- 相關(guān)推薦
人間詞話(huà)原文及翻譯
《人間詞話(huà)》為“雙色圖文傳世經(jīng)典”之一,該系列是一套普及性讀物,對象主要是具有初中級文化程度的讀者,書(shū)中注釋盡量注意做到準確、詳細,但文字力求簡(jiǎn)約,對因版本不同而出現的字句差異,重要的亦作了簡(jiǎn)要說(shuō)明。下面就是小編整理的人間詞話(huà)原文及翻譯,一起來(lái)看一下吧。
原文:〖一〗詞以境界為最上。有境界則自成高格,自有名句。五代、北宋之詞所以獨絕者在此。
翻譯: 評論詩(shī)詞以境界為最高標準。一首詞如果有境界,自然顯得格調高邁、超逸不群。這也正是五代和北宋期間的詞之所以獨到絕妙的地方啊。
原文:〖二〗有造境,有寫(xiě)境,此“理想”與“寫(xiě)實(shí)”二派之所由分。然二者頗難 分別。因大詩(shī)人所造之境,必合乎自然,所寫(xiě)之境,亦必鄰于理想故也。
翻譯:從詞人的表現手法上看,境界可以分為“造境”和“寫(xiě)境”兩種,這也是西方“理想派”和“寫(xiě)實(shí)派”得以區分的緣由。但兩種境界比較難以分別。因為大詩(shī)人通過(guò)想像所構造出來(lái)的境地,是一定要與現實(shí)生活相符的;而通過(guò)寫(xiě)實(shí)所描摹出來(lái)的境地,也必定是接近于理想化的。
原文:〖三〗有有我之境,有無(wú)我之境!皽I眼問(wèn)花花不語(yǔ),亂紅飛過(guò)秋千去! “可堪孤館閉春寒,杜鵑聲里斜陽(yáng)暮!庇形抑骋!安删諙|籬下,悠然見(jiàn)南 山!薄昂ㄥeF,白鳥(niǎo)悠悠下!睙o(wú)我之境也。有我之境,以我觀(guān)物,故物 皆著(zhù)我之色彩。無(wú)我之境,以物觀(guān)物,故不知何者為我,何者為物。古人為詞,寫(xiě)有我之境者為多,然未始不能寫(xiě)無(wú)我之境,此在豪杰之士能自樹(shù)立耳。
翻譯:從創(chuàng )作的主體關(guān)系上看,境界又可以分為“有我之境”和“無(wú)我之境”兩種。譬如:歐陽(yáng)修《蝶戀花》詞中“淚眼問(wèn)花花不語(yǔ),亂紅飛過(guò)秋千去”之句、秦觀(guān)《踏莎行》詞中“可堪孤館閉春寒,杜鵑聲里斜陽(yáng)暮”之句,都是屬于“有我之境”;而陶潛《飲酒》詩(shī)中“采菊東籬下,悠然見(jiàn)南山”之句、元好問(wèn)《潁川留別》詩(shī)中“寒波澹澹起,白鳥(niǎo)悠悠下”之句,則都是屬于“無(wú)我之境”!坝形抑场笔钦驹谧髡弑救说慕嵌热ビ^(guān)察認識事物,借物抒懷,所以事物全部顯現出作者本人的色彩!盁o(wú)我之境”則是站在事物的角度去觀(guān)察認識事物,物我兩相忘,最后都分不清哪里是作者,哪里是事物了。古人作詞,一般寫(xiě)“有我之境”的比較多,但并不是說(shuō)就沒(méi)有人能夠寫(xiě)“無(wú)我之境”,這在豪邁杰出的人當中自然能夠得到完成。
我們所謂的“境”,并非單指景物一種,喜怒哀樂(lè ),也是人們心中的一種境界。所以,能寫(xiě)真景物、真感情的,就叫有境界;否則就是無(wú)境界。
原文:〖四〗無(wú)我之境,人惟于靜中得之。有我之境,于由動(dòng)之靜時(shí)得之。故一優(yōu)美,一宏壯也。
翻譯:要寫(xiě)“無(wú)我之境”,詞人只有在超脫世俗、散淡靜謐的心境中才能得到。要寫(xiě)“有我之境”,詞人卻必須是在強烈情感的動(dòng)態(tài)作用下,保持一種平靜的心態(tài)去抒發(fā)才能得到的。所以,前者顯得優(yōu)美,后者顯得宏壯。
原文:〖五〗自然中之物,互相關(guān)系,互相限制。然其寫(xiě)之于文學(xué)及美術(shù)中也,必 遺其關(guān)系限制之處。故雖寫(xiě)實(shí)家,亦理想家也。又雖如何虛構之境,其材料必求之于自然,而其構造,亦必從自然之法律。故雖理想家,亦寫(xiě)實(shí)家也。
翻譯:自然界中萬(wàn)事萬(wàn)物,都是互相聯(lián)系、互相限制的。但如果將它們體現在文學(xué)或美術(shù)作品當中,必定要遺棄這些聯(lián)系和限制的地方。所以說(shuō),寫(xiě)實(shí)家其實(shí)也是理想家。另外,不管怎么去虛構出一種境地,它所用的這些材料,又必然來(lái)自于現實(shí)中的自然界,而且其中的構造還必須遵從自然界的法則。所以說(shuō),理想家其實(shí)也是寫(xiě)實(shí)家呀。
原文:〖六〗境非獨謂景物也。喜怒哀樂(lè ),亦人心中之一境界。故能寫(xiě)真景物、真感情者,謂之有境界。否則謂之無(wú)境界。
翻譯:我們所謂的“境”,并非單指景物一種,喜怒哀樂(lè ),也是人們心中的一種境界。所以,能寫(xiě)真景物、真感情的,就叫有境界;否則就是無(wú)境界。
原文:〖七〗“紅杏枝頭春意鬧”,著(zhù)一“鬧”字,而境界全出!霸破圃聛(lái)花弄影”,著(zhù)一“弄”字,而境界全出矣。
翻譯:宋祁《玉樓春》詞中有“紅杏枝頭春意鬧”的句子,僅僅是使用了一個(gè)“鬧”字,整首詞的境界就全都出來(lái)了。張先《天仙子》詞中有“云破月來(lái)花弄影”的句子,僅僅是使用了一個(gè)“弄”字,整首詞的境界也就全都出來(lái)了。
原文:〖八〗境界有大小,不以是而分優(yōu)劣!凹氂牯~(yú)兒出,微風(fēng)燕子斜!焙五岵蝗簟奥淙照沾笃,馬鳴風(fēng)蕭蕭!薄皩毢熼e掛小銀鉤”,何遽不若“霧失樓臺,月迷津渡”也?
