高職翻譯教學(xué)探討報告
高職翻譯教學(xué)探討報告
高職教育直接為社會(huì )培養一線(xiàn)的高素質(zhì)應用型人才,它不僅要使學(xué)生獲得一定的職業(yè)能力和資格,還要為其職業(yè)生涯發(fā)展奠定基礎。高職的外語(yǔ)及翻譯教學(xué)亦是如此,他們不僅要培養學(xué)生一定的外語(yǔ)能力和翻譯能力,還要為他們以后的職業(yè)發(fā)展奠定一定的基礎。[1]同時(shí)該文件對學(xué)生的翻譯能力也提出了具體要求:“能借助字典將中等偏下難度的一般題材的文字翻譯成漢語(yǔ),如:科普、人物、政治、商貿、文化、生活等,理解正確,譯文達意!眹曳浅V匾暩呗毜姆g教學(xué)。那么,高職翻譯教學(xué)的現狀如何?培養出的學(xué)生翻譯能力如何?針對這些問(wèn)題,本文從分析高職翻譯教學(xué)的現狀著(zhù)手,探討高職翻譯教學(xué)的定位并對其教學(xué)和考核方式提出一些改革建議。
一高職翻譯教學(xué)的現狀
為了深入了解高職的翻譯教學(xué)現狀及學(xué)生的學(xué)習情況,筆者對廣東一些高校就翻譯課程的開(kāi)設及學(xué)生的學(xué)習等問(wèn)題進(jìn)行了問(wèn)卷調查,發(fā)現在高職高專(zhuān)中,翻譯教學(xué)有以下問(wèn)題:
。ㄒ唬┙虒W(xué)定位不清晰,課程設置效仿本科院校,強調理論學(xué)習,忽視實(shí)踐練習,雖然在教學(xué)計劃上增加了實(shí)踐課,但是教學(xué)效果不理想;在專(zhuān)業(yè)建設中,各學(xué)校翻譯課程的地位不一樣,有的學(xué)校將其設置為商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的專(zhuān)業(yè)核心課程,有的設為專(zhuān)業(yè)基礎課,有的僅設為專(zhuān)業(yè)課而已。
。ǘ┙滩牟唤y一,教學(xué)內容缺乏職業(yè)針對性:許多學(xué)校的教學(xué)案例為文學(xué)作品或科技文獻,有的學(xué)校會(huì )增加一些應用文獻的翻譯案例,但與學(xué)生們的實(shí)際工作內容關(guān)系不密切;教學(xué)內容也多強調理論的學(xué)習,而忽視了技能的訓練。
。ㄈ┙虒W(xué)方式單一:不少英語(yǔ)教師仍難以轉變傳統的教學(xué)觀(guān)念,認為高職英語(yǔ)教學(xué)仍然是語(yǔ)言的訓練,在教學(xué)中仍以教師為中心,學(xué)生在教學(xué)過(guò)程中只是被動(dòng)的接受知識。這種教學(xué)方式缺乏師生之間的互動(dòng),過(guò)程單一,忽視了學(xué)生學(xué)習積極性和主動(dòng)性,學(xué)生很少參與到翻譯過(guò)程中,也很少提出疑問(wèn),很難達到翻譯教學(xué)的理想的效果和培養目標。
。ㄋ模┛己朔绞絾我,以期末考試為主,且測試題型單一,考核內容簡(jiǎn)單,沒(méi)有將語(yǔ)言水平、翻譯技能與商務(wù)專(zhuān)業(yè)知識結合起來(lái);材料與文本形式呈現出單一性,這種考核方式不能綜合反映出學(xué)生的真實(shí)翻譯能力和專(zhuān)業(yè)水平。
二高職翻譯教學(xué)的定位
從高職翻譯教學(xué)的現狀可以看出人們對高職的翻譯教學(xué)缺乏清晰的定位。目前有的人認為高職翻譯教學(xué)的目的是培養應用型翻譯人才。這種定位在一定程度上考慮了高職的教育目的,但是卻夸大了高職翻譯教學(xué)的作用,也沒(méi)有考慮到高職學(xué)生的特點(diǎn)以及學(xué)生畢業(yè)后所從事的工作內容和性質(zhì)。
