宋史原文及翻譯
《宋史》是二十四史之一,收錄于《四庫全書(shū)》史部正史類(lèi)。下面是關(guān)于宋史原文及翻譯的內容,歡迎閱讀!
《宋史周淙傳》原文及翻譯
原文:
周淙,字彥廣,湖州長(cháng)興人。父需,以進(jìn)士起家,官至左中奉大夫。淙幼警敏,力學(xué),宣和間以父任為郎,歷官至通判建康府。紹興三十年,金渝盟,邊事方興,帥守難其選,士夫亦憚行。首命淙守滁陽(yáng),未赴,移楚州,又徙濠梁;、楚舊有并山水置寨自衛者,淙為立約束,結保伍。金主亮傾國犯邊,民賴(lài)以全活者不可勝計。除直秘閣,再任。孝宗受禪,王師進(jìn)取虹縣,中原之民翕然來(lái)歸,扶老攜幼相屬于道。淙計口給食,行者犒以牛酒,至者處以室廬,人人感悅。張浚視師,駐于都梁,見(jiàn)淙謀,輒稱(chēng)嘆,且曰:“有急,公當與我俱死!变纫喔屑,至謂“頭可斷,身不可擊”?H氤,悉陳其狀,上嘉嘆不已,進(jìn)直徽猷閣,帥維揚。
會(huì )錢(qián)端禮以尚書(shū)宣諭淮東,復以淙薦,進(jìn)直顯謨閣。時(shí)兩淮經(jīng)踐蹂,民多流亡,淙極力招輯,按堵①如故。勸民植桑柘,開(kāi)屯田,上亦專(zhuān)以屬淙,屢賜親札。淙奉行益力,進(jìn)直龍圖閣,除兩浙轉運副使。未幾,知臨安府,上言:“自古風(fēng)化必自近始。陛下躬履節儉,以示四方,而貴近奢靡,殊不知革!蹦藯l上禁止十五事,上嘉納之,降詔獎諭,賜金帶。臨安駐蹕②歲久,居民日增,河流湫隘③,舟楫病之,淙請疏浚。工畢,除秘閣修撰,進(jìn)右文殿修撰,提舉江州太平興國宮以歸。上念淙不忘除敷文閣待制起知寧國府趣入奏上慰撫愈渥明年春復奉祠亟告老。十月卒,年六十。
。ㄟx自《宋史周淙傳》,有刪改)
【注】①按堵:安居。②駐蹕(bì):皇帝出行,途中停留暫住。③湫(jiǎo)隘:低洼狹窄。
譯文:
周淙,字彥廣,湖州長(cháng)興人。父親周需,憑著(zhù)考中進(jìn)士開(kāi)始做官,做官做到左中奉大夫。周淙從小機警聰明,努力學(xué)習,宣和年間,因為父親職任的關(guān)系做了皇帝的侍從官,歷任官職做到通判建康府。紹興三十年,金國背叛盟約,邊疆戰事正興起,(朝廷)選擇守帥官員很困難,士大夫也害怕前往(任職)。首先命令周淙守滁陽(yáng),周淙沒(méi)有到任,改任楚州,又改任濠梁;、楚兩地原先有依靠山水地形設寨保衛自己的百姓,周淙給他們規定紀律,構建保伍組織。金國君主完顏亮發(fā)動(dòng)全國兵力侵犯宋朝邊境,百姓依靠這些保全生命的不計其數。授官直秘閣,連任。孝宗接受禪位,宋朝軍隊進(jìn)攻奪取虹縣,中原的百姓一致來(lái)歸順,扶老攜幼在路上絡(luò )繹不絕。周淙計算人口供給食物,用酒肉犒勞在路上的人,到達目的地的人提供房屋居住,人人感動(dòng)高興。張浚視察部隊,駐扎在都梁,看到周淙的謀略,就稱(chēng)贊嘆賞,并且說(shuō):“有緊急情況,您應該和我一同赴死!敝茕纫哺袆(dòng)奮發(fā),甚至說(shuō)“頭可斷,身體不可退卻”。張浚進(jìn)入朝廷,全面陳述這些情況,皇帝稱(chēng)贊嘆嘆賞不停,進(jìn)官直徽酞閣,帥守維揚。