翻譯:境界有大有小,但不能根據它來(lái)區分優(yōu)劣。譬如:杜甫《水檻遣心》詩(shī)中的“細雨魚(yú)兒出,微風(fēng)燕子輕”雖是小境界,怎么就不如他《后出塞》詩(shī)中“落日照大旗,馬鳴風(fēng)蕭蕭”的大境界呢?秦觀(guān)《浣溪沙》詞中的“寶簾閑掛小銀鉤”雖是小境界,怎么就不如他《踏莎行》詞中“霧失樓臺,月迷津渡”的大境界呢?
原文:〖九〗嚴滄浪《詩(shī)話(huà)》謂:“盛唐諸公,唯在興趣。羚羊掛角,無(wú)跡可求。故其妙處,透澈玲瓏,不可湊拍。如空中之音、相中之色、水中之影、鏡中之象,言有盡而意無(wú)窮!庇嘀^北宋以前之詞,亦復如是。然滄浪所謂“興趣”,阮亭所謂“神韻”,猶不過(guò)道其面目;不若鄙人拈出“境界”二字為探其本也。
翻譯:南宋的嚴羽在他的《詩(shī)話(huà)》里說(shuō)過(guò):“盛唐諸人,惟在興趣,羚羊掛角,無(wú)跡可求,故其妙處,瑩徹玲瓏,不可湊泊,如空中之音,相中之色,水中之月,鏡中之像,言有盡而意無(wú)窮!蔽艺f(shuō):北宋以前的詞,也是這樣的。但嚴羽所謂的“興趣”,王士禎所謂的“神韻”,都只不過(guò)是說(shuō)了詩(shī)詞的面目而已,不如我拈出的“境界”二字直接探求其根本啊。
原文:〖十〗太白純以氣象勝!拔黠L(fēng)殘照,漢家陵闕”,寥寥八字,遂關(guān)千古登臨之口。后世唯范文正之《漁家傲》,夏英公之《喜遷鶯》,差足繼武,然氣象已不逮矣。原文:
李白的詩(shī)作,純粹依靠整體風(fēng)貌和格局取勝。他在《憶秦娥》詞中寫(xiě)道“西風(fēng)殘照,漢家陵闕”,寥寥八個(gè)字,就關(guān)閉了千百年來(lái)登臨者之口。后世只有范仲淹的《漁家傲》和夏竦的《喜遷鶯》,勉強可以追隨他的足跡,但在氣象方面卻已是趕不上了。
原文:〖十一〗張皋文謂飛卿之詞“深美閎約”,余謂此四字唯馮正中足以當之。劉融齋謂“飛卿精艷絕人”,差近之耳。
翻譯:張惠言評論說(shuō):唐代溫庭筠的詞“深美宏約”。我說(shuō):這四個(gè)字只有南唐馮延巳的詞才足以擔當。劉熙載說(shuō):“溫庭筠的詞精艷絕人”,這個(gè)評論差不多接近了。
原文:〖十二〗“畫(huà)屏金鷓鴣”,飛卿語(yǔ)也,其詞品似之!跋疑宵S鶯語(yǔ)”,端己語(yǔ)也,其詞品亦似之。正中詞品,若欲于其詞句中求之,則“和淚試嚴妝”,殆近之歟?
翻譯:“畫(huà)屏金鷓鴣”,這是溫庭筠所作的詞句,他詞作的品格和它相似;“弦上黃鶯語(yǔ)”,這是韋莊所作的詞句,他詞作的品格也和它相似。至于馮延巳詞作的品格,如果也要他在的詞句中找一個(gè),那么,“和淚試嚴妝”這一句應該差不多接近了吧。
原文:〖十三〗南唐中主詞:“菡萏香銷(xiāo)翠葉殘,西風(fēng)愁起綠波間!贝笥斜姺际彿x,美人遲暮之感。乃古今獨賞其“細雨夢(mèng)回雞塞遠,小樓吹徹玉笙寒!惫手馊苏灰椎。
翻譯:南唐中主李景在《攤破浣溪沙》一詞中寫(xiě)道:“菡萏香銷(xiāo)翠葉殘,西風(fēng)愁起綠波間”,給人一種繁花變得荒蕪污穢,美人進(jìn)入暮年的感覺(jué)。但自古至今,世人都欣賞詞中的另一句:“細雨夢(mèng)回雞塞遠,小樓吹徹玉笙寒”。由此可知知心人是多么的難得啊。
原文:〖十四〗溫飛卿之詞,句秀也;韋端己之詞,骨秀也;李重光之詞,神秀也。
翻譯: 溫庭筠的詞,辭句秀美。韋莊的詞,骨質(zhì)秀美。李煜的詞,神韻秀美。
原文:〖十五〗詞至李后主而眼界始大,感慨遂深,遂變伶工之詞而為士大夫之詞。周介存置諸溫、韋之下,可謂顛倒黑白矣!白允侨松L(cháng)恨水長(cháng)東”,“流水落花春去也,天上人間”,《金荃》、《浣花》能有此氣象耶?
翻譯:詞寫(xiě)到南唐后主李煜的時(shí)候,眼界才開(kāi)始雄闊宏大,感慨才開(kāi)始深遠雋永,于是改變戲子淺薄的唱詞為士族大夫的詩(shī)詞。周濟竟將李煜擱置在溫庭筠和韋莊的下面,簡(jiǎn)直是顛倒黑白啊。你看看李煜“自是人生長(cháng)恨水長(cháng)東”、“流水落花春去也,天上人間”等詞句,溫庭筠的《金荃集》和韋莊的《浣花集》能有這般氣象嗎?
