有關(guān)念奴嬌昆侖的翻譯及賞析
古詩(shī)文主要指中國古代的詩(shī)歌和散文,擁有著(zhù)悠久的歷史文化內涵,如《詩(shī)經(jīng)》、《史記》就是其中流傳的比較優(yōu)秀的作品。下面是小編為您整理的念奴嬌昆侖的翻譯及賞析,僅供大家查閱。
原文
橫空出世,莽昆侖,閱盡人間春色。
飛起玉龍三百萬(wàn),攪得周天寒徹。
夏日消溶,江河橫溢,人或為魚(yú)鱉。
千秋功罪,誰(shuí)人曾與評說(shuō)?
而今我謂昆侖:不要這高,不要這多雪。
安得倚天抽寶劍,把汝裁為三截?
一截遺歐,一截贈美,一截還東國。
太平世界,環(huán)球同此涼熱。
翻譯
破空而出了,
莽莽昆侖山,
你已看遍人世間的春秋風(fēng)云。
你雪山般的身軀飛舞起千百萬(wàn)冰凌,
滿(mǎn)天被你攪得寒入骨髓。
夏天你的冰雪在溶化,江河縱橫流淌,
有些人或許葬于魚(yú)腹。
你的千年功過(guò)是非,
究竟何人曾予以評說(shuō)?
今天我要來(lái)談一談昆侖:
不要你如此高峻,
也不要你這么多的雪花。
怎樣才能背靠青天抽出寶劍,
把你斬為三片呢?
一片送給歐洲,
一片贈予美洲,
一片留給日本。
在這和平世界里,
整個(gè)地球將像這樣感受到熱烈與涼爽。
經(jīng)典賞析
《念奴嬌·昆侖》的豐富性可能會(huì )使細心的讀者應接不暇,而又撲朔迷離。嚴格地說(shuō)這是一首十分復雜的詩(shī),詩(shī)人的胸懷在這首詩(shī)中不僅僅是容納了祖國河山,而且容納了整個(gè)人類(lèi)世界,即氣魄之大僅祖國山川已不能容納,它必向外奔溢,窮盡八荒,涵蓋環(huán)宇。那么我們在此再追問(wèn)一句,它的主題到底是什么?作者已在1958年12月21日為這首詩(shī)的`批注中向我們揭開(kāi)了謎底:“昆侖:主題思想是反對帝國主義,不是別的!苯又(zhù)作者繼續批注道:“改一句,‘一截留中國’,改為‘一截還東國’。忘記了日本人民是不對的,這樣英、美、日都涉及了!
我想讀者在讀到“把汝裁為三截?一截遺歐,一截贈美,一截還東國”時(shí),一定要問(wèn)毛主席為什么要把昆侖一分為三贈予英、美、日呢?根據作者的解釋是反對帝國主義,我們循著(zhù)這一思路向前,就會(huì )豁然開(kāi)朗了。
縱觀(guān)毛主席的一生從來(lái)都是“胸懷祖國,放眼世界”的,不屑于一寸一地之得失,他輸得起也贏(yíng)得起。他胸懷世界的抱負是從青年時(shí)代就開(kāi)始的,他讀過(guò)世界上眾多英雄的傳記并以此激勵自己的壯志。他在長(cháng)沙還是一英俊書(shū)生時(shí)就指點(diǎn)祖國江山,創(chuàng )辦新民學(xué)會(huì )及稍后的《湘江評論》。青春時(shí)的抱負隨著(zhù)歲月的流逝沒(méi)有絲毫減退,反而越來(lái)越高漲,一浪高過(guò)一浪,終于在1935年10月,借昆侖山為著(zhù)眼點(diǎn)或壯志之出發(fā)點(diǎn),一舉表達了他對于全世界的義務(wù)、責任及抱負,這一切都是很具體的,說(shuō)到底就是要把世界范圍內的無(wú)產(chǎn)階級革命事業(yè)進(jìn)行到底,而且要鋪開(kāi)到世界的每個(gè)一角落,形成燎原之勢,從東到西、從南到北。毛主席對于世界革命的整套思想體系露出了最初的光芒,從這一天開(kāi)始,直到后來(lái)他提出了第一、第二、第三世界學(xué)說(shuō),在最大范圍內團結了不同膚色、不同民族的革命同志,共同反對帝國主義。為此,“一截遺歐,一截贈美,一截還東國”即是把中國革命的經(jīng)驗以及毛澤東思想傳送給他們,而不是真的把昆侖砍成三段送給他們。
前面談了此詩(shī)的思想境界之美,這里轉談一下此詩(shī)的藝術(shù)之美。
因為我們知道如此復雜的主題本身要表達清楚已不容易,而且要同藝術(shù)相結合就更非易事了,但天公(即昆侖)出來(lái)幫忙了,詩(shī)人“橫空出世”般的勝任了。
詩(shī)之上半闋寫(xiě)昆侖山之壯麗從冬天一直寫(xiě)到夏日,冬天的酷寒、夏天的水禍,功過(guò)是非,誰(shuí)曾評說(shuō)。詩(shī)人在此以昆侖象征祖國,并站在一個(gè)高度評說(shuō)祖國幾千年歷史的功過(guò)是非。氣勢流暢,有一泄千里之感,從大象入物,又有細節描繪,“飛起玉龍三百萬(wàn)”化用前人“戰罷玉龍三百萬(wàn),敗鱗殘甲滿(mǎn)天飛”二句,正如作者所說(shuō)借此一句來(lái)形容雪山。此句用得靈妙自然、恰切精當。再有“人或為魚(yú)鱉”一句,意象突兀,如超現實(shí)主義詩(shī)歌中的奇異比喻,指夏日從此昆侖橫流下來(lái)的江河湖水已泛濫成災,加害于人,同時(shí)又暗指中國舊社會(huì )的黑暗之云。然后破空斗膽一句提問(wèn):“千秋功罪,誰(shuí)人曾與評說(shuō)?”