恰逢錢(qián)端禮憑著(zhù)尚書(shū)的身份任淮東宣諭史,又把周淙作文推薦對象,進(jìn)官直顯漠閣。當時(shí)兩淮地區經(jīng)過(guò)戰爭蹂躪,很多百姓流離逃亡,周淙盡全力招納安撫,百姓和原來(lái)一樣安居樂(lè )業(yè)。鼓勵百姓種植桑樹(shù)、柘樹(shù),開(kāi)墾屯田,皇帝也專(zhuān)一任用周淙,多次賜給親筆書(shū)札。周淙尊奉施行更加努力,進(jìn)官直龍圖閣,授任兩浙轉運副使。不久,任臨安府知府,進(jìn)言說(shuō):“自古風(fēng)俗教化一定從親近的人開(kāi)始。陛下親自實(shí)行節儉,來(lái)給天下示范,但是顯貴的近臣奢靡,一點(diǎn)不知道改變!庇谑侵饤l遞上禁止十五件事,皇帝稱(chēng)贊接受他的建議,下詔書(shū)獎勵,賜給金帶;实弁A襞R安的時(shí)間長(cháng)了,居民一天天增加,河流低洼狹窄,行船困難,周淙請求疏浚。完工后,授任秘閣修撰,進(jìn)官右文殿修撰,提舉江州太平興國宮回鄉;实蹜涯钪茕炔荒芡,授任敷文閣待制,起用做了寧國府知府,催促入朝上奏,皇帝慰勞安撫更加優(yōu)厚。第二年春天,又任奉祠,多次告老退休。十月去世,享年六十歲。
《宋史·喻樗傳》原文帶翻譯
原文:
喻樗,字子才,其先南昌人。少慕伊洛之學(xué),中建炎三年進(jìn)士第,為人質(zhì)直好議論。趙鼎去樞筦①,居常山,樗往謁,因諷之曰:“公之事上,當使啟沃②多而施行少。啟沃之際,當使誠意多而語(yǔ)言少!倍ζ嬷,引為上客。鼎都督川陜、荊襄,辟樗為屬。紹興初,高宗親征,樗見(jiàn)鼎曰:“六龍臨江,兵氣百倍,然公自度此舉,果出萬(wàn)全乎?或姑試一擲也?”鼎曰:“中國累年退避不振,敵情益驕,義不可更屈,故贊上行耳。若事之濟否,則非鼎所知也!遍嗽唬骸叭粍t當思歸路,毋以賊遺君父憂(yōu)!倍υ唬骸安甙渤?”樗曰:“張德遠有重望,居閩。今莫若使其為江、淮、荊、浙、福建等路宣撫使,俾以諸道兵赴闕,命下之日,府庫軍旅錢(qián)谷皆得專(zhuān)之。宣撫來(lái)路,即朝廷歸路也!倍υ唬骸爸Z!庇谑侨胱嘣唬骸敖裱亟(jīng)畫(huà)大計略定,非得大臣相應援不可。如張浚人才,陛下終棄之乎?”帝曰:“朕用之!彼炱鹂V獦忻茉菏?V,執鼎手曰:“此行舉措皆合人心!倍πυ唬骸白硬胖σ!遍擞谑峭鶃(lái)鼎、浚間,多所裨益。頃之,以鼎薦,授秘書(shū)省正字兼史館?。初,金既退師,鼎、浚相得歡甚。人知其將并相,樗獨言:“二人宜且同在樞府他日趙退則張繼之立事任人,未甚相遠則氣脈長(cháng)若同處相位萬(wàn)有一不合或當去位則必更張是賢者自相背戾矣!焙笊匀缙溲。又嘗曰:“推車(chē)者遇艱險則相詬病,及車(chē)之止也,則欣然如初;士之于國家亦若是而已!毕仁,樗與張九成皆言和議非便。秦檜既主和,言者希旨,劾樗與九成謗訕。樗出知舒州懷寧縣,通判衡州,已而致仕。檜死,復起為大宗正丞,轉工部員外郎、出知蘄州。孝宗即位,用為提舉浙東常平,以治績(jì)聞。淳熙七年,卒。
。ㄟx自《宋史喻樗傳》)
【注釋】
、贅泄`:指中央政務(wù)。②啟沃:竭誠開(kāi)導、輔佐君王。
譯文:
