- 相關(guān)推薦
新編中學(xué)語(yǔ)文若干注釋辨析
中學(xué)語(yǔ)文課本中的文言文,很多是經(jīng)過(guò)時(shí)間考驗的傳統篇目,注釋曾經(jīng)過(guò)千錘百煉;就是一些新選入的課文,編者在注釋時(shí)也盡量吸收了學(xué)術(shù)界新的科研成果,頗費了一番苦心。因此,就總體而言,課本的注釋做到了準確、簡(jiǎn)明、穩妥,科學(xué)性和通俗性結合得很好,對教學(xué)作出了可貴的貢獻。出于有些是校對上的原因,新編中學(xué)文言文課本的注釋有著(zhù)少許疏漏和失誤,是需要加以補正的;還有一些原注并無(wú)大的錯訛,但似乎未能盡善盡美,是可以進(jìn)行補充的?傊,指出不足之處,就一些疑難問(wèn)題展開(kāi)討論,以期課本日趨完善,是廣大語(yǔ)文工作者共同的義務(wù)。正是本著(zhù)這一想法,筆者曾撰《對新編中學(xué)文言文課文若干注釋的商榷》的系列論文,分別發(fā)表在《貴陽(yáng)師專(zhuān)學(xué)報》、《北京師大學(xué)報》、《浙江師大學(xué)報》、《山東師大學(xué)報》、《云南師大學(xué)報》、《河北師院學(xué)報》、《古漢語(yǔ)研究》等刊物上,其中有的注釋已在新版課本中得以更正。這里積多年教學(xué)所得,再對中學(xué)單冊文言文課本的若干注釋提出自己的看法,供編者和同仁參考。
一、如其克諧,天下可定也。(新編高一冊《赤壁之戰》)
其中如其,課本未注釋。人民教育出版社出版的《教學(xué)參考書(shū)·高中第一冊》譯為如果這件事能圓滿(mǎn)成功,天下就可以安定下來(lái)了。劉兄聲等《古詩(shī)文譯注》(中國農業(yè)機械出版社)也是這樣翻譯的。顯然,其譯文都將如其看成如加上其。如,如果;其,這件事。實(shí)際上,如其乃同義并列,表示假設條件,義即假若、假使、如果等。吉林文史出版社出版的《資治通鑒·戰爭卷》譯為如果能夠成功,就可以平定天下。改革出版社新近出版的《文白對照全譯<資治通鑒>》上冊譯為:如果能達到目的,就能平定天下。江夏、肖毅等編著(zhù)、華中理工大學(xué)出版社出版的《高中文言文評點(diǎn)譯釋》第32頁(yè)譯為:如果能夠成功,天下的形勢就可以確定了。以上三家所譯極是,課本當從。
二、子言未發(fā),而哀樂(lè )具乎其前,使人之性情不能自主,蓋進(jìn)乎技矣。(新編高三冊《柳敬亭傳》)
其中進(jìn)乎技矣,課本注為:到了精妙的程度。此注值得商榷。
進(jìn)乎技矣一句,在中學(xué)課本出現兩次!垛叶〗馀!分谐贾谜,道也,進(jìn)乎技矣一句,其中道與技而言,技指普通的技術(shù);道指事物本身所具有的客觀(guān)規律,當然比只掌握一般的技術(shù)更進(jìn)了一步,所以說(shuō)進(jìn)乎技矣。庖丁解牛經(jīng)歷了從目有全牛到目無(wú)全牛、以神遇而不以目視、最后爐火純青的三個(gè)境界,雄辯地說(shuō)明了這個(gè)道理。同理,柳敬亭說(shuō)書(shū)之臻于精妙,也經(jīng)歷了凝神定氣,簡(jiǎn)練揣摩、掌握規律、不斷提高的過(guò)程。最初只是引人發(fā)笑尚未使人感動(dòng);進(jìn)而使人慷慨涕泣,激發(fā)人的意志,不禁感慨流淚。