下半闋,詩(shī)人挺身而出,直面昆侖道,今天我要來(lái)談一談你了,這高度,這大雪都不需太多!斑@高”、“這多雪”中的“這”字用得簡(jiǎn)省好看,顯得詩(shī)人內心篤定大氣,僅兩個(gè)“不要”就解決了。接著(zhù)是“安得倚天抽寶劍”一句,令人聯(lián)想到稼軒的《水龍吟·過(guò)南劍雙溪樓》中二句“舉頭西北浮云,倚天萬(wàn)里須長(cháng)劍!币约袄畎住杜R江王節士歌》中二句:“安得倚天劍,跨海斬長(cháng)鯨。”甚至還令筆者想到金庸一部武俠小說(shuō)的名字《倚天屠龍記》。而詩(shī)人毛澤東不正是在1935年10月倚天拔劍斬玉龍嗎?
最后二行帶有預言性質(zhì),在未來(lái)的和平世界里,全人類(lèi)將共享一個(gè)冷暖適應的氣候,這是字面之意,但它的潛在之意是詩(shī)人堅信他所捍衛及奉行的理想屬大道中正,必將普行于全人類(lèi)。這理想是世界革命進(jìn)行到最后勝利,徹底埋葬帝國主義。
最后一行的“涼熱”二字極富詩(shī)意,前者清涼后者熱烈,放在一塊加以辯證綜合就調出一個(gè)恰切的溫度,另外,這二字的象征意義也極為精蘊,含而不露,輾轉達意,卻又一語(yǔ)中的,最后應了作者自己所層層推出的主題:反對帝國主義而不是別的。
這首詞里,毛成功地表達了他的思想,他把昆侖裁為三截后,“一截遺歐,一截贈美”,好使“太平世界,環(huán)球同此涼熱”。讀者立即知道這是“大同”理想;聯(lián)系到他的事業(yè),這大同理想還不是《禮記》里幻想的那種,而是馬克思設計的那種。當然,馬克思得以在中國傳播、托根,很可能與《禮記》那個(gè)古老理想深入民族心靈有關(guān),康有為曾依傍那個(gè)理想,直到近來(lái)講“小康”,名字還從《禮記》那段里摘出來(lái)的。叫人驚異這個(gè)以流變不居著(zhù)名的世界上,會(huì )有那樣頑固的繼承性;我也隱隱由此想到,一個(gè)學(xué)說(shuō)在民眾間的傳播,往往不在于它論證得使人信服,而別有更深微幽隱的因素,任何時(shí)代,群眾都沒(méi)有從學(xué)理上了解過(guò)自己所信奉的理論。當然,詞不是政治學(xué)說(shuō)的論文,它也不可能向我們介紹大同理想的細節,所以,通過(guò)昆侖這個(gè)意象傳達的大同理想,其實(shí)還是個(gè)兩面派、具有兼容性,既適合《禮記》那個(gè)本土的型號,也適合馬克思那個(gè)舶來(lái)的型號。我們得參照作者的平生、思想,才能給這個(gè)理想貼上特別的標簽——這是文藝寫(xiě)作天生具有含糊性、作者的限制不可能天網(wǎng)恢恢的一個(gè)例子,同時(shí)也是讀者具有理解主動(dòng)性的一個(gè)例子。
【有關(guān)念奴嬌昆侖的翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《念奴嬌·昆侖》毛澤東原文注釋翻譯賞析07-16
念奴嬌原文翻譯及賞析02-09
念奴嬌原文翻譯及賞析08-17
《念奴嬌·天南地北》原文翻譯及賞析10-15
念奴嬌·天南地北原文翻譯及賞析09-24
《念奴嬌·梅》原文翻譯及賞析08-25
《念奴嬌天南地北》原文及翻譯賞析08-23
念奴嬌·梅原文翻譯及賞析08-18
念奴嬌中秋原文翻譯及賞析07-21
念奴嬌·中秋原文翻譯及賞析07-16