《行行重行行》原文及翻譯
《行行重行行》是產(chǎn)生于漢代的一首文人五言詩(shī),是《古詩(shī)十九首》中的第一首,是漢末動(dòng)蕩歲月中的相思亂離之歌。
《行行重行行》原文
行行重行行,與君生別離。
相去萬(wàn)余里,各在天一涯。
道路阻且長(cháng),會(huì )面安可知?
胡馬依北風(fēng),越鳥(niǎo)巢南枝。
相去日已遠,衣帶日已緩。
浮云蔽白日,游子不顧反。
思君令人老,歲月忽已晚。
棄捐勿復道,努力加餐飯。
《行行重行行》翻譯
你走啊走啊老是不停地走,就這樣活生生分開(kāi)了你我。
從此你我之間相距千萬(wàn)里,我在天這頭你就在天那頭。
路途那樣艱險又那樣遙遠,要見(jiàn)面可知道是什么時(shí)候?
北馬南來(lái)仍然依戀著(zhù)北風(fēng),南鳥(niǎo)北飛筑巢還在南枝頭。
彼此分離的時(shí)間越長(cháng)越久,衣服越發(fā)寬大人越發(fā)消瘦。
飄蕩的游云遮住了那太陽(yáng),他鄉的游子卻并不想回還。
因想你使我變的憂(yōu)傷消瘦,又是一年很快地到了年關(guān)。
還有許多心里話(huà)都不說(shuō)了,只愿你多保重切莫受饑寒。
《行行重行行》注釋
、胖兀河。這句是說(shuō)行而不止。
、粕鷦e離:古代流行的成語(yǔ),猶言“永別離”。生,硬的意思。
、窍嗳ィ合嗑,相離。
、妊模哼呺H。
、勺瑁褐傅缆飞系恼系K。長(cháng):指道路間的距離很遠。
、拾玻涸趺,哪里。知:一作“期”。
、撕R:北方所產(chǎn)的馬。依:依戀的意思。一作“嘶”。
、淘进B(niǎo):南方所產(chǎn)的鳥(niǎo)。
、腿眨阂惶煊忠惶,漸漸的.意思。已:同“以”。遠:久。
、尉彛簩捤。這句意思是說(shuō),人因相思而軀體一天天消瘦。
、习兹眨涸请[喻君王的,這里喻指未歸的丈夫。
、蓄櫍侯檻、思念。反:同“返”,返回,回家。
、牙希哼@里指形體的消瘦,儀容的憔悴。
、覛q月:指眼前的時(shí)間。忽已晚:流轉迅速,指年關(guān)將近。
、訔壘瑁簰仐,丟開(kāi)。復:再。道:談?wù)f(shuō)。
、约硬惋垼寒敃r(shí)習用的一種親切的安慰別人的成語(yǔ)。
《行行重行行》賞析
此詩(shī)首句五字,連疊四個(gè)“行”字,僅以一“重”字綰結!靶行小毖云溥h,“重行行”言其極遠,兼有久遠之意,翻進(jìn)一層,不僅指空間,也指時(shí)間。于是,復沓的聲調,遲緩的節奏,疲憊的步伐,給人以沉重的壓抑感,痛苦傷感的氛圍,立即籠罩全詩(shī)!芭c君生別離”,這是思婦“送君南浦,傷如之何”的回憶,更是相思之情再也壓抑不住發(fā)出的直白的呼喊。詩(shī)中的“君”,當指女主人公的丈夫,即遠行未歸的游子。
與君一別,音訊茫然:“相去萬(wàn)余里”。相隔萬(wàn)里,思婦以君行處為天涯;游子離家萬(wàn)里,以故鄉與思婦為天涯,所謂“各在天一涯”也!暗缆纷枨议L(cháng)”承上句而來(lái),“阻”承“天一涯”,指路途坎坷曲折;“長(cháng)”承“萬(wàn)余里”,指路途遙遠,關(guān)山迢遞。因此,“會(huì )面安可知”!當時(shí)戰爭頻仍,社會(huì )動(dòng)亂,加上交通不便,生離猶如死別,當然也就相見(jiàn)無(wú)期。
