《中式英語(yǔ)之鑒》的讀書(shū)筆記范文
當閱讀完一本名著(zhù)后,你有什么體會(huì )呢?這時(shí)候,最關(guān)鍵的讀書(shū)筆記怎么能落下!那么我們該怎么去寫(xiě)讀書(shū)筆記呢?以下是小編幫大家整理的《中式英語(yǔ)之鑒》的讀書(shū)筆記范文,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
《中式英語(yǔ)之鑒》的讀書(shū)筆記1
這書(shū)很好,光是北外高翻學(xué)院的考研指定用書(shū)就夠吸引人眼球了,目前只看了二分之一,發(fā)別一下個(gè)人觀(guān)點(diǎn)
1、和很多大牌翻譯書(shū)類(lèi)似,里面的句子政治性太強。當然了,畢竟跟作者的工作經(jīng)歷有關(guān)。如果例句的選擇可以題材更加廣泛就好了,因為可以有幸翻譯政府文件的人太少太少了
2、作者的英文講解很生動(dòng),很到位,但說(shuō)實(shí)話(huà),有些章節的核心內容其實(shí)很簡(jiǎn)單。那些語(yǔ)法是中國學(xué)生從高中就開(kāi)始狠抓的,沒(méi)有必要講得太多。該明白的人,早都自己弄清楚了。如果有的基本語(yǔ)法還不懂的,看這本書(shū)就是浪費了。
3、中式英語(yǔ),對于普通學(xué)習者來(lái)說(shuō),最直接的表現就是詞匯問(wèn)題。如果這本書(shū)在vocabulary可以加大些比重個(gè)人覺(jué)得更好。
4、最后,個(gè)人在看書(shū)的過(guò)程中有點(diǎn)疑問(wèn),就是作者一直在強調concise,但其中有些方法和有些英文寫(xiě)作書(shū)的指導大相徑庭,希望在本書(shū)看完后可以有更好的領(lǐng)悟。
總之,這是一本很好的書(shū),但是個(gè)人認為對于初中級英語(yǔ)學(xué)習者,看此書(shū)可能收效不大。
《中式英語(yǔ)之鑒》的讀書(shū)筆記2
首先這是一部好書(shū),不僅僅講述了中文翻譯成英文中常見(jiàn)的錯誤,更揭示了英文自身的特點(diǎn)和優(yōu)勢?梢杂靡粋(gè)中心兩個(gè)基本點(diǎn)來(lái)概括此書(shū)的脈絡(luò )。
這個(gè)唯一的中心就是“表意清晰”。本書(shū)提出的所有注意事項,所有竅門(mén)方法均以此中心為目的。英文十分重視文字能”正確“、”簡(jiǎn)單“、”唯一“地反映作者意圖,絕不模棱兩可,含混不清!氨硪馇逦钡囊笾傅牟粌H是“understandable”,也不只是“easy to understand”,而是“must be understood”。句子,文章應盡量節省讀者閱讀的心力,不需要讀者有意識地去分析句子結構,而在字面含義上不給讀者留下任何被誤讀空間。
圍繞這一個(gè)中心,有兩個(gè)原則。第一個(gè)原則就是“簡(jiǎn)潔”:去掉一切不必要的成分。任何多余的單詞,句子成分都可能帶來(lái)誤解和歧義,都可能模糊句子的主干,都可能增加讀者閱讀的心力。由這個(gè)“能省則省”的原則出發(fā),作者提出了幾個(gè)要求:
1、應去掉句子不表實(shí)際含義的虛詞,動(dòng)詞。
2、應去掉不必要的修飾。
3、應去掉不必要的重復。這樣在作者有意使用重復時(shí),才能引起讀者的重視。
另外一個(gè)原則是“關(guān)系”:必須盡可能體現出句子成分之間,句子之間的關(guān)系并合理化之。英文中依靠詞語(yǔ),短語(yǔ)之間的關(guān)系來(lái)表達邏輯含義,句子主干。讀者理解了這個(gè)關(guān)系,剩下的無(wú)非是查字典的工作。