原文:〖十六〗詞人者,不失其赤子之心者也。故生于深宮之中,長(cháng)于婦人之手,是后主為人君所短處,亦即為詞人所長(cháng)處。
翻譯:詞人應該是保持著(zhù)一顆赤子之心的人,絕假純真,排除世俗雜念。所以說(shuō),出生在深宮大院之中,成長(cháng)于婦人之手,是李煜作為一名君主的短處,但也是他作為一名詞人的長(cháng)處。
原文:〖十七〗客觀(guān)之詩(shī)人,不可不多閱世,閱世愈深,則材料愈豐富、愈變化,《水滸傳》、《紅樓夢(mèng)》之作者是也。主觀(guān)之詩(shī)人,不必多閱世,閱世愈淺,則性情愈真,李后主是也。
翻譯:客觀(guān)的詩(shī)人,不能不多去閱歷世俗風(fēng)情。在社會(huì )生活中經(jīng)歷越深入的人,所寫(xiě)的材料就能越豐富,越顯得變化多端,譬如《水滸傳》、《紅樓夢(mèng)》的作者就是這樣的。而主觀(guān)的詩(shī)人,不必多去閱歷世俗風(fēng)情。在社會(huì )生活中經(jīng)歷越淺薄的人,他的性情就越真切純粹,譬如李煜就是這樣的人。
原文:〖十八〗尼采謂:“一切文學(xué),余愛(ài)以紅色的書(shū)者!焙笾髦~,真所謂以紅色的書(shū)者也。宋道君皇帝《燕山亭》詞亦略似之。然道君不過(guò)自道身世之戚,后主則儼有釋迦、基督擔荷人類(lèi)罪惡之意,其大小固不同矣。
翻譯:德國哲學(xué)家尼采說(shuō):“一切文學(xué),我愛(ài)用血來(lái)書(shū)寫(xiě)的人!崩铎系脑~,真可以說(shuō)是用血來(lái)寫(xiě)就的了。宋徽宗趙佶那首《燕山亭》的詞略微有點(diǎn)相似。但趙佶只不過(guò)自己說(shuō)自己的身世悲戚罷了,李煜則儼然有釋迦牟尼和耶穌基督背負人類(lèi)罪惡、拯救世人的感覺(jué),兩者思想境界的大小是完全不一樣的。
原文:〖十九〗馮正中詞雖不失五代風(fēng)格,而堂廡特大,開(kāi)北宋一代風(fēng)氣。與中、后二主詞皆在《花間》范圍之外,宜《花間集》中不登其只字也。
翻譯:馮延巳的詞雖然保留有五代的風(fēng)格,但堂廡格局顯得特別開(kāi)闊宏大,開(kāi)啟了北宋一代詞作的風(fēng)氣,與李景、李煜的詞都在《花間集》的范圍之外,所以不宜在《花間集》中登錄他們的片詞只字呀。
原文:〖二十〗正中詞除《鵲踏枝》、《菩薩蠻》十數闋最煊赫外,如《醉花間》之“高樹(shù)鵲銜巢,斜月明寒草”,余謂韋蘇州之“流螢渡高閣”,孟襄陽(yáng)之“疏雨滴梧桐”不能過(guò)也。
翻譯:馮延巳的詞除了《鵲踏枝》、《菩薩蠻》等十數闋最煊赫外,如《醉花間》中“高樹(shù)鵲銜巢,斜月明寒草”的詞句,我覺(jué)得韋應物的“流螢渡高閣”和孟浩然的“疏雨滴梧桐”,都不能超過(guò)它。
原文:〖二一〗歐九《浣溪沙》詞“綠楊樓外出秋千”,晁補之謂只一“出”字,便后人所不能道。余謂此本于正中《上行杯》詞“柳外秋千出畫(huà)墻”,但歐語(yǔ)尤工耳。
翻譯:歐陽(yáng)修《浣溪沙》詞中有一句:“綠楊樓外出秋千”。晁補之認為:只這一個(gè)“出”,便說(shuō)出了后人所不能說(shuō)的味道。我說(shuō):其實(shí),馮延巳早已在《上行杯》一詞中寫(xiě)過(guò)“柳外秋千出畫(huà)墻”,但歐陽(yáng)修的顯得更加工巧罷了。
原文:〖二二〗梅圣俞《蘇幕遮》詞:“落盡梨花春事了。滿(mǎn)地斜陽(yáng),翠色和煙老! 劉融齋謂少游一生似專(zhuān)學(xué)此種。余謂馮正中《玉樓春》詞:“芳菲次第長(cháng)相續,自是情多無(wú)處足,尊前百計得春歸,莫為傷春眉黛促!庇朗逡簧茖(zhuān)學(xué)此種。
翻譯:梅堯臣《蘇幕遮》一詞有:“落盡梨花春事了。滿(mǎn)地斜陽(yáng),翠色和煙老”句。劉熙載說(shuō):秦觀(guān)一生似乎專(zhuān)學(xué)這種風(fēng)格。按此,我認為:馮延巳《玉樓春》一詞有:“芳菲次第長(cháng)相續,自是情多無(wú)處足。尊前百計得春歸,莫為傷春眉黛促”句,歐陽(yáng)修一生似乎專(zhuān)學(xué)這種風(fēng)格。
原文:〖二三〗人知和靖《點(diǎn)絳唇》、圣俞《蘇幕遮》、永叔《少年游》三闋為詠春草絕調,不知先有正中“細雨濕流光”五字,皆能攝春草之魂者也。
翻譯:大家都知道林逋的《點(diǎn)絳唇》、梅堯臣的《蘇幕遮》和歐陽(yáng)修的《少年》三闋詞為歌詠春草的絕佳詞作,卻不知已先有馮延巳“細雨濕流光”五個(gè)字,都是能攝取春草魂魄的詞句!
原文:〖二四〗《詩(shī)蒹葭》一篇最得風(fēng)人深致。晏同叔之“昨夜西風(fēng)凋碧樹(shù)。獨上高樓,望盡天涯路!币忸H近之。但一灑落,一悲壯耳。
翻譯:《詩(shī).秦風(fēng).蒹葭》這首詩(shī),最能體現出詩(shī)人真摯的情感,而又寫(xiě)得生動(dòng)自然。晏殊《蝶戀花》中“昨夜西風(fēng)凋碧樹(shù),獨上高樓,望盡天涯路”的詞句,意境和它比較接近。但還是有所區別的,前者灑落,后者悲壯。
原文:〖二五〗“我瞻四方,蹙蹙靡所騁!痹(shī)人之憂(yōu)生也!白蛞刮黠L(fēng)凋碧樹(shù)。獨上高樓,望盡天涯路”似之!敖K日馳車(chē)走,不見(jiàn)所問(wèn)津!痹(shī)人之憂(yōu)世也!鞍俨萸Щê陈。香車(chē)系在誰(shuí)家樹(shù)”似之。
翻譯:《詩(shī).小雅.節南山》詩(shī)句:“我瞻四方,蹙蹙靡所騁”,這是詩(shī)人憂(yōu)生之作。晏殊的“昨夜西風(fēng)凋碧樹(shù),獨上高樓,望盡天涯路”和它相似。陶淵明《飲酒》詩(shī)句:“終日馳車(chē)走,不見(jiàn)所問(wèn)津”,這是詩(shī)人憂(yōu)世之作。馮延巳的“百草千花寒食路,香車(chē)系在誰(shuí)家樹(shù)”和它相似。