最后言未發(fā)而哀樂(lè )具乎其前,使人性情不能自主,創(chuàng )造氣氛,使聽(tīng)眾進(jìn)入規定情境,左右其思想感情,具有強烈的藝術(shù)感染力,說(shuō)書(shū)技藝完全達到了前所未有的高度。這正是他聽(tīng)從名師莫后光的教悔句性情,習方俗,反復揣摩,掌握了塑造人物形象、突出性格特點(diǎn)、表現思想感情的說(shuō)書(shū)表演藝術(shù)的客觀(guān)規律的必然結果,自然比一般的說(shuō)書(shū)技藝更進(jìn)了一步,所以贏(yíng)得了莫生對他的熱情贊揚和高度評價(jià):進(jìn)乎技矣。這和庖丁解牛以神遇而不以目視、達到了出神入化的境界異曲同工。
從詞義上看,進(jìn)乎技即進(jìn)于技,意思是比技術(shù)進(jìn)了一步。劉淇《助字辨略》:乎猶于也。裴學(xué)!豆艜(shū)虛字集釋》(中華書(shū)局1982年版上冊277頁(yè))注云:乎,於也。揚樹(shù)達《詞詮》(中華書(shū)局1982年版120頁(yè))亦云:乎,介詞,與於同。王引之《經(jīng)傳釋詞》(岳麓書(shū)社1985年版93頁(yè))注云:乎為于之借。乎,於也!冻S梦难蕴撛~詞典》(陜西師范大學(xué)編寫(xiě),陜西人民出版社1983年版75頁(yè))注云:乎,介紹同人或事物的性狀作比較的對象?勺g為比等。王力先生主編的《古代漢語(yǔ)》(中華書(shū)局1978年版上冊第二分冊357頁(yè))注云:進(jìn)乎技,比技術(shù)進(jìn)了一步,乎,于。此說(shuō)甚是,課本當從。
三、一畝之稼,則糞溉者先芽。(新編高三冊《夢(mèng)溪筆談二則》)
其中糞溉,課本注釋為:用糞澆灌。將糞釋為名詞作狀語(yǔ),其實(shí)不妥。因糞溉在此不是偏正關(guān)系,而是并列關(guān)系,即施肥灌溉。
糞本義為糞便,引申為施肥的意思。新《辭!芳S字條下有施肥的義項!抖Y記·月令》:可以糞田疇;揚伯峻《孟子譯注卷五·滕文公章句上》:兇年糞其而不足,其中糞均作施肥講。再說(shuō)溉字,《說(shuō)文解字》:溉,灌注也,從水既聲!掇o!罚ㄉ虾^o書(shū)出版社1980年版縮印本1934頁(yè))注云:灌,澆水。如《史記》有西門(mén)豹引漳水溉鄴!稑(lè )府詩(shī)選·鄭伯渠》有且溉且糞,長(cháng)我禾黍。余冠英先生釋溉為用水灌田,釋糞為用淤泥肥田,都作動(dòng)詞用!豆艥h語(yǔ)常用字字典》(商務(wù)印書(shū)館1980年版70頁(yè))注云:糞,施肥。沈括《夢(mèng)溪筆談》卷二十六:一畝之稼,則糞溉者先芽。(同一畝地里的莊稼,施肥灌溉的先發(fā)芽。)《高中文言文評點(diǎn)譯釋》(江夏、肖毅等編,華中理工大學(xué)出版社1987年版84頁(yè))注為:糞溉,施肥澆水。再說(shuō),據農業(yè)生產(chǎn)經(jīng)驗和人們的常識,種植者就不能光對沒(méi)有發(fā)芽的種子用糞澆灌,而要適當地施肥澆水(灌溉);一旦種子發(fā)芽,更不能光用糞澆灌而不澆水,按農民說(shuō)法,那樣做會(huì )把嫩苗(新芽)燒死的。據此可見(jiàn),這里的糞溉不能釋為用糞澆灌,而應釋為施肥澆水。這樣的理解,始為合理。
四、古人以?xún)為美德,今人乃以?xún)相詬病,嘻,異哉。ㄐ戮幐呷齼浴队杻示康》)
其中詬病,課本注釋為:譏議,認為是缺點(diǎn)。此注可商。