因為這個(gè)原則,作者反對用名詞去修飾名詞,因為名詞是“靜止”的。不能合理表達詞與詞的關(guān)系。使用動(dòng)名詞,形容詞,介詞能夠方便讓讀者判斷句子的語(yǔ)法結構。personnel and materials transfer center 絕對沒(méi)有 center for the transfer of pesonnel and materials 好懂。
因為這個(gè)原則,作者強調代詞應該靠近其所指代的對象。利用詞與詞之間的距離來(lái)表明詞之間的關(guān)系,利用詞的位置來(lái)表明句子強調的重點(diǎn)。要特別警惕“懸空”的修飾詞,代詞,修修飾語(yǔ)都必須有根,有讀者非常容易找到,不會(huì )被誤解的根。
因為這個(gè)原則,作者突出了對偶排比結構的重要性。兩個(gè)結構相似的句子,或句子成分并不僅僅給讀者帶來(lái)音韻和視覺(jué)上的美感,更是通過(guò)這種形式上的“重復”突出了這兩個(gè)句子,或句子成分之間是有邏輯聯(lián)系的,應該放在一起理解。
好的英文寫(xiě)作準則同好的設計準則是相同的!跋г~如金”的風(fēng)格同時(shí)下大為流行的“極簡(jiǎn)主義”有暗合之處。而詞與詞,句子與句子之間的關(guān)系也適用于“親近,對齊,對比,重點(diǎn)”這些設計準則。在平面設計中,設計師擺布的是圖案和顏色;在英文寫(xiě)作中,寫(xiě)作者擺布的則是單詞和句子。目標都是力求創(chuàng )作者“想說(shuō)的話(huà)”讓向聽(tīng)眾更容易“聽(tīng)懂”。
原則好記,寫(xiě)來(lái)短短幾句,但是僅僅知道原則是不夠的。好的設計和好的句子不能只根據原則按圖索驥,也不可能下筆有神,一蹴而就,而需要在實(shí)踐中不停的打磨和淬煉。英語(yǔ)學(xué)習過(guò)程中,沒(méi)有“頓悟”法門(mén),只有“漸悟”一途,與君共勉。
《中式英語(yǔ)之鑒》的讀書(shū)筆記3
因為對于翻譯這門(mén)手藝充滿(mǎn)了憧憬,就買(mǎi)了一堆北外上外考研指定用書(shū)回家研究,中式英語(yǔ)之鑒就是其中一本,讀完有些思考想跟大家嘮嘮。平卡姆老師在這本書(shū)中用的。英語(yǔ)不是很難,單詞平均難度在專(zhuān)四和專(zhuān)八之間,過(guò)了專(zhuān)四或者六級的人看應該會(huì )比較有收獲,在“學(xué)習區”內,所以推薦一下這本書(shū)。
作者寫(xiě)中式英語(yǔ)之鑒是為了糾正一些中國人運用英語(yǔ)時(shí)錯誤的不地道的表達,那么首先要回答的問(wèn)題是什么是正宗的英語(yǔ)。
在這本書(shū)中所倡導的正宗的英語(yǔ)無(wú)疑指的是簡(jiǎn)明英語(yǔ),特點(diǎn)是”direct, simple and clear”。下面是簡(jiǎn)明英語(yǔ)的起源(摘自百度)。
“簡(jiǎn)明英語(yǔ)是由查爾斯·凱·奧格登發(fā)明的只有少量單詞的英語(yǔ),他的書(shū)簡(jiǎn)明英語(yǔ)規則和語(yǔ)法的一般約定里對此有所描述。
奧格登說(shuō)過(guò):學(xué)習英語(yǔ)要七年,學(xué)習世界語(yǔ)要七個(gè)月,而學(xué)習簡(jiǎn)明英語(yǔ)只要七周。簡(jiǎn)明英語(yǔ)用于公司在國際上使用的'書(shū)籍,短期內對學(xué)生進(jìn)行基本英語(yǔ)教學(xué)。
奧格登不使用重復意義的單詞,而且需要所有國家都適用這些單詞。他利用大規模的測試和調整來(lái)得到這些詞匯。在語(yǔ)法方面,他也做了簡(jiǎn)化,但是保留了英語(yǔ)通常的用法!
