世說(shuō)新語(yǔ)兩則原文及翻譯
《世說(shuō)新語(yǔ)兩則》中,兩個(gè)故事都是寫(xiě)古代聰穎少年的故事!对佈分v的是晉朝著(zhù)名文學(xué)世家謝氏家族里的一個(gè)故事。在一次家庭聚會(huì )中,謝道蘊表現出了詠絮之才!蛾愄鹋c友期》講的是漢末名士陳紀七歲時(shí),對父親的朋友侃侃而談的故事。以下是小編整理的世說(shuō)新語(yǔ)兩則原文及翻譯,歡迎閱讀。
世說(shuō)新語(yǔ)兩則一:
《詠雪》
謝太傅寒雪日內集,與兒女講論文義。俄而雪驟,公欣然曰:“白雪紛紛何所似?”兄子胡兒曰:“撒鹽空中差可擬!毙峙唬骸拔慈袅跻蝻L(fēng)起!惫笮(lè )。即公大兄無(wú)奕女,左將軍王凝之妻也。
注釋?zhuān)?/strong>
(1)謝太傅:即謝安(320~385),字安石,晉朝陳郡陽(yáng)夏(河南太康)人。做過(guò)吳興太守、侍中、吏部尚書(shū)、中護軍等官職。死后追贈為太傅。
(2)內集:家庭聚會(huì )。
(3)與兒女講論文義:兒女,這里當“子侄輩”講,即年輕一輩。講論文義:講解詩(shī)文。講:講解。論:討論。
(4)俄而雪驟:俄而,不久,一會(huì )兒。驟:急,迅速。
(5)欣然:高興的樣子。
(6)胡兒:即謝朗。謝朗,字長(cháng)度,謝安哥哥的長(cháng)子。做過(guò)東陽(yáng)太守。
(7)差可擬:差不多可以相比。差,大致、差不多。擬,相比。
(8)未若柳絮因風(fēng)起:不如比作柳絮憑借風(fēng)兒漫天飄起。未若:不如比作。因:憑借(“因”在這里有特殊含義)
(9)無(wú)奕女:指謝道韞(yùn),東晉有名的才女,以聰明有才著(zhù)稱(chēng)。無(wú)奕,指謝奕,字無(wú)奕。王凝之的妻子。
(10)王凝之:字叔平,大書(shū)法家王羲之的第二個(gè)兒子,做過(guò)江州刺史、左將軍、會(huì )稽內史等。
翻譯
謝太傅在一個(gè) 冬雪紛飛的日子里,把子侄們輩的人聚集在一起,跟他們一起談?wù)撛?shī)文。不一會(huì )兒,雪下得大了,太傅十分高興地說(shuō):“這紛紛揚揚的白雪像什么?”他哥哥的長(cháng)子謝朗說(shuō):“跟在空中撒鹽差不多可以相比!彼硪粋(gè)哥哥的女兒說(shuō):“不如比作柳絮憑借風(fēng)而起!敝x太傅聽(tīng)了開(kāi)心地大笑起來(lái)。她(謝道韞)就是謝太傅大哥謝無(wú)奕的女兒,左將軍王凝之的妻子。
賞析
“謝太傅寒雪日內集,與兒女講論文義!蔽恼碌谝痪浣淮佈┑谋尘。短短的十五個(gè)字,涵蓋的內容相當多。東晉的謝氏家族是個(gè)赫赫有名的詩(shī)禮簪纓之家,為首的是謝太傅即謝安。在這樣的家族里,遇到雪天無(wú)法外出,才有“講論文義”的雅興。召集人兼主講人自然是謝安,聽(tīng)眾是“兒女”們。時(shí)間、地點(diǎn)、人物、事件全都說(shuō)到了。 接著(zhù)寫(xiě)主要事件詠雪。其實(shí)是主講人出題考聽(tīng)眾。主講人何以有此雅興?原來(lái)是天氣發(fā)生了變化:“俄而雪驟”,早先也有雪,但不大,而此刻變成了紛紛揚揚的鵝毛大雪。這使主講人感到很高興,于是“公欣然曰:‘白雪紛紛何所似?’兄子胡兒曰:‘撒鹽空中差可擬!峙唬骸慈袅跻蝻L(fēng)起!贝鸢缚赡懿簧,但作者只錄下了兩個(gè):一個(gè)是謝朗說(shuō)的“撒鹽空中”;另一個(gè)是謝道韞說(shuō)的“柳絮因風(fēng)起”。主講人對這兩個(gè)答案的優(yōu)劣未做評定,只是“大笑樂(lè )”而已,十分耐人尋味。作者也沒(méi)有表態(tài),卻在最后補充交代了謝道韞的身份,“即公大兄無(wú)奕女,左將軍王凝之妻也!边@是一個(gè)有力的暗示,表明他欣賞及贊揚謝道韞的才氣,并寫(xiě)出了謝道韞是“詠絮才”。