依此注釋?zhuān)n本似乎把詬釋為譏議,把病釋為認為是缺點(diǎn),因為病有毛病、缺點(diǎn)之意,用作動(dòng)詞,就是認為是缺點(diǎn)了。其實(shí),這種看法不妥。詬、病在此是同義并列,即恥辱的意思。詬訓恥辱,乃其常訓!队衿罚涸,恥辱也!蹲髠鳌ざü四辍罚汗詴x詬語(yǔ)之。杜預注:詬,恥也。病字古代亦有恥辱義,如《儀禮·士冠禮》:賓對曰:某不敏,恐不能共事,以病吾子,敢辭。鄭玄注:病猶辱也。詬、病古書(shū)常常連用,如《禮記·儒行》:今眾人之命儒也妄常,以儒相詬病。鄭玄注:詬病,猶恥辱也。又《詩(shī)經(jīng)·小雅·斯干》鄭箋:言時(shí)人骨肉,用是相愛(ài)好,無(wú)相詬病也!段倪x·干寶〈晉紀·總論〉》:若夫文王日昃不暇食,仲山甫夙夜匪懈者,蓋共嗤點(diǎn)以為灰塵,而相詬病矣?梢(jiàn)詬病亦恥辱之意。恥辱作動(dòng)詞,義同羞辱、侮辱。課文中今人乃以?xún)相詬病,意思是現在的人卻因為節儉而互相羞辱。這樣理解,既言之有據,又文意暢達。
五、其父雖善游,其子豈遽善游哉?(新編高三冊《察今》)
其中豈遽,課本注釋為:難道就。遽,就。目前通行的古文選本均作如是解,如中華書(shū)局出版的《呂氏春秋選注》、人民教育出版社出版的《古代散文選》,北京出版社出版的《中國歷代散文選》、教育科學(xué)出版社出版的《中國古代文學(xué)讀本》。其中遽字,上海古籍出版社出版的《先秦諸子散文選譯》,中國青年出版社出版的《歷代寓言選》、湖南人民出版社出版的《中國古代寓言選》等書(shū)釋為迅速、馬上、一下子等,全句譯為他的兒子難道也馬上會(huì )游泳的嗎?
遽用作常義,容易理解,釋為就,也是言有所本的。如人民教育出版社出版的《古代散文選·上》在《察今》的注釋中就特地指出:遽訓為就,據清人劉淇說(shuō)。其實(shí),劉淇在《助字辨略》(中華書(shū)局版卷四194頁(yè))中只是對遽的單字訓為就,豈遽是否豈與遽兩上單字義項的相加?這是問(wèn)題的關(guān)鍵,是需要認真辨析的。
王引之《經(jīng)傳釋詞》(岳麓書(shū)社1985年4月版116頁(yè))有詎、距、鉅、巨、渠、遽條,王氏指出:《唐韻》曰:詎,豈也。字或作距,或作鉅,或作巨,或作渠,或作遽。王氏又云:詎與豈同義,故或以豈詎連文。據此,可見(jiàn)豈遽是兩個(gè)副詞性的同義并列結構,遽同詎,因此豈遽的用法與豈相當,表反問(wèn)語(yǔ)氣,相當于難道。據王念孫考證,遽亦是何的意思,連言何遽者,古人自有復語(yǔ)耳。遽字或作詎、距、鉅、巨、又作渠,或言何遽,或言奚遽,或言豈遽,或言庸遽,或言寧渠,其義一也。(見(jiàn)《讀書(shū)雜志·漢書(shū)九》何遽不若漢條,又《讀書(shū)雜志·荀子六》豈鉅知條)王氏所言極是。對此,著(zhù)名語(yǔ)言學(xué)家杭州大學(xué)中文系教授郭在貽先生在其《訓詁學(xué)》(湖南人民出版社1986年版32頁(yè))中作了專(zhuān)門(mén)闡釋?zhuān)澆毁樖。準此,其父雖善游,其子豈遽善游哉一句當譯為:他父親雖然善于游泳,他兒子難道也善于游泳嗎?《呂氏春秋·具備》:先有其備,豈遽必哉?意思是(宓子賤)先有所準備,難道一定能實(shí)行嗎?有少數注家就采用了王氏的說(shuō)法,對豈遽一詞作了準確的解釋?zhuān)绻a良等編、王力等校訂的《古代漢語(yǔ)》(北京出版社1982年版中冊651頁(yè))在《察今》中注云:遽,通詎,表反問(wèn)的語(yǔ)氣副詞,義同豈。豈遽是個(gè)同義復合詞,同豈詎或庸詎,難道的意思。此說(shuō)甚是,課本當從而改之。