原文:〖二六〗古今之成大事業(yè)、大學(xué)問(wèn)者,必經(jīng)過(guò)三種之境界!白蛞刮黠L(fēng)凋碧樹(shù),獨上高樓,望盡天涯路”,此第一境也!耙聨u寬終不悔,為伊消得人憔悴”,此第二境也!氨娎飳にО俣,回頭驀見(jiàn),那人正在燈火闌珊處”,此第三境也。此等語(yǔ)皆非大詞人不能道。然遽以此意解釋諸詞,恐為晏、歐諸公所不許也。
翻譯:自古至今,能夠取得大事業(yè)、做得大學(xué)問(wèn)的人,無(wú)不經(jīng)過(guò)三種境界:“昨夜西風(fēng)凋碧樹(shù),獨上高樓,望盡天涯路”,這是第一境!耙聨u寬終不悔,為伊消得人憔悴”,這是第二境!氨娎飳にО俣,驀然回首,那人卻在,燈火闌珊處”,這是第三境。這些語(yǔ)句,不是大詞人是說(shuō)不出來(lái)的。但從這層意義上去解釋詩(shī)詞,恐怕晏殊、柳永、辛棄疾諸人是不會(huì )允許的。
原文:〖二七〗永叔“人間自是有情癡,此恨不關(guān)風(fēng)與月”,“直須看盡洛城花,始與東風(fēng)容易別”,于豪放之中有沉著(zhù)之致,所以尤高。
翻譯:歐陽(yáng)修《玉樓春》中“人生自是有情癡,此恨不關(guān)風(fēng)與月”、“直須看盡洛城花,始共春風(fēng)容易別”等詞句,在豪放中有沉著(zhù)的意趣,所以更加高深。
原文:〖二八〗馮夢(mèng)華《宋六十一家詞選序例》謂:“淮海、小山,古之傷心人也,其淡語(yǔ)皆有味,淺語(yǔ)皆有致!庇嘀^此唯淮海足以當之。小山矜貴有余,但可方駕子野、方回,未足抗衡淮海也。
翻譯:馮煦在《宋六十一家詞選.序例》中說(shuō)道:“秦觀(guān)、晏幾道,是古時(shí)的傷心人呀,他們平淡的語(yǔ)句中都別有回味,淺顯的語(yǔ)句中都別有情趣!蔽艺J為,這句話(huà)只有秦觀(guān)能夠相稱(chēng)。晏幾道矜持自貴有余,只可與張先、賀鑄等人并駕齊驅?zhuān)绻c秦觀(guān)抗衡就有所不足了。
原文:〖二九〗少游詞境最凄婉。至“可堪孤館閉春寒,杜鵑聲里斜陽(yáng)暮!眲t變而凄厲矣。東坡賞其后二語(yǔ),猶為皮相。
翻譯:秦觀(guān)詞作的意境顯得最凄婉。寫(xiě)到“可堪孤館閉春寒,杜鵑聲里斜陽(yáng)暮”這樣的詞句時(shí),就變?yōu)槠鄥柫。蘇軾欣賞他該詞最后兩句:“郴江幸自繞郴山,為誰(shuí)流下瀟湘去”,特別表面。
原文:〖三十〗“風(fēng)雨如晦,雞鳴不已”,“山峻高以蔽日兮,下幽晦以多雨。霰雪紛其無(wú)垠兮,云霏霏而承宇”,“樹(shù)樹(shù)皆秋色,山山盡落暉”,“可堪孤館閉春寒,杜鵑聲里斜陽(yáng)暮”,氣象皆相似。
翻譯:《詩(shī)經(jīng).鄭風(fēng).風(fēng)雨》中:“風(fēng)雨如晦,雞鳴不已”句、《楚辭.九章.涉江》中:“山峻高以蔽日兮,下幽晦以多雨。霰雪紛其無(wú)垠兮,云霏霏而承宇”、王績(jì)《野望》中:“樹(shù)樹(shù)皆秋色,山山唯落暉”句、秦觀(guān)《踏莎句》中:“可堪孤館閉春寒,杜鵑聲里斜陽(yáng)暮”句,氣象都相似。
原文:〖三一〗昭明太子稱(chēng)陶淵明詩(shī)“跌宕昭彰,獨超眾類(lèi)。抑揚爽朗,莫之與京”。王無(wú)功稱(chēng)薛收賦“韻趣高奇,詞義晦遠。嵯峨蕭瑟,真不可言”。詞中惜少此二種氣象,前者唯東坡,后者唯白石,略得一二耳。
翻譯:南梁昭明太子蕭統說(shuō):陶淵明的詩(shī)“跌宕昭彰,獨超眾類(lèi)。抑揚爽朗,莫之與京”。唐代詩(shī)人王績(jì)說(shuō):薛收的辭賦“韻趣高奇,詞義晦遠。嵯峨蕭瑟,真不可言”?上г~中少這兩種氣象,前者只有蘇軾,后者只有姜夔,稍稍得到一二罷了。
原文:〖三二〗詞之雅鄭,在神不在貌。永叔、少游雖作艷語(yǔ),終有品格。方之美成,便有淑女與倡伎之別。
翻譯:區分詞是否色情猥褻,要通過(guò)神韻而不是面貌去辨別。譬如歐陽(yáng)修和秦觀(guān)的詞雖然也寫(xiě)艷情的語(yǔ)言,但終歸有品格。比之于周邦彥,便有淑女和技女的區別了。
原文:〖三三〗美成深遠之致不及歐、秦。唯言情體物,窮極工巧,故不失為第一流之作者。但恨創(chuàng )調之才多,創(chuàng )意之才少耳。
翻譯:周邦彥的詞,在意趣深遠方面不如歐陽(yáng)修和秦觀(guān),只是表達情感、描述事物時(shí),極其精致巧妙,所以仍可列入第一流的詞作者。恨只恨他創(chuàng )調方面的才能多,而創(chuàng )意的才氣少啊。
原文:〖三四〗詞忌用替代字。美成《解語(yǔ)花》之“桂華流瓦”,境界極妙。惜以“桂華”二字代“月”耳。夢(mèng)窗以下,則用代字更多。其所以然者,非意不足,則語(yǔ)不妙也。蓋意足則不暇代,語(yǔ)妙則不必代。此少游之“小樓連苑”,“繡轂雕鞍”所以為東坡所譏也。
翻譯:作詞忌諱用替代字。周邦彥《解語(yǔ)花》中的“桂華流瓦”一句,境界極妙,可惜用“桂華”二字來(lái)替代“月光”。再到吳文英以后,用替代字的人更多了。之所以出現這種情況,不是情感不強烈深厚,就是語(yǔ)言不夠高超精妙。因為如果意足,根本沒(méi)有時(shí)間去找替代字,如果語(yǔ)妙,根本沒(méi)有必要去找替代字。秦觀(guān)曾經(jīng)使用替代字而受蘇軾的譏笑,根據俞文豹《吹劍三錄》記載,秦觀(guān)在《水龍吟》一詞中寫(xiě)道:“小樓連苑橫空,下窺繡轂雕鞍驟”,東坡看后說(shuō):“十三個(gè)字,僅僅是說(shuō)一個(gè)人騎馬從樓前經(jīng)過(guò)!
