- 相關(guān)推薦
劉行本進(jìn)諫原文及翻譯
在現實(shí)學(xué)習生活中,大家一定沒(méi)少背過(guò)文言文吧?文言文能讓不同語(yǔ)言使用者“筆談”,是一種具有固定格式,卻不會(huì )非常困難的溝通方法。你知道的經(jīng)典文言文都有哪些呢?下面是小編為大家整理的劉行本進(jìn)諫原文及翻譯,僅供參考,大家一起來(lái)看看吧。
原文:
上嘗怒一郎,于殿前笞之。行本(劉行本)進(jìn)曰:“此人素清,其過(guò)又小,愿少寬之!鄙喜活。行本于是正當帝前曰:“陛下不以臣不肖,置臣左右,臣言若是,陛下安得不聽(tīng);若非,當致之于理。豈得輕臣而不顧也?”因置笏(hù)于地而退。上斂容謝之,遂原所笞者。
譯文:
隋朝皇帝曾經(jīng)責備一位官員,在大殿之上鞭打他。諫議大夫劉行本上奏說(shuō):“這個(gè)人一向清廉,這次他的過(guò)失又很小,希望稍微寬恕他一點(diǎn)!被实鄄焕聿。劉行本在這個(gè)時(shí)候站在皇帝面前說(shuō):“陛下您不嫌棄我無(wú)能,把我放在您身邊,我說(shuō)得如果對,陛下你怎么能不聽(tīng),如果是錯的,應當把我送到大理寺處置我。怎么能輕視我不看我一眼呢?”隨即把笏板扔在地上然后退下;实凼諗苛巳蓊佅蛩狼,隨后原諒了所鞭打的人。
注解:
1、怒:責備。
2、一郎:一位官員。
3、笞:鞭打。
4、置:放。
5、少,稍微。
6、笏:笏板,古代官員上朝時(shí)捧在面前的長(cháng)條板,用于記錄向皇上上奏的內容。
7、安得:怎么可能。
【劉行本進(jìn)諫原文及翻譯】相關(guān)文章:
《與劉大山書(shū)》原文及翻譯11-19
劉氏善舉的原文翻譯10-21
《劉氏善舉》原文翻譯11-12
《老將行》原文及翻譯09-29
哭劉蕡原文翻譯及賞析06-11
《對酒行》原文、翻譯及賞析02-03
行葦原文翻譯及賞析02-06
桃源行原文翻譯及賞析12-19
《山行》原文、翻譯及賞析11-30
春日行原文翻譯及賞析02-16