六、得選兵八萬(wàn)人,進(jìn)兵擊秦軍,秦軍解去,遂救邯鄲,存趙。(新編高三冊《信陵君竊符救趙》)
其中解字,課本注釋為:解去,解圍而去。此注不妥。單獨一個(gè)解字古無(wú)解圍義,此解當訓為撤退(軍隊)。解字有撤退(軍隊)之意,陳霞村先生《〈史記選〉注釋質(zhì)疑》(載《山西大學(xué)學(xué)報》1988年第4期)多有論述,今再補一例,以資佐證!妒酚洝ぬK秦列傳》:齊地方二千余里,帶甲數十萬(wàn),粟如丘山。三軍之良,五家之兵,進(jìn)如鋒矢,戰如雷霆,解如風(fēng)雨。進(jìn)、戰、解分別是軍事行動(dòng)的三個(gè)不同情形,解與進(jìn)、戰對舉,則為撤退之義無(wú)疑。
另,其中選兵未加注釋?zhuān)壳巴ㄐ械墓盼倪x本的注釋又令人無(wú)所適從。程希嵐、吳福熙主編的《古代漢語(yǔ)》注云:選兵,挑選精兵,《史記選》(人民文學(xué)出版社1979年版100頁(yè)。)注云:選兵,選拔出來(lái)的士兵。北京大學(xué)中國文學(xué)史教研室選注、中華書(shū)局出版的《兩漢文學(xué)史參考資料》注云:選兵,經(jīng)過(guò)挑選的精兵。中國人民大學(xué)語(yǔ)言文學(xué)系選注、中國青年出版社1979年出版的《歷代文選·上冊》193頁(yè)注云:選兵,挑選出的精兵。江夏、肖毅等編、華中理工大學(xué)出版社1987年出版的《高中文言文評點(diǎn)譯釋》152頁(yè)將得選兵八萬(wàn)人譯為:得到精兵八萬(wàn)人。比較以上諸說(shuō),愚以為江氏的說(shuō)法較為妥貼。因為,若釋選兵為挑選精兵,則得字無(wú)著(zhù)落;若解選兵為經(jīng)過(guò)挑選的精兵或選拔出來(lái)的士兵,則選究竟為何義仍嫌含糊。我們認為,選在此當釋為精、善選兵即精兵。茲撮錄數例,以資佐證。如:
。、《詩(shī)經(jīng)·齊風(fēng)·猗嗟》:舞則選兮,射則貫兮。鄭箋:選者,謂于倫等最上。
。、《史記·仲尼弟子列傳》:夫吳,城高以厚,地廣以深,甲堅以新,士選以飽。
。、《史記·張釋之馮唐列傳》:遣選車(chē)千三百乘,彀騎萬(wàn)三千。
。、《漢書(shū)·武帝紀》:《詩(shī)》云:九變復貫,知言之選顏師古注引應劭曰:選,善也。
。、《漢書(shū)·王莽傳上》:君以選故而辭以疾,君任重,不可闕,以時(shí)亟起。顏師古注:選,善也。
。、《韓詩(shī)外傳》卷五:夫車(chē)固馬選而不能以致千里者,則非造父也;弓矢直而不能射遠中微者,則非羿也。
。、晉袁宏《后漢紀·光武皇帝紀》:惟公多擁選士精兵,眾郡駿馬、倉谷、帑藏,皆得自調。
以上諸例中的選當釋為精善。得選兵八萬(wàn)人,即得精善之兵八萬(wàn)人。準此,《高中文言文評點(diǎn)譯釋》的譯文是正確的,課本當從。
七、禹之王天下也,自執耒@①以為民先,股無(wú)bá@②,脛不生毛,雖臣虜之勞不苦于此矣。(新編高三冊《五蠹》)
其中股無(wú)bá@②,課本注釋為:大腿上沒(méi)有毛。bá@②,股上之毛。此注值得商榷。
