與朱元思書(shū)原文翻譯
《與朱元思書(shū)》是南朝梁文學(xué)家吳均所著(zhù)的一篇著(zhù)名的山水小品,小編收集了與朱元思書(shū)原文翻譯,歡迎閱讀。
原文:風(fēng)煙俱凈,天山共色。從流飄蕩,任意東西。自富陽(yáng)至桐廬一百許里,奇山異水,天下獨絕。
水皆縹碧,千丈見(jiàn)底。游魚(yú)細石,直視無(wú)礙。急湍甚箭,猛浪若奔。
夾岸高山,皆生寒樹(shù),負勢競上,互相軒邈,爭高直指,千百成峰。泉水激石,泠泠作響;好鳥(niǎo)相鳴,嚶嚶成韻。蟬則千轉不窮,猿則百叫無(wú)絕。鳶飛戾天者,望峰息心;經(jīng)綸世務(wù)者,窺谷忘反。橫柯上蔽,在晝猶昏;疏條交映,有時(shí)見(jiàn)日。
譯文:風(fēng)停了,煙霧都消散盡凈,天空和遠山呈現出相同的顏色。(我乘著(zhù)船)隨水流漂浮移動(dòng),隨心所欲,任船所致觀(guān)賞景物。從富陽(yáng)到桐廬大約(相距)一百里左右,奇異的山水,是天下絕無(wú)僅有的。
江水都呈青綠色,深深的水流清澈的千丈也能見(jiàn)底。游魚(yú)和細石可以看得清清楚楚,一直看下去,毫無(wú)障礙。湍急的水流比箭還快,洶涌的波浪猛似奔馬。
兩岸的高山,都長(cháng)著(zhù)耐寒常綠的樹(shù),(高山)憑依山勢,爭著(zhù)向上,仿佛競相向高處和遠處伸展;(它們)爭相比高遠,筆直地向上指向(天空),形成了成千成百的山峰。泉水沖激著(zhù)石頭,發(fā)出泠泠的響聲;美麗的鳥(niǎo)兒相向鳴叫,鳴聲諧而動(dòng)聽(tīng)。(樹(shù)上的)蟬兒長(cháng)久不斷地鳴唱,(山中的)猿猴也時(shí)刻不住地啼叫。像老鷹飛到天上那樣追逐名利的人,看到(這些雄奇的)山峰,追逐名利的心就平靜下來(lái);那些辦理政務(wù)的人,看到(這些幽美的)山谷,(就會(huì ))流連忘返。橫斜的樹(shù)枝在上面遮蔽著(zhù),即使在白天,也像黃昏時(shí)那樣昏暗,稀疏的枝條交相掩映,有時(shí)可以見(jiàn)到陽(yáng)光。
與朱元思書(shū)原文賞析
《與朱元思書(shū)》一文寫(xiě)作于南北朝時(shí)期,作者是吳均。這篇山水小品文成為名篇,是與其寫(xiě)作手法和創(chuàng )作背景分不開(kāi)的。
南北朝時(shí)期是中國歷史上比較黑暗、復雜的“亂世”,地方割據,混戰持續不斷,不穩固的`政權不斷建立,又不斷傾覆,頻繁的人口造就了這樣一個(gè)離亂的時(shí)代。政局極度動(dòng)蕩的環(huán)境下,一部分不愿意參與政治傾軋的文人墨客便選擇了遁跡山林,也因此創(chuàng )作出大量寫(xiě)景名作。
文章描寫(xiě)中,突出了山水的“奇異”。作者寫(xiě)水寫(xiě)山,都運用了動(dòng)靜結合的手法,同時(shí)巧妙轉換視角,讓景色非常有層次感。寫(xiě)水時(shí),一方面寫(xiě)靜態(tài)水的清澈,一方面寫(xiě)湍急水流的動(dòng)態(tài)之美;寫(xiě)山時(shí),既有靜止不動(dòng)的山勢,又有山中的風(fēng)物描寫(xiě),山巒雖為靜態(tài),卻又寫(xiě)其動(dòng)態(tài),寫(xiě)活了景色,突出了富陽(yáng)至桐廬間風(fēng)景的“天下獨絕”。作者以情景交融的手法,配合修辭藝術(shù),展現出一幅充滿(mǎn)詩(shī)意的風(fēng)景畫(huà)。
《與朱元思書(shū)》作為一篇寫(xiě)景短文,展現了寄情山水的魏晉風(fēng)骨,不隨流俗的文人氣節,也以其高超的藝術(shù)手法給人以美的享受,具有很高的美學(xué)價(jià)值。
【與朱元思書(shū)原文翻譯】相關(guān)文章:
與朱元思書(shū)翻譯及原文09-09
與朱元思書(shū)的原文及翻譯11-19
與朱元思書(shū)原文的翻譯04-11
與朱元思書(shū)的翻譯原文02-16
《與朱元思書(shū)》原文及翻譯04-10
與朱元思書(shū)翻譯及原文07-21
與朱元思書(shū)原文及翻譯04-15
《與朱元思書(shū)》原文翻譯03-16
與朱元思書(shū)原文翻譯及賞析09-15