喻樗,字子才,他的祖輩是南昌人。他從小就仰慕二程理學(xué),建炎三年,進(jìn)士及第,他為人正直,好發(fā)議論。趙鼎離開(kāi)樞密院后,居住在常山,喻樗前往拜謁,于是婉言勸他說(shuō):“您侍奉皇上,應該多竭誠開(kāi)導但要使皇帝少加以實(shí)行。在您進(jìn)行開(kāi)導時(shí),要使言語(yǔ)少而誠意多!壁w鼎認為他很奇異,就把他延請成為上客。趙鼎都督川陜、荊襄時(shí),征用喻樗為僚屬。紹興初年,高宗親自率兵出征,喻樗面見(jiàn)趙鼎說(shuō):“御駕臨江,使士氣增加百倍,不過(guò)您自己考慮這一舉動(dòng),是出于萬(wàn)全之慮嗎?還是姑且作此最后嘗試呢?”趙鼎說(shuō):“中原常年退避忍讓?zhuān)瑖袷繗獠徽,致使敵人越發(fā)驕橫,再也沒(méi)有屈從的道理了,所以我贊成皇帝出征。至于事情能否成功,不是我所能知道的!庇鏖苏f(shuō):“那么就應當想想回歸的路,不要讓賊兵給君王帶來(lái)憂(yōu)愁!壁w鼎問(wèn):“怎麼辦呢?”喻樗說(shuō):“張德遠聲望很高,居于閩地,F在不如讓他作江、淮、荊、浙、福建等路宣撫使,使他帶領(lǐng)各道士兵奔赴朝廷,從命令下達那一天起,府庫、軍隊、錢(qián)糧都可以由他主管。宣撫使的來(lái)路就是朝廷的歸路!壁w鼎說(shuō):“好!庇谑侨氤A奏皇帝說(shuō):“現在朝廷的謀劃大計已基本確定,必須得到大臣的接應和援助才行。像張浚這樣的人才,陛下會(huì )終究棄置不用嗎?”皇帝說(shuō):“我任用他!庇谑瞧鹩脧埧V獦忻茉菏。張浚來(lái)到后,拉著(zhù)趙鼎的手說(shuō):“這是子才的功勞!庇鏖藦拇送鶃(lái)于趙鼎、張浚之間,對他們多有幫助。不久,因為趙鼎的推薦,喻樗被授官秘書(shū)省正字兼史館?。當初,金人退兵后,趙鼎、張浚相處很是歡洽。人們都知道他倆將并立為相,衹有喻樗說(shuō)道:“二人應暫且一同在樞密院,將來(lái)趙鼎退去就由張浚來(lái)接替。成事用人,如果相隔不是十分遙遠,就會(huì )氣脈長(cháng)久。如果二人同處相位,萬(wàn)一有不相合之處,一個(gè)應當離任時(shí),那么另一個(gè)一定會(huì )改弦更張,這樣賢士就自相悖謬了!焙髞(lái)事情逐漸如喻樗所說(shuō)。他又曾說(shuō):“推車(chē)的人遇到艱險就互相指責,等到車(chē)子停下后,就又歡好如初。士人對于國家也是如此!痹诖酥,喻樗和張九成都說(shuō)議和不便,而秦檜主張和議,有人就迎合他的旨意,彈劾喻樗和張九成進(jìn)行誹謗譏刺。喻樗出做舒州懷寧縣知縣,擔任衡州通判,不久退休。秦檜死后,喻樗又被起用為大宗正丞,轉為工部員外郎,出京任蘄州知州。孝宗繼位后,任用他為提舉浙東常平,因政績(jì)而聞名。淳熙七年,去世。
《宋史·張邵傳》原文帶翻譯
原文:
張邵,字才彥,烏江人。登宣和三年上舍第。建炎元.年.,為衢州司刑曹事。會(huì )詔求直言,邵上疏曰:“有中原之形勢,有東南之形勢。今縱未能遽爭中原,宜進(jìn)都金陵,因江、淮、蜀、閩之資,以圖恢復,不應退自削弱!比,金人南侵,詔求可至軍前者,邵慨然請行,轉五官,直.龍.圖.閣.,假禮部尚書(shū),充通問(wèn)使,武官楊憲副之,即日就道。至濰州,接伴使置酒張樂(lè ),邵曰:“二.帝.北遷,邵為臣子,所不忍聽(tīng),請止樂(lè )!敝劣谌,聞?wù)咂。翌日,?jiàn)左監軍撻攬,命邵拜,邵曰:“監軍與邵為南北朝從臣,無(wú)相拜禮!鼻乙詴(shū)抵之曰兵不在強弱在曲直宣和以來(lái)我非無(wú)兵也帥臣初開(kāi)邊隙謀臣復啟兵端是以大國能勝之厥后偽楚僭立,群盜蜂起,曾幾何時(shí),電掃無(wú)余,是天意人心未厭宋德也。今大國復裂地以封劉豫,窮兵不已,曲有在矣!睋閿埮,取國書(shū)去,執邵送密州,囚于祚山砦。