原文:〖三五〗沈伯時(shí)《樂(lè )府指迷》云:“說(shuō)桃不可直說(shuō)破桃,須用‘紅雨’、‘劉郎’等字。詠柳不可直說(shuō)破柳,須用‘章臺’、‘霸岸’等字!比粑┛秩瞬挥么终。果以是為工,則古今類(lèi)書(shū)具在,又安用詞為耶?宜其為《提要》所譏也。
翻譯:南宋沈義夫在《樂(lè )府指迷》中說(shuō):“說(shuō)桃,不可直說(shuō)破桃,須用‘紅雨’、‘劉郎’等字;說(shuō)柳,不可直說(shuō)破柳,須用‘章臺’、‘灞岸’等字!焙孟窈ε聞e人不用替代字人心似的。如果說(shuō)只有按他那樣寫(xiě)才叫工巧的話(huà),那么古今各類(lèi)書(shū)都在,又何須用詞來(lái)表達情感呢?也難怪他后來(lái)被《四庫提要》所譏笑。
原文:〖三六〗美成《青玉案》詞:“葉上初陽(yáng)干宿雨。水面清圓,一一風(fēng)荷舉! 此真能得荷之神理者。覺(jué)白石《念奴嬌》、《惜紅衣》二詞,猶有隔霧看花之恨。
翻譯:周邦彥《青玉案》詞中:“葉上初陽(yáng)乾宿雨,水面清圓,一一風(fēng)荷舉”句,真是深得荷花神采肌理的好句子啊。而姜夔《念奴嬌》、《惜紅衣》這兩首同樣寫(xiě)荷花的詞作,怎么看都如同隔霧看花,實(shí)在可恨。
原文:〖三七〗東坡《水龍吟詠楊花》,和韻而似原唱。章質(zhì)夫詞,原唱而似和韻。才之不可強也如是!
翻譯:蘇軾《水龍吟》一詞歌詠楊花,本是和韻,卻好像元唱。章質(zhì)夫《水龍花》詠柳絮,本是元唱,卻好像是和韻。所以說(shuō),詞人的才華和文采是不可強求的。
原文:〖三八〗詠物之詞,自以東坡《水龍吟》為最工,邦卿《雙雙燕》次之。白石《暗香》、《疏影》,格調雖高,然無(wú)一語(yǔ)道著(zhù),視古人“江邊一樹(shù)垂垂發(fā)” 等句何如耶?
翻譯:詠物的詞作,當然以蘇軾的《水龍吟》最為工巧,史達祖的《雙雙燕》排第二。至于姜夔的《暗香》、《疏影》二詞,格調雖然很高,但卻沒(méi)有一句能夠說(shuō)中根本,顯得不真切,你看古人“江邊一樹(shù)垂垂發(fā)”這樣的詩(shī)句如何呀?
原文:〖三九〗白石寫(xiě)景之作,如“二十四橋仍在,波心蕩、冷月無(wú)聲”,“數峰清苦,商略黃昏雨”,“高樹(shù)晚蟬,說(shuō)西風(fēng)消息”,雖格韻高絕,然如霧里看花,終隔一層。梅溪、夢(mèng)窗諸家寫(xiě)景之病,皆在一“隔”字。北宋風(fēng)流,渡江遂絕。抑真有運會(huì )存乎其間耶?
翻譯:姜夔寫(xiě)景的詞作當中,譬如“二十四橋仍在,波心蕩,冷月無(wú)聲”、“數峰清苦,商略黃昏雨”、“高樹(shù)晚蟬,說(shuō)西風(fēng)消息”等詞句,雖然格調高雅絕妙,但讀來(lái)如同霧里看花,終歸隔了一層。另外,史達祖、吳夢(mèng)英等詞人寫(xiě)景的弊病,也都在這一個(gè)“隔”字。都說(shuō)北宋風(fēng)流在渡江南下以后就絕跡了,難道真有運數在這其間存在流轉嗎?
原文:〖四十〗問(wèn)“隔”與“不隔”之別,曰:陶、謝之詩(shī)不隔,延年則稍隔矣。東坡之詩(shī)不隔,山谷則稍隔矣!俺靥辽翰荨、“空梁落燕泥”等二句,妙處唯在不隔。詞亦如是。即以一人一詞論,如歐陽(yáng)公《少年游詠春草》上半闕云:“闌干十二獨憑春,晴碧遠連云。千里萬(wàn)里,二月三月,行色苦愁人!闭Z(yǔ)語(yǔ)都在目前,便是不隔。至云“謝家池上,江淹浦畔”,則隔矣。白石《翠樓吟》:“此地,宜有詞仙,擁素云黃鶴,與君游戲。玉梯凝望久,嘆芳草萋萋千里! 便是不隔。至“酒祓清愁,花消英氣”,則隔矣。然南宋詞雖不隔處,比之前人,自有淺深厚薄之別。
翻譯:有人問(wèn)“隔”與“不隔”之間的區別,我舉例來(lái)說(shuō)明:陶淵明、謝靈運的詩(shī)不隔,顏延之的詩(shī)就稍微隔了。蘇軾的詩(shī)不隔,黃庭堅的詩(shī)就稍微隔了!俺靥辽翰荨、“空梁落燕泥”這兩句詩(shī),它的妙處就是不隔。詞也一樣。如果用一人一詞來(lái)評論的話(huà),歐陽(yáng)修《少年游》詠春草上半闋所寫(xiě)的“闌干十二獨憑春,晴碧遠連云。千里萬(wàn)里,二月三月,行色苦愁人”,每句話(huà)讀來(lái)如在眼前,這便是不隔。至于寫(xiě)到“謝家池上,江淹浦畔”,也就隔了。姜夔《翠樓吟》所寫(xiě)的“此地。宜有詞仙,擁素云黃鶴,與君游戲。玉梯凝望久,嘆芳草、萋萋千里”,這便是不隔。至于寫(xiě)到“酒祓清愁,花消英氣”,也就隔了。但是,南宋的詞作雖說(shuō)有不隔處,與前人相比的話(huà),還是有深淺厚薄的差別。
原文:〖四一〗“生年不滿(mǎn)百,常懷千歲憂(yōu)。晝短苦夜長(cháng),何不秉燭游?”“服食求神仙,多為藥所誤。不如飲美酒,被服紈與素!睂(xiě)情如此,方為不隔!安删諙|籬下,悠然見(jiàn)南山。山氣日夕佳,飛鳥(niǎo)相與還!薄疤焖岂窂],籠蓋四野。天蒼蒼,野茫茫。風(fēng)吹草低見(jiàn)牛羊!睂(xiě)景如此,方為不隔。
翻譯:《古詩(shī)十九首》中寫(xiě)道:“生年不滿(mǎn)百,常懷千歲憂(yōu)。晝短苦夜長(cháng),何不秉燭游”、“服食求神仙,多為藥所誤。不如飲美酒,被服紈與素”,寫(xiě)情能到這個(gè)份上,才可以說(shuō)不隔。陶淵明“采菊東籬下,悠然見(jiàn)南山。山氣日夕佳,飛鳥(niǎo)相與還”、“天似穹廬,籠蓋四野。天蒼蒼,野茫茫,風(fēng)吹草低見(jiàn)牛羊,寫(xiě)景寫(xiě)到這個(gè)份上,也才可以說(shuō)不隔。
原文:〖四二〗古今詞人格調之高,無(wú)如白石。惜不于意境上用力,故覺(jué)無(wú)言外之味,弦外之響,終不能與于第一流之作者也。
翻譯:自古至今,詞人論格調高絕,沒(méi)有比得上姜夔的?上辉谝饩成舷鹿Ψ,所以總覺(jué)得他的詞沒(méi)有言外之味、弦外之響,最終仍不能把他列為第一流的詞作者。
原文:〖四三〗南宋詞人,白石有格而無(wú)情,劍南有氣而乏韻。其堪與北宋人頡頏者,唯一幼安耳。近人祖南宋而祧北宋,以南宋之詞可學(xué),北宋不可學(xué)也。學(xué)南宋者,不祖白石,則祖夢(mèng)窗,以白石、夢(mèng)窗可學(xué),幼安不可學(xué)也。學(xué)幼安者率祖其粗獷、滑稽,以其粗獷、滑稽處可學(xué),佳處不可學(xué)也。幼安之佳處,在有性情,有境界。即以氣象論,亦有“傍素波、干青云”之概,寧后世齷齪小生所可擬耶?