為何說(shuō)謝道韞作的詞句更好呢?比喻講究形似:大團大團的雪花簌簌落下,倘若有風(fēng),則會(huì )漫天飛舞。一團一團的柳絮,與鵝毛大雪相似,也會(huì )因風(fēng)漫天飛舞,古詩(shī)中就有“柳絮池塘淡淡風(fēng)”的句子。紛飛的白雪和因風(fēng)起的柳絮,都給人以 輕盈、飄逸、優(yōu)雅的感受。用“柳絮因風(fēng)起”來(lái)比喻“白雪紛紛”,可謂形相似,景相同。鹽與雪花,形狀不同,輕重又有別,“撒鹽空中”即使輕風(fēng)起時(shí)也不能隨風(fēng)飄揚。用來(lái)比喻 “白雪紛紛”并不是很恰當。比喻更講究神似:鹽在空中唰唰地撒,重重地下落,躲都來(lái)不及,何談欣賞?無(wú)美感可言。比作柳絮,一掃滯重之感,因風(fēng)而起,漫天飄飛,這才是大自然的造化。而且柳絮飄飛的季節是春暖花開(kāi)之時(shí),冬季之冷景,以春季之暖景寫(xiě)出,更見(jiàn)詩(shī)意。
世說(shuō)新語(yǔ)兩則二:
《陳太丘與友期》
陳太丘與友期行,期日中,過(guò)中不至,太丘舍去,去后乃至。元方時(shí)年七歲,門(mén)外戲?蛦(wèn)元方:“尊君在不?”答曰:“待君久不至,已去!庇讶吮闩骸胺侨嗽!與人期行,相委而去!痹皆唬骸熬c家君期日中。日中不至,則是無(wú)信;對子罵父,則是無(wú)禮!庇讶藨M,下車(chē)引之,元方入門(mén)不顧。
注釋?zhuān)?/strong>
元方:即陳紀,字元方,陳寔的長(cháng)子。
陳太丘:陳寔(shí),字仲弓,東漢潁川許(現在河南許昌)人,做過(guò)太丘縣令。太丘:古地名。
期行:相約同行。期,約定。
期日中:約定的時(shí)間是正午。日中,正午時(shí)分。
過(guò)中:過(guò)了正午。
舍去:不再等候就走了。去,離開(kāi)。舍:舍棄,拋棄。
乃至:(友人)才到。乃,才。
戲:嬉戲。
尊君在不(fǒu):你父親在嗎?尊君,對別人父親的一種尊稱(chēng)。不,通“否”
家君:謙詞,對人稱(chēng)自己的父親。
引:拉,要和元方握手
信:誠信,講信用。
時(shí)年:今年。
非:不是。
相委而去:丟下我走了;相偏指一方對另一方的行為,代詞,通“之”,我;委,丟下,舍棄。
君:對對方父親的一種尊稱(chēng)。
已去:已經(jīng)離開(kāi)。
曰:說(shuō)。
則:就是。
顧:回頭看。
慚:感到慚愧。
古今異義詞
1.去古意:離開(kāi);今意:往、到。
2.委古意:丟下、舍棄;今意:委屈、委托。
3.顧古意:回頭看;今意:照顧
4兒女古意:子侄輩今意:兒子女兒
翻譯:
陳太丘和朋友相約同行,約定的時(shí)間在正午,過(guò)了正午朋友還沒(méi)有到,陳太丘不再等候他便離開(kāi)了,陳太丘離開(kāi)后朋友才剛剛到。兒子元方當時(shí)才只有七歲,正在門(mén)外玩耍。陳太丘的朋友問(wèn)元方:“你的父親在嗎?”元方回答道:“我父親等了您很久您卻還沒(méi)有到,已經(jīng)離開(kāi)了!庇讶吮闵鷼獾卣f(shuō)道:“陳太丘真不是人!和別人相約同行,卻丟下別人先離開(kāi)了!痹秸f(shuō):“您與我父親約在正午,正午時(shí),您沒(méi)到,就是不講信用;對著(zhù)孩子罵父親,就是更沒(méi)有禮貌的事!迸笥迅械绞謶M愧,下了車(chē)想去拉元方的手,元方連頭也不回,就徑直走入家門(mén)。
賞析
《陳太丘與友期》全文僅有103個(gè)字,卻敘述了一個(gè)完整的故事(關(guān)于守信與不守信的一場(chǎng)辯論),刻畫(huà)了三個(gè)有鮮明個(gè)性的人物,說(shuō)明了為人處世,應該講禮守信的道理。如此有限的文字,卻包含了這樣豐富的內容,真可謂言簡(jiǎn)意賅了。如果不是在語(yǔ)言的精煉上造詣高深,要做到這一點(diǎn)是很難的。
《陳太丘與友期》的精煉語(yǔ)言,體現在文章的始終。一開(kāi)頭,文章以“期行”、“期日中”、“不至”、“舍去” 、“乃至” 等幾個(gè)關(guān)鍵詞語(yǔ),把事情、時(shí)間、起因交代得清清楚楚,而且,在這些交代中,還把兩個(gè)不同的人物形象(一個(gè)守信,一個(gè)不守信)一下子推到了讀者面前。
