(fēng)塵:明月本是普照大地的,但對詩(shī)人來(lái)說(shuō),能夠讓光照到的也唯有衣衫上的風(fēng)塵而已。
全詩(shī)前八句用比喻,對仗也很工整,卻不雕琢,這一方面固然表現出作者的才力,一方面也因作者是南朝后期的人,詩(shī)的格律正在逐漸趨向成孰穩定。
【尚書(shū)虞書(shū)皋陶謨原文及翻譯】相關(guān)文章:
尚書(shū)虞書(shū)皋陶謨譯文06-12
虞孚的原文及翻譯03-24
尚書(shū)堯典原文及翻譯06-11