翻譯:南宋的詞人,姜夔的詞有格調但無(wú)情趣,陸游的詞有氣勢但無(wú)韻味。其中能夠與北宋詞人一比高低的,只有辛棄疾一人了。近人把南宋當作自己的祖宗,卻把北宋當作遠祖進(jìn)行遷移,這是因為南宋的詞易學(xué),而北宋的詞難學(xué)的緣故啊。再說(shuō)學(xué)南宋詞的人,不是師從姜夔就是吳文英,這是因為他們兩個(gè)的詞易學(xué),而辛棄疾的詞難學(xué)的緣故啊。也有學(xué)辛棄疾的人,全部學(xué)他的粗獷和滑稽,因為這些東西易學(xué),而真正的好處難學(xué)啊。辛棄疾的好處在于有性情、有境界,如果單從氣象來(lái)說(shuō),也有“傍素波、干青云”的氣概,這哪是后人當中那些齷齪的小輩所能比擬的呢?
原文:〖四四〗東坡之詞曠,稼軒之詞豪。無(wú)二人之胸襟而學(xué)其詞,猶東施之效捧心也。
翻譯:蘇軾的詞曠達,辛棄疾的詞豪宕。沒(méi)有他們二人的胸襟而又想學(xué)習他們的學(xué)問(wèn),就好像是東施學(xué)習西施捧心呀。
原文:〖四五〗讀東坡、稼軒詞,須觀(guān)其雅量高致,有伯夷、柳下惠之風(fēng)。白石雖似蟬蛻塵埃,然終不免局促轅下。
翻譯:讀蘇軾和辛棄疾的詞,必須多觀(guān)摩他們的雅量高致,有古圣賢伯夷、柳下惠之風(fēng)格。而姜夔雖然也好像夏蟬蛻皮,脫去塵埃,但與他們比較起來(lái),就難免顯得局促如同被車(chē)轅束縛住的馬駒了。
原文:〖四六〗蘇、辛,詞中之狂。白石猶不失為狷。若夢(mèng)窗、梅溪、玉田、草窗、中麓輩,面目不同,同歸于鄉愿而已。
翻譯:蘇軾和辛棄疾,是詞人中的狂者。姜夔,仍然可以算作是狷者。至于吳文英、史達祖、張炎、周密、陳允平等詞人,雖然各有風(fēng)格,同樣終歸于鄉愿一路。
原文:〖四七〗稼軒中秋飲酒達旦,用《天問(wèn)》體作《木蘭花慢》以送月,曰:“可憐今夕月,向何處、去悠悠?是別有人間,那邊才見(jiàn),光景東頭!痹~人想象,直悟月輪繞地之理,與科學(xué)家密合,可謂神悟。
翻譯:辛棄疾在《中秋飲酒達旦,用<天問(wèn)>體作<木蘭花慢>以送月》中寫(xiě)道:“可憐今夜月,向何處,去悠悠?是別有人間,那邊才見(jiàn),光景東頭!痹~人依靠自己的想像,居然直觀(guān)地領(lǐng)悟出月亮圍繞地球運行的天理,與當今科學(xué)家的研究成果符合,可以稱(chēng)之為神悟了。
原文:〖四八〗周介存謂“梅溪詞中喜用‘偷’字,足以定其品格!眲⑷邶S謂 “周旨蕩而史意貪!贝硕Z(yǔ)令人解頤。
翻譯:周濟說(shuō):“史達祖的詞中,喜歡用‘偷’字,完全可以用這個(gè)字來(lái)斷定他這個(gè)人的品格了!眲⑽踺d也說(shuō):“周邦彥詞作旨趣放蕩,而史達祖的詞作旨意貪婪!边@兩句評論讀來(lái)讓人不禁為之展顏微笑。
原文:〖四九〗介存謂夢(mèng)窗詞之佳者,如“水光云影,搖蕩綠波,撫玩無(wú)極,迫尋已遠!庇嘤[《夢(mèng)窗甲乙丙丁稿》中,實(shí)無(wú)足當此者。有之,其“隔江人在雨聲中,晚風(fēng)菰葉生秋怨”二語(yǔ)乎?
翻譯:周濟評論說(shuō):吳文英寫(xiě)得好的詞,如同“天光云影,搖蕩綠波,撫玩無(wú)極,追尋已遠”。我看完吳文英的《夢(mèng)窗甲乙丙丁稿》,卻覺(jué)得當中實(shí)在沒(méi)有一闋詞足以和以上的評論相稱(chēng)。如果真的有,“隔江人在雨聲,晚風(fēng)菰葉生秋怨”這兩句算不算?
原文:〖五十〗夢(mèng)窗之詞,吾得取其詞中之一語(yǔ)以評之,曰:“映夢(mèng)窗凌亂碧! 玉田之詞,余得取其詞中之一語(yǔ)以評之,曰:“玉老田荒!