文章的結尾,雖只客寥數語(yǔ),但卻字字生輝!皯M”、“下"、“引”三個(gè)動(dòng)詞,把友人知錯欲改的心態(tài)及行為刻畫(huà)得入木三分。對元方鄙棄“無(wú)信”的那股倔強勁兒,也用“入門(mén),不顧”四個(gè)字,描繪得惟妙惟肖。就在最能體現文章中心思想的第二層 (子斥友人)中,盡管作者用了比開(kāi)頭和結尾要多得多的筆墨,但文字仍然十分精煉。單就敘述的句子來(lái)說(shuō),在敘述友人問(wèn)元方時(shí),由“問(wèn)”到“怒”,感情急劇變化,充分表現了友人那粗魯無(wú)禮的性格。而在敘述元方批駁友人的怒斥時(shí),則選用語(yǔ)氣平和的“答曰”、“曰”這類(lèi)詞,這對表現元方不懼怕友人的怒斥、知書(shū)達理、善于應對的性格,起到了絕好的作用。
行文立意
《陳太丘與友期》的主題思想,主要是通過(guò)人物的對話(huà)來(lái)揭示的。這些人物對話(huà),雖然只有三言?xún)烧Z(yǔ),但句句都緊扣文章中心,緊扣人物性格,具有鮮明的個(gè)性特征。文章寫(xiě)友人與元方的對話(huà)有三句。第一句“尊君在不?”開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,問(wèn)得直截了當,毫無(wú)謙恭之意,初露性格的魯莽。第二句“非人哉!”出言不遜,當著(zhù)兒子罵父親,這是不講禮儀的行為,展露性格的粗魯。第三句“與人期行,相委而去!”看似有理,實(shí)則無(wú)理。不自責自己失約誤期的錯誤,反而委過(guò)于人,怒斥對方如約而行的正確做法,這就更加暴露出友人不講道理的性格特征。
文章寫(xiě)元方與友人的對話(huà)也有三句。第一句“待君久,不至,已去!边@是針對友人的間話(huà)而答的。元方不是正面回答友人提出的問(wèn)題,在,還是不在。而是先說(shuō)“待君久”“不至”,再說(shuō)“已去”,把父親的 “去”與“等君久”和友人的“不至”聯(lián)系起來(lái)。這樣的回答,不僅把父親為什么走說(shuō)清楚了,為后面批駁友人的怒斥作了準備,而且話(huà)中有話(huà),流露出對友人失約的反感。第二、三兩句是對友人無(wú)理怒斥的反駁。第二句“君與家君期日中,日中不至,則是無(wú)信!边@是針對友人強調“期行”而說(shuō)的。守信還是失信,關(guān)鍵在于“期日中”,“日中不至”,當然就是失信了。抓住實(shí)質(zhì),擊中要害,
使友人失去辯駁的根據。第三句“對子罵父,則是無(wú)禮!边@是針對友人出言不遜而說(shuō)的。在指出友人“無(wú)信”的基礎上,又指出友人“無(wú)禮”。一步緊逼一步,把友人逼到了無(wú)以言對的狼狽境地,以至最后不得不“慚”而“下車(chē)引之”。由于這些對話(huà)具有鮮明的個(gè)性特征,因此,雖然只有短短幾句,也可以看出元方—陳太丘性格的折光,是多么聰穎仁慧、知書(shū)達理。
語(yǔ)言風(fēng)格
《陳太丘與友期》一文細節微言、涵泳無(wú)窮!瓣愄鹋c友期行,期日中,過(guò)中不至,太丘舍去,去后乃至!背叽缰g起波瀾,與下文問(wèn)答中“待君久不至,已去”“君與家君期日中,日中不至 ”呼應。友人“問(wèn)”“便怒”“慚”“下車(chē)引之”,一波三折。其間,先稱(chēng) “尊君”,驟然口不擇言 “非人哉”,人物情態(tài),栩栩如生。元方“門(mén)外戲”、一答一日、“入門(mén)不顧”,應對自如,宛若成人,表現出鮮明個(gè)性與獨立人格。不論是情節上的起伏變化,還是人物情態(tài)上的自然生動(dòng),乃至文字之下隱藏著(zhù)的本真性情、坦率品質(zhì),都值得我們琢磨品味。
【世說(shuō)新語(yǔ)原文及翻譯】相關(guān)文章:
世說(shuō)新語(yǔ)《陶侃留客》原文及翻譯08-28
公輸原文及翻譯原文翻譯09-24
《世說(shuō)新語(yǔ)》翻譯注釋08-18
《南史》的原文內容及原文翻譯01-03
《口技》原文及翻譯10-08
張騫原文及翻譯12-20
元日原文翻譯08-29