與本科院校的學(xué)生相比,高職院校的學(xué)生有著(zhù)自身的特點(diǎn)。首先,這些學(xué)生語(yǔ)言水平低、詞匯量不大,學(xué)習興趣不高,學(xué)習主動(dòng)性也不強,他們普遍認為翻譯課程比較高深,對做好翻譯沒(méi)有信心。因此,上課時(shí)有些同學(xué)不專(zhuān)心,不積極參加實(shí)踐操練,導致在學(xué)完此課程后翻譯能力還比較低,翻譯時(shí)會(huì )出現理解有誤、表達不清自己意圖的情況,對一些基礎的翻譯理論、翻譯標準和翻譯技巧等知識也掌握甚少。因此,高職院校的學(xué)生畢業(yè)后不太可能去從事有關(guān)翻譯的學(xué)術(shù)和科研工作;其次,高職英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生畢業(yè)后主要受雇于一些中小型的涉外企業(yè)單位,從事一些跟單、報關(guān)、銷(xiāo)售、翻譯等工作。從他們的工作內容來(lái)看,翻譯活動(dòng)主要是涉及一些外商的電子郵件往來(lái)、書(shū)信往來(lái)、名片、公司及產(chǎn)品的介紹、接待應酬及涉外商務(wù)面談等內容。
由上可知,高職院校開(kāi)設翻譯課程并不是要培養出滿(mǎn)腹經(jīng)綸從事翻譯研究的學(xué)者,而是要培養出一些掌握了初級翻譯技巧,能夠勝任基礎應用翻譯,及時(shí)有效地解決公司實(shí)際問(wèn)題的實(shí)干家。曾昭濤曾說(shuō):“高職翻譯是一種初級的‘工具翻譯’”[3],高職翻譯教學(xué)的目的應旨在培養具有一定翻譯能力,能夠進(jìn)行一些初級應用翻譯的復合應用型人才。因此,在教學(xué)方面,教學(xué)內容需要有一些理論知識,但以夠用為度,教學(xué)核心應該是培養和提高學(xué)生的應用翻譯能力,教學(xué)重點(diǎn)應該放在與職業(yè)活動(dòng)相關(guān)的實(shí)踐應用領(lǐng)域,以實(shí)踐操練為主,讓學(xué)生將理論切實(shí)應用到實(shí)踐中。
三對翻譯教學(xué)及其考核方式的改革建議
明確了高職翻譯教學(xué)的定義,為了保證高職的翻譯教學(xué)質(zhì)量,使培養出的人才能符合社會(huì )需求并滿(mǎn)足學(xué)生的職業(yè)需求,本文就高職的翻譯教學(xué)及其考核方式提出一些改革建議。
。ㄒ唬┓g教學(xué)
1.提高學(xué)生的語(yǔ)言水平,打好學(xué)生的語(yǔ)言基礎
雖然本文強調高職的翻譯教學(xué)不需要強調語(yǔ)言訓練,它屬于初級的應用翻譯,但是要讓學(xué)生在工作中能用英語(yǔ)與客戶(hù)或決策者們順暢的溝通,學(xué)生們還是要系統地掌握一些“語(yǔ)言基礎知識”.然而高職學(xué)生英語(yǔ)和漢語(yǔ)基本功都比較薄弱,語(yǔ)法基礎不好,詞匯欠缺,對英文句子、短文的理解能力較弱,遇見(jiàn)較難的句子就不知所措。因此,高職的翻譯教學(xué)在教學(xué)上還是要幫助學(xué)生們提高語(yǔ)言水平、掃清語(yǔ)法障礙、擴大詞匯量、夯實(shí)語(yǔ)言基礎。只有提高學(xué)生的語(yǔ)言水平,并讓學(xué)生掌握一定的翻譯技巧,才能保證他們在今后的工作中能勝任一些初級的應用翻譯任務(wù)。
2.設置科學(xué)、合理的教學(xué)內容,注重內容的職業(yè)針對性,增強學(xué)生的翻譯能力和職業(yè)能力。
在現有的高職翻譯教學(xué)中,許多學(xué)院仍以文學(xué)翻譯作為教學(xué)的主要內容,雖然有些學(xué)校在教學(xué)中也會(huì )有些應用文獻的翻譯,但是都與學(xué)生即將進(jìn)行的職場(chǎng)工作無(wú)關(guān)。這種教學(xué)內容不符合高職的教育目的,也不太有利于提高學(xué)生的職業(yè)能力。高職翻譯教學(xué)的內容應注重其職業(yè)針對性,與學(xué)生的職業(yè)需求緊密結合。在教學(xué)時(shí),教師應將學(xué)生的語(yǔ)言知識、翻譯理論與專(zhuān)業(yè)知識及職場(chǎng)應用結合起來(lái),根據學(xué)生的不同專(zhuān)業(yè)需求,制定不同的教學(xué)模塊,如:經(jīng)貿翻譯模塊、觀(guān)光旅游翻譯模塊、政論翻譯模塊、法律翻譯模塊、廣告及產(chǎn)品說(shuō)明翻譯模塊等,這樣即能滿(mǎn)足學(xué)生翻譯能力發(fā)展的需要,又能增強其職業(yè)競爭力。
3.改變翻譯教學(xué)的傳統教學(xué)方式,設計新的以學(xué)生為中心的教學(xué)方式,確立合理的理論教學(xué)與實(shí)踐教學(xué)比例。