然而,別離愈久,會(huì )面愈難,相思愈烈。詩(shī)人在極度思念中展開(kāi)了豐富的聯(lián)想,凡物都有眷戀鄉土的本性:“胡馬依北風(fēng),越鳥(niǎo)巢南枝!边@是當時(shí)習用的比喻,借喻眷戀故鄉的意思。飛禽走獸尚且如此,更不用說(shuō)人了。這兩句用比興手法,突如其來(lái),效果遠比直說(shuō)更強烈感人。表面上喻遠行君子,說(shuō)明物尚有情,人豈無(wú)思的道理,同時(shí)兼暗喻思婦對遠行君子深婉的戀情和熱烈的相思——胡馬在北風(fēng)中嘶鳴了,越鳥(niǎo)在朝南的枝頭上筑巢了,游子啊,你還不歸來(lái)!“相去日已遠,衣帶日已緩”——自別后,我容顏憔悴,首如飛蓬,自別后,我日漸消瘦,衣帶寬松,游子啊,你還不歸來(lái)!正是這種心靈上無(wú)聲的呼喚,才越過(guò)千百年,贏(yíng)得了后人的曠世同情和深深的惋嘆。
至此,詩(shī)中已出現了兩次“相去”。第一次與“萬(wàn)余里”組合,指兩地相距之遠;第二次與“日已遠”組合,指夫妻別離時(shí)間之長(cháng)。相隔萬(wàn)里,日復一日,是忘記了當初旦旦誓約,還是為他鄉女子所迷惑?正如浮云遮住了白日,使明凈的心靈蒙上了一片云翳!案≡票伟兹,游子不顧反”,這使女主人公忽然陷入深深的苦痛和彷惶之中。詩(shī)人通過(guò)由思念引起的猜測疑慮心理“反言之”,思婦的相思之情才愈顯刻骨,愈顯深婉含蓄,意味不盡。
猜測、懷疑,當然毫無(wú)結果;極度相思,只能使形容枯槁。這就是“思君令人老,歲月忽已晚!薄袄稀,并非實(shí)指年齡,而指消瘦的體貌和憂(yōu)傷的心情,是說(shuō)心身憔悴,有似衰老而已!巴怼,指行人未歸,歲月已晚,表明春秋忽代謝,相思又一年,暗喻女主人公青春易逝,坐愁紅顏老的遲暮之感。
坐愁相思了無(wú)益。與其憔悴自棄,不如努力加餐,保重身體,留得青春容光,以待來(lái)日相會(huì )。故詩(shī)最后說(shuō):“棄捐勿復道,努力加餐飯!敝链,詩(shī)人以期待和聊以自 慰的口吻,結束了她相思離亂的歌唱。
詩(shī)中淳樸清新的民歌風(fēng)格,內在節奏上重疊反復的形式,同一相思別離用或顯、或寓、或直、或曲、或托物比興的方法層層深入,“若秀才對朋友說(shuō)家常話(huà)”式單純優(yōu)美的語(yǔ)言,正是這首詩(shī)具有永恒藝術(shù)魅力的所在。而首敘初別之情——次敘路遠會(huì )難——再敘相思之苦——末以寬慰期待作結。離合奇正,現轉換變化之妙。不迫不露、句意平遠的藝術(shù)風(fēng)格,表現出東方女性熱戀相思的心理特點(diǎn)。
【《行行重行行》原文及翻譯】相關(guān)文章:
《行行重行行》原文及翻譯行行重行行詩(shī)歌賞析10-12
浣溪沙·著(zhù)酒行行滿(mǎn)袂風(fēng)原文翻譯及賞析10-07
浣溪沙·著(zhù)酒行行滿(mǎn)袂風(fēng)原文及賞析04-22
《浣溪沙·著(zhù)酒行行滿(mǎn)袂風(fēng)》原文及賞析09-22
《浣溪沙·著(zhù)酒行行滿(mǎn)袂風(fēng)》原文及賞析2篇11-18
浣溪沙·著(zhù)酒行行滿(mǎn)袂風(fēng)原文及賞析(2篇)09-05
浣溪沙·著(zhù)酒行行滿(mǎn)袂風(fēng)原文賞析10-28
浣溪沙·著(zhù)酒行行滿(mǎn)袂風(fēng)原文、賞析10-14
虞美人秦觀(guān) 行行10-24