- 相關(guān)推薦
《京邸假宦官》譯文及注釋
【原文】
嘉靖間,一士人候選京邸有官矣,然久客橐,欲貸千金。與所故游客談。數日報命,曰:“某中貴允爾五百!笔咳霜q恨少,客曰:“凡貸者例以厚贄先。內相性喜諛茍得其歡,即請益非難也!笔咳宿讚,湊貸器幣,約值百金,為期人謁及門(mén)。堂軒麗巨,蒼頭廬兒皆曳綺縞,兩壁米袋充棟,皆有御用字。久之,主人出。壯橫肥,以?xún)赏宇^抵背而行,享禮微笑,許貸八百,廬兒曰:“已晚,須明日!敝魅丝芍。士人既出,喜不自勝,客復屬耳:“當早至,我俟于此!奔懊魍,寥然空宅,堂下煤土兩堆,皆袋所傾。問(wèn)主宅者,曰:“昨有內相賃宅半日,知是誰(shuí)?”客亦滅跡,方悟其詐。
譯文及注釋
譯文
明朝嘉靖年間,有位書(shū)生到京城聽(tīng)候分派官職,過(guò)了許久,他終于有了派官的消息。但因離家日久,旅費用盡,想向人借款千金周轉,于是找舊日友人商量。幾天后,友人對他說(shuō):“有一宦官答應借你五百金!钡珪(shū)生嫌少,友人又說(shuō):“凡是想向他借錢(qián)的人,按往例都得先送他貴重的禮物,他喜歡別人奉承巴結,如果能得到他的歡心,再請他增加貸款的額數也并非是件難事!睍(shū)生手頭拮據,把身邊所有的錢(qián)及值錢(qián)的器皿拼湊起來(lái)約有百金,于是約定雙方見(jiàn)面的日期。書(shū)生按期來(lái)到宦官府邸,只見(jiàn)廳堂富麗豪華,府邸的仆役、侍從也都衣著(zhù)華麗,府庫中米糧堆積如山,而且袋袋都有“御用”的標記。書(shū)生等候許久,才見(jiàn)主人出現,一副腦滿(mǎn)腸肥的模樣,由兩名童子抵著(zhù)他的背,才能緩慢地走動(dòng)。主人收了書(shū)生的厚禮后,微笑著(zhù)許諾書(shū)生八百金的貸款。一旁的侍從說(shuō):“現在天色已晚,要等明天才能拿錢(qián)!币獣(shū)生明日再來(lái),書(shū)生離開(kāi)府邸后,高興得不得了,友人叮囑書(shū)生說(shuō):“明天要早些去,我等你的好消息!钡诙,書(shū)生又前去府邸,只見(jiàn)府中空無(wú)一人,廳堂中也只有由米袋中漏出的兩堆煤土。書(shū)生詢(xún)問(wèn)這屋宅的原主,宅主說(shuō):“昨天有個(gè)自稱(chēng)宦官的官員,向我租下半天的房子,但他究竟是什么人,我也弄不清楚!睍(shū)生回到原處,友人也不見(jiàn)了,這才知道上了大當。
注釋
、俸褓棧贺S厚的見(jiàn)面禮。
、趦认啵簩鹿俚恼?lè )Q。
、巯矶Y:接受禮物。
【《京邸假宦官》譯文及注釋】相關(guān)文章:
白雪歌送武判官歸京譯文及注釋05-15
《題臨安邸》原文及譯文10-13
白雪歌送武判官歸京譯文和注釋05-05
林升《題臨安邸》原文及譯文08-15
岑參《白雪歌送武判官歸京》原文及注釋譯文07-29
《詠雪》譯文及注釋10-10
水調歌頭譯文及注釋06-10
《離騷》譯文及注釋03-13
水調歌頭的注釋及譯文07-05
《逢入京使》原文及譯文08-16