明年,又送邵于劉豫,使用之。邵見(jiàn)劉豫,長(cháng).揖.而已,又呼為“殿院”,責以君臣大義,詞氣俱厲,豫怒,械置于獄,楊憲遂降。豫知邵不屈,久之,復送于金。金嘗大赦,許宋使者自便還鄉,人人多占籍淮北,冀幸南歸。惟邵與洪皓、朱弁言家在江南。十三年,和議成,南歸。八月,入見(jiàn),奏前后使者如陳過(guò)庭、司馬樸、崔縱皆歿異域未褒贈者,乞早頒恤典。邵并攜崔縱柩歸其家。十九年,以敷文閣待制提舉江州太平興國宮。知池州,再奉祠卒,年六十一。累贈少師。邵負氣,遇事慷慨,常以功名自許,出使囚徙,屢瀕于死。有文集十卷。(節選自《宋史張邵傳》)
譯文:
張邵字才彥,烏江人。宣和三年上舍生及第。建炎元年,任衢州司刑曹事。恰逢皇上下詔求直言,張邵上疏說(shuō):“有中原的形勢,有東南的形勢,F在縱然未能迅速爭取中原,也應該進(jìn)都金陵,以江淮蜀閩的財富,圖謀恢復大業(yè),不應退縮而削弱自己!比,金兵南侵,皇上下詔可以到金軍前的人,張邵情緒激昂地請求前往,轉升五級武官官階,直龍圖閣,臨時(shí)授任禮部尚書(shū),充當通問(wèn)使,武臣楊憲為副使,當天上路。到了濰州,接伴使擺酒奏樂(lè ),張邵說(shuō):“二帝北遷,張邵身為臣子,不忍心聽(tīng),請停止奏樂(lè )!闭f(shuō)了三四次,聽(tīng)見(jiàn)的人都哭泣。第二天,見(jiàn)左監軍撻攬,命令張邵下拜,張邵說(shuō):“監軍與張邵是南北兩朝從臣,沒(méi)有拜見(jiàn)的禮節!辈⑶野褔鴷(shū)授給他說(shuō):“兵不在強弱,在于理之曲直。宣和以來(lái),我朝不是沒(méi)有兵力,帥臣初開(kāi)邊釁,謀臣又啟兵端,所以貴國能取勝。其后偽楚建立,群盜蜂起,曾幾何時(shí),電掃無(wú)余,這是天意人心沒(méi)有厭棄宋德,F在貴國又割地而封劉豫,進(jìn)行戰事沒(méi)完沒(méi)了,就理曲了!睋閿埓笈,拿著(zhù)國書(shū)離去,把張邵押送密州,囚禁在祚山寨。第二年,又把張邵送到劉豫處,讓劉豫任用他。張邵見(jiàn)劉豫,僅長(cháng)揖而已,又稱(chēng)他為“殿院”,用君臣大義譴責他,言詞神氣都很?chē)绤。劉豫很生氣,加上刑具把他投入獄中,楊憲就投降了。劉豫知道張邵不屈服,過(guò)了很久,又把他送給金。金曾大赦,允許宋使者自便還鄉,人人多在淮北落戶(hù),希望有機會(huì )稍往南遷。獨有張邵與洪皓、朱弁言說(shuō)家在江南。十三年,和議達成,南歸。八月,入朝見(jiàn)皇上,上奏前后使者如陳過(guò)庭、司馬樸、崔縱都死在異域而沒(méi)有獎勵贈官,請求早日頒布撫恤恩典。張邵同時(shí)帶回崔縱的棺材并送到他家。十九年,以敷文閣待制提舉江州太平興國宮。任池州知州,再次為祠祿官去世,享年六十一歲。多次追贈至少師。張邵不肯屈居人下,遇事慷慨激昂,常以功名自許,出使期間囚禁遷徙,多次瀕于死亡。有文集十卷。
【宋史原文及翻譯】相關(guān)文章:
王安石宋史原文及翻譯06-08
《宋史·程頤傳》原文及翻譯08-07
楊時(shí)《宋史》原文及翻譯11-24
《宋史·蘇軾傳》原文及翻譯08-16
《宋史·王安石傳》原文及翻譯06-23
《宋史·蘇軾列傳》原文及翻譯09-18
宋史王安石傳原文翻譯08-05
宋史蘇軾列傳原文及翻譯07-27
宋史《蘇軾列傳》原文及翻譯06-06
宋史食貨志原文翻譯09-24