翻譯:吳文英的詞,我從他的詞作中挑一句出來(lái)進(jìn)行評價(jià),叫做“映夢(mèng)窗,凌亂碧”。張炎的詞,我也從他的詞作中挑一句出來(lái)進(jìn)行評價(jià),叫做“玉老田荒”。
原文:〖五一〗“明月照積雪”、“大江流日夜”、“中天懸明月”、“黃河落日圓”,此種境界,可謂千古壯觀(guān)。求之于詞,唯納蘭容若塞上之作,如《長(cháng)相思》之“夜深千帳燈”,《如夢(mèng)令》之“萬(wàn)帳穹廬人醉,星影搖搖欲墜”差近之。
翻譯:“明月照積雪”、“大江流日夜”、“中天懸明月”、“黃河落日圓”,這些詩(shī)句所體現的種種境界,都可以說(shuō)上千古壯觀(guān)了。如果要在詞中找出類(lèi)似的句子來(lái),只有納蘭容若的塞上之作,譬如《長(cháng)相思》中的“夜深千帳燈”,《如夢(mèng)令》中的“萬(wàn)帳穹廬人醉,星影搖搖欲墜”這兩句比較接近了。
原文:〖五二〗納蘭容若以自然之眼觀(guān)物,以自然之舌言情。此由初入中原,未染漢人風(fēng)氣,故能真切如此。北宋以來(lái),一人而已。
翻譯:納蘭容若能夠以自然之眼觀(guān)物,以自然之舌言情,這是因為他剛從關(guān)外進(jìn)入中原,沒(méi)有被漢人的不良風(fēng)氣所沾染,所以才能有真切的性情。北宋以來(lái),只有他一個(gè)人能夠這樣了。
原文:〖五三〗陸放翁跋《花間集》,謂:“唐季五代,詩(shī)愈卑,而倚聲者輒簡(jiǎn)古可愛(ài)。能此不能彼,未可以理推也!薄短嵋否g之,謂:“猶能舉七十斤者,舉百斤則蹶,舉五十斤則運掉自如!逼溲陨醣。然謂詞必易于詩(shī),余未敢信。善乎陳臥子之言曰:“宋人不知詩(shī)而強作詩(shī),故終宋之世無(wú)詩(shī)。然其歡愉愁苦之致,動(dòng)于中而不能抑者,類(lèi)發(fā)于詩(shī)余,故其所造獨工!蔽宕~之所以獨勝,亦以此也。
翻譯:陸游在為《花間集》作跋的時(shí)候說(shuō)道:“唐宋五代以來(lái),詩(shī)越來(lái)越卑微,而詞卻顯得更加的簡(jiǎn)古可愛(ài),能寫(xiě)詞不能寫(xiě)詩(shī),真不知是什么道理呀!薄端膸焯嵋否g斥他說(shuō):“這就好比是舉重,能舉七十斤的人,讓他舉一百斤就會(huì )蹶倒,而讓他舉五十斤就輕松自如了!边@話(huà)好像是把道理辨別得很清楚了。但如果要說(shuō)詞比詩(shī)容易寫(xiě),我是不能信服的。還是明末的陳子龍說(shuō)得好:“宋人不知道什么叫詩(shī)卻要強寫(xiě)詩(shī),所以終宋都沒(méi)有什么好詩(shī)。但他們歡愉愁苦到了極點(diǎn),情動(dòng)于衷而無(wú)法抑制的時(shí)候,于是憑借詩(shī)以外的載體來(lái)抒發(fā)情感,所以獨擅詞作,妙絕一代!蔽宕脑~作之所以獨占鰲頭,也是這個(gè)緣故啊。
原文:〖五四〗四言敝而有《楚辭》,《楚辭》敝而有五言,五言敝而有七言,古詩(shī)敝而有律絕,律絕敝而有詞。蓋文體通行既久,染指遂多,自成習套。豪杰之士,亦難于其中自出新意,故遁而作他體,以自解脫。一切文體所以始盛終衰者,皆由于此。故謂文學(xué)后不如前,余未敢信。但就一體論,則此說(shuō)固無(wú)以易也。
翻譯:四言敗壞了有《楚辭》,《楚辭》敗壞了有五言,五言敗壞了有七言,古詩(shī)敗壞了有律詩(shī)絕句,律絕敗壞了有詞。這是因為一種文體通行久了,寫(xiě)的人也就多了,慢慢地就會(huì )形成套路和習氣。最后即使是詩(shī)詞中的豪杰能人,也很難從中自出機杼,寫(xiě)出什么新意來(lái),于是避開(kāi)另創(chuàng )新文體,從新的文體中去求得自由和新意。一切文體,往往是從開(kāi)始的繁盛發(fā)展到最后的衰敗,都是由于這個(gè)原因。有人說(shuō),在文學(xué)發(fā)展的歷史進(jìn)程中,總是后者不如前者,我從不信服。但如果單就某一種文體來(lái)說(shuō),這種說(shuō)法則又是必然的,千古不易。
原文:〖五五〗詩(shī)之三百篇、十九首,詞之五代、北宋,皆無(wú)題也,非無(wú)題也,詩(shī)詞中之意,不能以題盡之也。自《花庵》、《草堂》每調立題,并古人無(wú)題之詞亦為之作題。如觀(guān)一幅佳山水,而即曰此某山某河,可乎?詩(shī)有題而詩(shī)亡,詞有題而詞亡。然中材之士,鮮能知此而自振拔者矣。
翻譯:《詩(shī)經(jīng)》三百篇、《古詩(shī)十九首》,五代、北宋的詞,都是無(wú)題的。其實(shí)并非真的無(wú)題,而是詞中的旨意,無(wú)法用標題進(jìn)行概括道盡。自《花庵詞選》和《草堂詩(shī)余》以來(lái),對每一詩(shī)詞都進(jìn)行標題,甚至連同古人原本無(wú)題的詞作也加了標題。這就如同欣賞一幅絕好的山水畫(huà),你卻明確地告訴觀(guān)畫(huà)人說(shuō):這是某山某河,能行嗎?詩(shī)有題而詩(shī)亡,詞有題而詞亡。但對于才學(xué)一般的人來(lái)說(shuō),很少有能夠明白其中道理并且振奮自拔的。
原文:〖五六〗大家之作,其言情也必沁人心脾,其寫(xiě)景也必豁人耳目。其辭脫口而出,無(wú)矯揉妝束之態(tài)。以其所見(jiàn)者真,所知者深也。詩(shī)詞皆然。持此以衡古今之作者,可無(wú)大誤矣。
翻譯:對于達到大家級別的人來(lái)說(shuō),他的作品所抒發(fā)的情感必是沁人心脾的,所描寫(xiě)的景物也必是令人耳目一新的。文中所用的辭句脫口而出,毫無(wú)矯揉造作、堆砌束縛的感覺(jué)。這是因為大家對所見(jiàn)的事物真切明了,所了解的道理深邃透徹。同樣,作詩(shī)作詞也如此。我們按照這個(gè)標準去衡量古今的詩(shī)詞作者是否大家,基本就沒(méi)有什么誤差了。