新的教學(xué)設計要以學(xué)生為中心,以培養和提高學(xué)生的實(shí)際翻譯能力及職業(yè)能力為目標,打破傳統的以語(yǔ)言知識傳授為主要內容的授課模式,以任務(wù)驅動(dòng)為手段,采用任務(wù)式或工作坊式的翻譯教學(xué)法,實(shí)現“教”、“學(xué)”、“做”有機結合,將理論教學(xué)與實(shí)踐教學(xué)最大整合,達成合理的比例,讓學(xué)生在完成具體任務(wù)的過(guò)程中學(xué)會(huì )并掌握翻譯的基本方法,構建翻譯的理論知識,發(fā)展職業(yè)能力。
。ǘ┛己朔绞
傳統的以期末測試為主的考核方式不能從主、客觀(guān)方面全面的考核學(xué)生的翻譯能力。為了全面地考核學(xué)生的學(xué)習情況,本文建議從實(shí)際出發(fā),將考核形式分成兩部分進(jìn)行:第一部分為平時(shí)成績(jì)考核,第二部分為期末測試。
第一部分的平時(shí)成績(jì)考核由平時(shí)課堂考核、小組活動(dòng)考核、平時(shí)翻譯任務(wù)幾個(gè)部分構成。平時(shí)課堂考核可以從學(xué)生的課堂表現、作業(yè)等不同的學(xué)習表現來(lái)進(jìn)行考核,以促使學(xué)生養成積極主動(dòng)的學(xué)習態(tài)度;小組活動(dòng)考核可以從每小組的活動(dòng)成果、綜合表現、團隊合作程度、各小組成員在活動(dòng)中的主動(dòng)性、活躍度及貢獻等方面進(jìn)行考核,以促進(jìn)每個(gè)學(xué)生都參與到活動(dòng)中,并形成良好的團隊意識和合作精神;平時(shí)的翻譯任務(wù)將從學(xué)生對文本的認識、專(zhuān)業(yè)知識的掌握、所用的翻譯技巧、譯文質(zhì)量來(lái)考核學(xué)生的語(yǔ)言水平及翻譯能力,以提高學(xué)生的翻譯能力與職業(yè)競爭力;
在第二部分的期末測試中,可以做以下改革:
1.考試題型的增設
傳統的翻譯期末測試題型過(guò)于單一,多為句子和短文翻譯。這種命題方式“一般無(wú)法系統、明確地考查學(xué)生的理論知識水平和技巧運用能力,也難以有效地與相應的教學(xué)階段接軌”[4],同時(shí)也不能從主、客觀(guān)方面全面的考核學(xué)生的翻譯能力,學(xué)生會(huì )覺(jué)得翻譯與平時(shí)語(yǔ)言學(xué)習沒(méi)有什么兩樣,往往會(huì )因此失去學(xué)習興趣。因此,精心設計翻譯測試題、注重翻譯測試中的主觀(guān)試題與客觀(guān)試題并重就顯得意義重大,也能綜合考察學(xué)生的翻譯能力。
2.考試內容與材料的增加
傳統的考試內容和材料過(guò)于簡(jiǎn)單和單一。在期末測試中,考試內容應將學(xué)生所學(xué)的專(zhuān)業(yè)知識、翻譯理論與技巧和職場(chǎng)應用結合起來(lái),真實(shí)地測試學(xué)生的翻譯能力和專(zhuān)業(yè)能力。因此,在測試內容上應注意選材與學(xué)生所學(xué)專(zhuān)業(yè)的相關(guān)性,既要具有時(shí)代性,又要與學(xué)生所學(xué)的專(zhuān)業(yè)有一定的聯(lián)系,還要做到選材語(yǔ)言的地道和生動(dòng)。
這種由兩部分組成的考核方式既考核到學(xué)生的翻譯及語(yǔ)言知識,也考核了學(xué)生的專(zhuān)業(yè)知識,既關(guān)注了學(xué)生的學(xué)習過(guò)程,也注重了對學(xué)生翻譯能力和專(zhuān)業(yè)能力的培養。
高職翻譯教學(xué)的目的是為社會(huì )培養初級應用翻譯人才,這種定位可以讓其在教學(xué)及考核方式上進(jìn)行一些改革措施,也可以改變高職翻譯教學(xué)的現狀,使其培養出來(lái)的人才更加適應并符合社會(huì )和企業(yè)的需求。
【高職翻譯教學(xué)探討報告】相關(guān)文章:
探討教育心理學(xué)在英語(yǔ)教學(xué)中的實(shí)際應用論文08-13
高職省培總結范文10篇08-16
天可度的翻譯09-25
翻譯總結與反思范文(精選10篇)07-06
情境教學(xué)課題結題報告02-15
《狼》蒲松齡文言文原文及翻譯12-16
關(guān)于提高數學(xué)教學(xué)有效策略報告范文03-19