97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

《送友人》原文及翻譯

時(shí)間:2022-08-19 00:02:31 古籍 我要投稿

《送友人》原文及翻譯

  《送友人》是唐代偉大詩(shī)人李白創(chuàng )作的一首充滿(mǎn)詩(shī)情畫(huà)意的送別詩(shī)。全詩(shī)八句四十字,表達了作者送別友人時(shí)的依依不舍之情。下面小編給大家帶來(lái)的《送友人》原文及翻譯,希望對您有所幫助!

《送友人》原文及翻譯

  《送友人》原文

  青山橫北郭,白水繞東城。

  此地一為別,孤蓬萬(wàn)里征。

  浮云游子意,落日故人情。

  揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴。

  《送友人》翻譯/譯文

  翻譯版本一

  青山橫亙在城郭的北側,清澈的河水環(huán)繞在城郭的東方。

  我們即將在這里離別,我的朋友要踏上萬(wàn)里征程了。

  空中的白云飄浮不定,你從此游蕩各地,我無(wú)法與你重逢;即將落山的太陽(yáng)不忍沉沒(méi),好似我對你的依戀之情。

  我們揮手告別,就此分別,友人騎的那匹載他遠離的馬,好像不忍離去,蕭蕭地呻吟著(zhù),增加了我的離別愁緒。

  翻譯版本二

  青翠的山巒橫臥在城郭的背面,波光粼粼的流水圍繞著(zhù)東城。

  在此地我們相互道別,你就像孤蓬那樣隨風(fēng)飄蕩,到萬(wàn)里之外遠行去了。

  游子行蹤不定,就像浮云一樣隨風(fēng)飄蕩,夕陽(yáng)徐徐下山,似乎有所留戀。

  揮揮手從此分離,友人騎的那匹離群的馬蕭蕭長(cháng)鳴(似乎不忍離去)。

  《送友人》注釋

  郭:古代在城外修筑的一種外墻。

  白水:清澈的水。

  一:助詞,加強語(yǔ)氣。名做狀。為別:分別。

  孤蓬:又名“飛蓬”,枯后根斷,常隨風(fēng)飛旋。這里比喻即將孤身遠行的友人。

  征:遠行。

  浮云:飄動(dòng)的云。

  游子:離家遠游的人。

  茲:聲音詞。此。

  蕭蕭:馬的呻吟嘶叫聲。

  班馬:離群的馬。

  《送友人》賞析/鑒賞

  這是一首充滿(mǎn)詩(shī)情畫(huà)意的送別詩(shī),詩(shī)人與友人策馬辭行,情意綿綿,動(dòng)人肺腑。李白他的送友詩(shī),除了絕句《贈汪倫》之外,以這首五言律詩(shī)最為有名。此詩(shī)歷來(lái)膾炙人口,選入教材,是個(gè)佳作。

  首聯(lián)的“青山橫北郭,白水繞東城”,交代出了告別的地點(diǎn)。詩(shī)人已經(jīng)送友人來(lái)到了城外,然而兩人仍然并肩緩轡,不愿分離。只見(jiàn)遠處,青翠的山巒橫亙在外城的北面,波光粼粼的流水繞城東潺潺流過(guò)。這兩句中“青山”對“白水”,“北郭”對“東城”,首聯(lián)即寫(xiě)成工麗的對偶句,別開(kāi)生面;而且“青”、“白”相間,色彩明麗!皺M”字勾勒青山的靜姿,“繞”字描畫(huà)白水的動(dòng)態(tài),用詞準確而傳神。詩(shī)筆揮灑自如,描摹出一幅寥廓秀麗的圖景。未見(jiàn)“送別”二字,但細細品味,那筆端卻分明飽含著(zhù)依依惜別之情。

  中間兩聯(lián)切題,寫(xiě)出了離別的深情。頷聯(lián)“此地一為別,孤蓬萬(wàn)里征”,意思就是此地一別,離人就要像蓬草那樣隨風(fēng)飛轉,到萬(wàn)里之外去了。此二句表達了對朋友深切的不舍之情。落筆如行云流水,舒暢自然,不拘泥于對仗,別具一格。頸聯(lián)“浮云游子意,落日故人情”,卻又寫(xiě)得十分工整,“浮云”對“落日”,“游子意”對“故人情”。同時(shí),詩(shī)人又巧妙地用“浮云”、“落日”作比,來(lái)表明心意。天空中一抹白云,隨風(fēng)飄浮,象征著(zhù)友人行蹤不定,任意東西;遠處一輪紅彤彤的夕陽(yáng)徐徐而下,似乎不忍遽然離開(kāi)大地,隱喻詩(shī)人對朋友依依惜別的心情。在這山明水秀、紅日西照的背景下送別,特別令詩(shī)人留戀而感到難舍難分。這里既有景,又有情,情景交融,扣人心弦。

  尾聯(lián)兩句,情意更切!皳]手自茲去,蕭蕭班馬鳴!彼途Ю,終須一別!皳]手”,是寫(xiě)了分離時(shí)的動(dòng)作,詩(shī)人內心的感受沒(méi)有直說(shuō),只寫(xiě)了“蕭蕭班馬鳴”的動(dòng)人場(chǎng)景。這一句出自《詩(shī)經(jīng)·小雅·車(chē)攻》:“蕭蕭馬鳴!卑囫R,離群的馬。詩(shī)人和友人在馬上揮手告別,頻頻致意。那兩匹馬仿佛懂得主人心情,也不愿脫離同伴,臨別時(shí)禁不住蕭蕭長(cháng)鳴,似有無(wú)限深情。末聯(lián)借馬鳴之聲猶作別離之聲,襯托離情別緒。李白化用古典詩(shī)句,用一個(gè)“班”字,便翻出新意,烘托出繾綣情誼,是鬼斧神工的手筆。

  這首送別詩(shī)寫(xiě)得新穎別致,不落俗套。詩(shī)中青翠的山嶺,清澈的流水,火紅的落日,潔白的浮云,相互映襯,色彩璀璨。班馬長(cháng)鳴,形象新鮮活潑。自然美與人情美交織在一起,寫(xiě)得有聲有色,氣韻生動(dòng)。詩(shī)的節奏明快,感情真摯熱誠而又豁達樂(lè )觀(guān),毫無(wú)纏綿悱惻的哀傷情調。這正是評家深為贊賞的李白送別詩(shī)的特色。

【《送友人》原文及翻譯】相關(guān)文章:

送友人原文翻譯10-05

李白的送友人原文及翻譯09-24

《送友人南歸》原文及翻譯10-05

送友人原文翻譯賞析12-14

送友人原文翻譯及賞析08-22

送友人原文,翻譯,賞析09-08

送友人原文翻譯及賞析04-08

《送友人》原文及翻譯賞析10-19

送友人南歸原文翻譯及賞析06-13

送友人原文翻譯、注釋及賞析06-06