這里的bá@②當釋為股上之肉,而不應釋為股上之毛。若將bá@②釋為股上之毛那么股無(wú)bá@②,脛不生毛,則成了大腿上沒(méi)有毛,小腿上也沒(méi)有長(cháng)毛,如此,前后語(yǔ)意犯復,與文理相悖!掇o!罚ㄉ虾^o書(shū)出版社1980年版縮印本1506頁(yè))注為:bá@②,白肉!肚f子·在宥》:堯舜于是乎股無(wú)bá@②,脛無(wú)毛。成玄英疏:bá@②,白肉也。堯舜行黃帝之跡,心形瘦弊,股瘦無(wú)白肉,脛禿無(wú)細毛。此注合乎文理,因從腿無(wú)白肉和無(wú)細毛兩個(gè)角度形容帝王創(chuàng )業(yè)艱難,形體消瘦枯槁,比從一個(gè)角度說(shuō)理,顯然理由要充足些。
然而課本注釋也是言有所本的!掇o源·修訂本》(商務(wù)印書(shū)館1979年版第2553頁(yè))注云:bá@②,人體腳腿上的細毛!肚f子·天下》:禹親自操橐sì@③,而九雜天下之川,腓無(wú)bá@②,脛無(wú)毛!妒酚洝に抉R相如列傳》:心煩于慮而身親其勞,躬胝無(wú)bá@②,膚不生毛。其實(shí)《辭源》的訓釋有誤。若照此理解,《莊子·天下》中的腓無(wú)bá@②,脛無(wú)毛譯成現代漢語(yǔ)則成了小腿肚上沒(méi)有毛,小腿上也沒(méi)有毛,這不成了典型的冗辭贅句了嗎?莊子行文汪洋恣肆,氣韻天成,斷不會(huì )出此繁語(yǔ)瑣言!妒酚洝に抉R相如列傳》中的躬胝無(wú)bá@②,膚不生毛,按《辭源》所訓,豈不成了身體上臀部沒(méi)有細毛,皮膚上也沒(méi)有長(cháng)毛。司馬遷歷來(lái)用語(yǔ)簡(jiǎn)煉,同樣不會(huì )出此冗句?梢(jiàn)《辭源》所舉二例,均不能佐證bá@②為人體腳腿上的小毛。其實(shí),對bá@②字,前人最確注。如:
《莊子詮詁》(胡遠浚著(zhù),中華書(shū)局版227頁(yè))在釋《莊子·天下》中的腓無(wú)bá@②,脛無(wú)毛時(shí),注云:bá@②,白肉也。此注與莊子原意相合,不至于相悖。
又《史記》(中華書(shū)局版卷九,3501頁(yè))在《司馬相如列傳》中釋躬胝無(wú)bá@②,膚不生毛的bá@②,李頤注云:bá@②,白肉也。
就是今人選本中,也有確注的。如:
南京大學(xué)等十三院校協(xié)編、江蘇人民出版社1983年5月出版的《中國古代文學(xué)作品選》(上冊121頁(yè))注云:bá@②(bá拔),大腿上的肌肉。
郭錫良等主編、王力先生等校訂的《古代漢語(yǔ)》(北京出版社1981年5月版中冊642頁(yè))注云:bá@②,大腿上的肌肉。
據上述分析,課本對bá@②字的注釋確實(shí)有誤,當釋為:bá@②,大腿上的肌肉。這樣理解始為合理。
八、余自束發(fā)讀軒中,一日,大母過(guò)余曰:吾兒,久不見(jiàn)若影,大類(lèi)女郎也?(新編高五冊《項脊軒志》)
其中過(guò)余,課本注釋為:到我(這里來(lái)),意思是來(lái)看我。按課文注釋體例,這里的過(guò)講作動(dòng)詞到了,非也。引申義倒是符合文意的。其實(shí),只要搞清了過(guò)在此的確切含義,無(wú)需再將過(guò)進(jìn)行引申。