原文:〖五七〗人能于詩(shī)詞中不為美刺投贈之篇,不使隸事之句,不用粉飾之字,則于此道已過(guò)半矣。
翻譯:如果一個(gè)人能夠在詩(shī)詞創(chuàng )作中,不作虛偽的歌功頌德、懲惡勸世的作品,不作投贈應酬的作品,在作品中不使用典故,不使用替代字,那么,他在詩(shī)詞創(chuàng )作的道路上已經(jīng)成功一半了。
原文:〖五八〗以《長(cháng)恨歌》之壯采,而所隸之事,只“小玉雙成”四字,才有余也。梅村歌行,則非隸事不辦。白、吳優(yōu)劣,即于此見(jiàn)。不獨作詩(shī)為然,填詞家亦不可不知也。
翻譯:以白居易《長(cháng)恨歌》這樣的鴻篇詩(shī)作,它所用的典故,也只有“小玉雙成”四個(gè)字,才學(xué)仍留有余地。吳偉業(yè)詠歌行文,是不用典故就不能寫(xiě)。白居易和吳偉業(yè)兩人水平的優(yōu)劣由此可見(jiàn)。不僅是作詩(shī)如此,填詞的人也不可不知這個(gè)道理呀。
原文:〖五九〗近體詩(shī)體制,以五七言絕句為最尊,律詩(shī)次之,排律最下。蓋此體于寄興言情,兩無(wú)所當,殆有韻之駢體文耳。詞中小令如絕句,長(cháng)調似律詩(shī),若長(cháng)調之《百字令》、《沁園春》等,則近于排律矣。
翻譯:在近體詩(shī)的體制中,以五、七言絕句為最尊貴,律詩(shī)第二,排律則最卑下。這是因為絕句無(wú)論寄興還是言情,都非常的適宜,幾乎可與駢體文平分秋色了。詞中的小令如同絕句,長(cháng)調則與律詩(shī)相似,而長(cháng)調中的《百字令》、《沁園春》等,就差不多接近排律了。
原文:〖六十〗詩(shī)人對宇宙人生,須入乎其內,又須出乎其外。入乎其內,故能寫(xiě)之。出乎其外,故能觀(guān)之。入乎其內,故有生氣。出乎其外,故有高致。美成能入而不能出。白石以降,于此二事皆未夢(mèng)見(jiàn)。
翻譯:詩(shī)人對待宇宙人生,必須能夠深入到內部去,又必須能夠跳出到外面來(lái)。深入內部去,所以才能寫(xiě)它;跳出外面來(lái),所以才能觀(guān)察它。深入內部去,所以有生氣。跳出外面來(lái),所以才有高致。周邦彥能入不能出。而自姜夔以來(lái)的詞人,對于出與入這兩件事連做夢(mèng)都沒(méi)有看見(jiàn)。
原文:〖六一〗詩(shī)人必有輕視外物之意,故能以奴仆命風(fēng)月。又必有重視外物之意,故能與花草共憂(yōu)樂(lè )。
翻譯:詩(shī)人必須有輕視外物的態(tài)度,這樣才能夠把風(fēng)月當作奴仆一樣來(lái)使喚。但同時(shí)又必須要有重視外物的態(tài)度,那樣才能夠與花鳥(niǎo)共同感受憂(yōu)樂(lè )。
原文:〖六二〗“昔為倡家女,今為蕩子婦。蕩子行不歸,空床難獨守!薄昂尾徊吒咦,先據要路津?無(wú)為久貧賤,轗軻長(cháng)苦辛!笨芍^淫鄙之尤。然無(wú)視為淫詞、鄙詞者,以其真也。五代、北宋之大詞人亦然。非無(wú)淫詞,讀之者但覺(jué)其親切動(dòng)人。非無(wú)鄙詞,但覺(jué)其精力彌滿(mǎn)?芍~與鄙詞之病,非淫與鄙之病,而游詞之病也!柏M不爾思,室是遠而!倍釉唬骸拔粗家,夫何遠之有?”惡其游也。
翻譯:《古詩(shī)十九首》:“昔為倡家女,今為蕩子婦。蕩子行不歸,空床難獨守”、“何不策高足,先據要路津?無(wú)為久貧賤,感軻長(cháng)苦辛”,這兩首詩(shī)可以說(shuō)是淫湯卑鄙到極點(diǎn)了。但沒(méi)有人把它們當作淫詞和鄙詞來(lái)讀,因為它們表達的是真情感。五代、北宋的大詞人也是這樣的。并不是沒(méi)有淫詞,讀后反而覺(jué)得親切動(dòng)人;也并不是沒(méi)有鄙詞,讀后反而覺(jué)得精氣彌漫。由此可知淫詞與鄙詞真正的弊病,不在于淫湯和卑鄙,而是由言不由衷、虛情假意的“游詞”所造成的。在《論語(yǔ).子罕》中,有一句古詩(shī)說(shuō):“難道我不思念你嗎?是因為你居住得太遠了”,孔子反駁說(shuō):“這是沒(méi)有真正思念呀,如果真的思念了,那還有什么遙遠不遙遠的呢?”孔子也是厭惡那虛假的游詞的。
原文:〖六三〗“枯藤老樹(shù)昏鴉。小橋流水平沙。古道西風(fēng)瘦馬。夕陽(yáng)西下。斷腸人在天涯!贝嗽笋R東籬《天凈沙》小令也。寥寥數語(yǔ),深得唐人絕句妙境。有元一代詞家,皆不能辦此也。
翻譯:“枯藤老樹(shù)昏鴉。小橋流水人家。古道西風(fēng)瘦馬。夕陽(yáng)西下,斷腸人在天涯!边@是元朝馬致遠的小令《天凈沙》。寥寥幾句話(huà),卻深得唐人絕句高妙的境界。在元朝一代其他的詞人當中,都不能寫(xiě)出這樣的小令來(lái)。
原文:〖六x〗白仁甫《秋夜梧桐雨》劇,沉雄悲壯,為元曲冠冕。然所作《天籟詞》,粗淺之甚,不足為稼軒奴隸。豈創(chuàng )者易工,而因者難巧歟?抑人各有能有不能也?讀者觀(guān)歐、秦之詩(shī)遠不如詞,足透此中消息。
翻譯:白樸所作的戲劇《秋夜梧桐雨》,沉雄悲壯,堪稱(chēng)元曲當中的冠軍之作。但他所寫(xiě)的《天籟詞》,極其粗糙淺顯,連給辛棄疾當奴隸都不配。難道說(shuō),開(kāi)創(chuàng )文體的人比較容易寫(xiě)得工巧,而承襲的人卻難以企及?還是說(shuō)人各有自己的長(cháng)處和短處?讀者試看,歐陽(yáng)修和秦觀(guān)的詩(shī)遠不如他們的詞寫(xiě)的好,這應該足以說(shuō)明其中的道理了吧。
【人間詞話(huà)原文及翻譯】相關(guān)文章:
人間詞話(huà)讀書(shū)筆記06-09
讀書(shū)筆記 人間詞話(huà)07-28
人間詞話(huà)讀書(shū)筆記05-10
淮南子人間訓原文及翻譯11-08
人間詞話(huà)讀書(shū)筆記大學(xué)11-03
人間詞話(huà)讀書(shū)筆記集錦05-30
《淮南子人間訓》閱讀答案及原文翻譯07-27