《孔雀東南飛》注釋之我見(jiàn)
現行高中語(yǔ)文第五冊《孔雀東南飛》中有“卻與小姑別”之句,課文下面注釋為“回頭再同小姑告別”,我認為其中的“卻”釋為“回頭”欠妥,在這里應釋為“退”。
首先,從詞義看,“卻”在古漢語(yǔ)中釋為“退”或“使退”這一意思較為常見(jiàn),如朱東潤先生主編的《中國歷代文學(xué)作品選》上編第一冊第376頁(yè)就選收《孔雀東南飛》,對“卻與小姑別”之“卻”注釋為“退”。另外高中語(yǔ)文第六冊白居易的《琵琶行》中有“卻坐促弦弦轉急”之句,課文注釋“卻”為“退”;高中語(yǔ)文第四冊蘇洵的《六國論》中有“李牧連卻之”句,這里的“卻”應釋為“使退”,F化漢語(yǔ)中有雙音詞“退卻”,也是古漢語(yǔ)中這一義項的沿用。而課本將“卻”釋為“回頭”,查《現代漢語(yǔ)詞典》,“回頭”有三個(gè)義項:
、佟鞍杨^轉向后方”;
、凇盎谖,改邪歸正”;
、邸吧俚纫粫(huì )兒”。在這種特定語(yǔ)境中,義項②③顯然不妥,而義項①也不合適,這可從禮儀角度進(jìn)行分析。文中多次提到劉蘭芝是個(gè)知書(shū)達理的人,如“十五彈箜篌,十六誦詩(shī)書(shū)”,“十五彈箜篌,十六知禮儀”。如此懂禮的人,不可能在跟婆婆談話(huà)時(shí),就在堂中把頭轉向后方同小姑說(shuō)話(huà),并且“淚落連珠子”。再者劉蘭芝跟婆婆在堂中談話(huà)時(shí),小姑不可能在現場(chǎng)。從文中特定的語(yǔ)境看,劉蘭芝應是同婆婆談完話(huà)后從堂中慢慢倒退而下,再到小姑房中告別,這才符合劉蘭芝知書(shū)達理的`性格,更符合這特定的語(yǔ)境。
其次,從本段層次安排和文氣貫通的角度看,本段共敘述三件事,一是“上堂拜阿母”,二是“卻與小姑別”,三為“出門(mén)登車(chē)去”?梢(jiàn)詩(shī)歌的行文思路是根據劉蘭芝做這三件事的先后順序來(lái)安排層次的:“上堂”──“卻”(退下)──“出門(mén)”。在這種語(yǔ)境中把“卻”釋為“退”或“退下”不僅合乎情理,且文氣貫通。而將“卻”釋為“回頭”不僅語(yǔ)意生硬,且文氣不暢。
【《孔雀東南飛》注釋之我見(jiàn)】相關(guān)文章:
《孔雀東南飛 》譯文及注釋03-20
《孔雀東南飛》兩處注釋質(zhì)疑(網(wǎng)友來(lái)稿)12-06
武俠之我見(jiàn)03-14
成功之我見(jiàn)01-06
朋友之我見(jiàn)08-08
不求最好,但求更好--就初中文言文的幾處注釋之我見(jiàn)(網(wǎng)友來(lái)稿)12-06
網(wǎng)絡(luò )教育之我見(jiàn)12-06
詩(shī)意節奏之我見(jiàn)12-06
環(huán)保之我見(jiàn)論文04-28