過(guò)在此當釋為探望、看望。如《史記·田叔列傳》:會(huì )賢大夫少府趙禹來(lái)過(guò)衛將軍!妒酚洝ば帕昃袀鳌罚撼加锌驮谑型乐,愿枉車(chē)騎過(guò)之!逗鬂h書(shū)·馬援傳》:援間至河內,過(guò)存伯春!妒勒f(shuō)新語(yǔ)·賞譽(yù)》:兄子濟每來(lái)拜墓,略不過(guò)叔,叔亦有候!豆艥h語(yǔ)常用字字典》(商務(wù)印書(shū)館1980版93頁(yè))注為:過(guò)④,訪(fǎng),探望!缎戮幷f(shuō)文解字》(中國礦業(yè)大學(xué)出版社1991年版118頁(yè))注云:過(guò),訪(fǎng),探望。如:過(guò)存(問(wèn)候)。據此可見(jiàn),課文中大母過(guò)余與過(guò)衛將軍、愿枉車(chē)騎過(guò)之、過(guò)存伯春、略不過(guò)叔句式完全相同,意思一樣,即探望、看望。故課本應注為:過(guò)余,看望我。如此,更忠于原意,不致于轉彎抹角,把本來(lái)簡(jiǎn)單的問(wèn)題復雜化了!陡咧形难晕脑u點(diǎn)譯釋》(江夏、肖毅等編,華中理工大學(xué)出版社1987年版277頁(yè))的注釋倒是值得參考的:過(guò),看望。此注準確簡(jiǎn)煉,課本當予更正。
九、三歲貫女,莫我肯德。(新編高五冊《詩(shī)經(jīng)二首·碩鼠》)
其中德字,課本注釋為:恩惠,這里作動(dòng)詞用,施恩的意思!吨袊鴼v代詩(shī)歌選》(林庚、馮沅君主編,人民文學(xué)出版社1979年版23頁(yè))注云:德,施以恩惠!断惹匚膶W(xué)史參考資料》北京大學(xué)中國文學(xué)史教研室選注,中華書(shū)局1978年版62頁(yè))注云:德,恩惠。此言一點(diǎn)也不肯加惠于我們。人民教育出版社出版的《教學(xué)參考書(shū)》亦持此說(shuō)。說(shuō)是動(dòng)詞,甚是;說(shuō)這里是施恩的意思,則值得商榷了。
因為這樣理解顛倒了恩的施受關(guān)系。詩(shī)中三歲貫女,說(shuō)明我對碩鼠施恩;食我黍、食我麥、食我苗,說(shuō)明碩鼠是受我之恩。受恩者對施恩者理當感恩、報恩,怎能釋為施恩呢?
再說(shuō),這樣理解也有損詩(shī)中我的主人公形象。施恩一般是上對下、尊對卑、主對奴而言。碩鼠和我在當時(shí)社會(huì )里雖名自處于主奴地位,但在詩(shī)中作為藝術(shù)形象出現,卻是另一種情形:我是黍、麥、苗等物質(zhì)財富的擁有者,是真正的主人,而碩鼠則是不勞而獲、可惡之極的寄生蟲(chóng)。釋德為施恩,說(shuō)明恩惠在碩鼠一方,莫我肯德不過(guò)是有恩而不施,充其量也不過(guò)是揭露它吝嗇而已,這樣,就會(huì )美化碩鼠,損害我的主人公形象。據此,我們認為把德釋為動(dòng)詞,感恩、感激比較妥貼,因這樣解釋既切合詩(shī)意,又與辭書(shū)釋義一致。如《古漢語(yǔ)常用字字典》、《辭!、《康熙字典》均釋為感激、感德、感恩。雖用詞不盡相同,但對恩表示的施受關(guān)系卻完全一致。
字庫未存字注釋?zhuān)?/p>
。愧僭植逵壹迂
。愧谠衷录影斡
。愧墼竹缂庸傧
【新編中學(xué)語(yǔ)文若干注釋辨析】相關(guān)文章:
虛詞辨析07-04
病句的類(lèi)型及辨析02-03
畢竟近義詞及辨析使用07-03
近義成語(yǔ)辨析11-16
反義詞的辨析及運用01-05
辨析病句復習教案參考05-12
病句的辨析與修改教學(xué)反思07-16
faith的同義詞辨析06-01
strengthen的同義詞辨析06-05
express的同義詞辨析06-05