在后面的發(fā)展中,簡(jiǎn)明英語(yǔ)在商務(wù)英語(yǔ)和法律英語(yǔ)上有了長(cháng)足發(fā)展。簡(jiǎn)明英語(yǔ)無(wú)疑很適合用在商業(yè)上;而法律英語(yǔ)為了保證條款的確定性和權威性,一般冗長(cháng)復雜,如一個(gè)含義要用兩個(gè)甚至三個(gè)同義詞來(lái)表示,在現在重視效率的社會(huì )漸漸向簡(jiǎn)明方向發(fā)展不足為奇。
但是這里我們要清楚一個(gè)語(yǔ)言是在不斷成長(cháng)和變化的,中古英語(yǔ)和現代英語(yǔ)自然是有諸多不同,而且每個(gè)人的風(fēng)格也不同。在我看來(lái)簡(jiǎn)明英語(yǔ)的諸多規則只能算作是一種風(fēng)格,一種在近代社會(huì )被提倡的風(fēng)格。而我們在翻譯或者寫(xiě)作時(shí)應依具體文本的需求和受眾的需求適用不同的風(fēng)格,而不是倡導每種文本都用一個(gè)風(fēng)格?谡Z(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)明顯不同,書(shū)面語(yǔ)中,用途不同時(shí)風(fēng)格也應做相應的改變。
比如文學(xué)和非文學(xué)就有很多區別,文學(xué)講究陌生化,要得就是一種朦朧的,”transparent”的感覺(jué),才能讓自己的文字更引人遐想有更多解釋空間,而非文學(xué)為了交流方便,自然不會(huì )太晦澀難懂。非文學(xué)中又可以分很多類(lèi),商務(wù)性文本、法律性文本、政治性文本。比如政治性文本,你的翻譯是為了讓英語(yǔ)國家的人明白,就要模仿英語(yǔ)國家中的政治性文本的寫(xiě)法。但翻譯這種文本的一個(gè)困境是:譯者害怕丟失一個(gè)詞就丟失了一個(gè)意義,不敢隨意添加修改,所以偏向直譯。其實(shí)也是很無(wú)奈。
一個(gè)語(yǔ)言中什么說(shuō)法能不能用要取決于大多數人是怎么說(shuō)的,因為你的目的是讓大多數受眾明白。比如clinch現在雖然被認為是不符合語(yǔ)法,但有些時(shí)代中因為大家都這么說(shuō),所以當時(shí)是可以接受的。所以這種情況下,”non native speaker” 就很吃虧,因為沒(méi)有大環(huán)境讓你了解其他人都在怎么說(shuō)。
我認為在這里,中式英語(yǔ)中最應該摒棄的無(wú)疑是you can you up這類(lèi)說(shuō)法。當然這個(gè)是有點(diǎn)太low了,相信有點(diǎn)英文素養的人都不會(huì )犯。接下來(lái)要摒棄的就是不常見(jiàn)說(shuō)法,也就是本書(shū)中part one所強調要糾正的。然后對于part two中少用名詞多用動(dòng)詞、少用被動(dòng)多用主動(dòng)這類(lèi)型風(fēng)格類(lèi)的傾向,我認為就要依文本需求和受眾需求來(lái)定了,如果一個(gè)文本十分正式,翻譯的很直白自然也是不合適的。
【《中式英語(yǔ)之鑒》的讀書(shū)筆記范文】相關(guān)文章:
前車(chē)之鑒成語(yǔ)勵志故事10-15
《數學(xué)之美》讀書(shū)筆記02-10
關(guān)于中考英語(yǔ)之公共交通的作文范文02-16
文化苦旅之讀書(shū)筆記作文06-01
人貴有自知之明中考優(yōu)秀英語(yǔ)作文范文08-01
《少年維特之煩惱》讀書(shū)筆記8篇04-24
初三英語(yǔ)作文之The space02-20
中考優(yōu)秀英語(yǔ)作文之節日01-05