英語(yǔ)翻譯技巧總結
總結是對取得的成績(jì)、存在的問(wèn)題及得到的經(jīng)驗和教訓等方面情況進(jìn)行評價(jià)與描述的一種書(shū)面材料,它能夠使頭腦更加清醒,目標更加明確,讓我們一起來(lái)學(xué)習寫(xiě)總結吧。那么如何把總結寫(xiě)出新花樣呢?以下是小編整理的英語(yǔ)翻譯技巧總結,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
英語(yǔ)翻譯技巧總結 篇1
一、詞匯方面
、.詞義選擇
大多數英語(yǔ)詞匯是多義的,翻譯時(shí)必須選擇正確的詞義。詞義選擇的方法有三:根據上下文和詞的搭配選擇、根據詞類(lèi)選擇、根據專(zhuān)業(yè)選擇。
、.詞義轉換
在理解英文詞匯的原始意義基礎上,翻譯時(shí)可根據漢語(yǔ)的習慣按引伸義譯出;或用反義詞語(yǔ)譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。
、.詞類(lèi)轉換
英語(yǔ)中很多由動(dòng)詞轉化而成的名詞、以及動(dòng)名詞、非謂語(yǔ)動(dòng)詞等,漢譯時(shí)可將它們轉換成動(dòng)詞。
、.補詞
是指原文已有某種含義但未用詞匯直接表達,譯文中需將這些含義補充進(jìn)去,這樣才更通順易讀,如:英語(yǔ)中數詞與名詞之間沒(méi)有量詞,而譯成漢語(yǔ)時(shí)可酌情增加。
、.省略
是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。如:上面講的漢語(yǔ)“量詞”,譯成英語(yǔ)時(shí)則可以省略;又如:英語(yǔ)中大量使用物主代詞而漢語(yǔ)中往往省略不用。
、.并列與重復
英語(yǔ)在表達重復含義的并列結構中常采用共享、替代、轉換等形式來(lái)避免重復,而漢語(yǔ)卻常常有意重復表達以加強文字的力度,如:英語(yǔ)的物主代詞替代前面的名詞,短語(yǔ)動(dòng)詞只重復介詞而省略主動(dòng)詞,漢譯時(shí)可考慮重復表達。
二、句子結構方面
子結構方面的翻譯技巧,主要有三種類(lèi)型:語(yǔ)序類(lèi)、組合類(lèi)和轉換類(lèi)。
、.語(yǔ)序類(lèi)
1.順譯法與逆譯法
第三書(shū)中講句子順序時(shí)談到,英語(yǔ)時(shí)間狀語(yǔ)可前可后。不僅如此英語(yǔ)在表達結果、條件、說(shuō)明等定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句也很靈活,既可以先述也可以后述。而漢語(yǔ)表達往往是按時(shí)間或邏輯的順序進(jìn)行的,因此,順譯法也罷逆譯法也罷,其實(shí)都是為了與漢語(yǔ)的習慣相一致。英語(yǔ)表達與漢語(yǔ)一致的就順譯,相反的則逆譯。
有時(shí)候順譯法與逆譯法的差別,就象前面談的正譯與反譯,依譯者的愛(ài)好而定。
2.前置法
英語(yǔ)中較短的限定性定語(yǔ)從句、表身份特征等的同位語(yǔ)在譯成漢語(yǔ)時(shí),往往可以提到先行詞(中心詞)的前面。
3.分起總敘與總起分敘
長(cháng)句子和句子嵌套的現象在英語(yǔ)中比較普遍,這是因為英語(yǔ)的連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞等虛詞比較活躍、生成能力強,可構成并列句、復合句以及它們的組合形式。
嵌套羅列而成的英語(yǔ)長(cháng)句確實(shí)給理解和翻譯都帶來(lái)了一定困難。但聯(lián)想到第三書(shū)中介紹的邏輯語(yǔ)法分析方法卻又令人思路豁然明亮。
英語(yǔ)長(cháng)句雖然長(cháng),但它既稱(chēng)為“句”,畢竟可以提煉成一個(gè)主干和由若干個(gè)定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句等構成的說(shuō)明部分。用“三秋樹(shù)法則”可簡(jiǎn)化出這個(gè)主干。
根據句子闡述的內容和漢語(yǔ)的思維習慣,采用分起總敘或總起分敘翻譯法翻譯即可。
總起分敘,就是先把句子的主干譯出,然后分別譯出其它說(shuō)明部分,即先歸納后敘述;分起總敘,就是先敘述后總結。
4.歸納法(綜合法)
對于個(gè)別英語(yǔ)語(yǔ)言呈跳躍性的長(cháng)句、蒙太奇性的長(cháng)句,譯者需要進(jìn)行“綜合治理”,重新組合,體會(huì )“翻譯是再創(chuàng )造”這句話(huà)的含義,歸納而成明明白白的佳譯。
、.組合類(lèi)
1.分句法
有些句子由于“聯(lián)系詞”的聯(lián)系,雖在形式上是一個(gè)句子,但句子許多成分的意義是獨立的。將它們斷開(kāi)分成短句是完全可以的.。斷開(kāi)的位置一般可選在這些聯(lián)系詞處。聯(lián)系詞通常由關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、獨立副詞、伴隨動(dòng)詞等擔任。
2.合句法
形式上為兩個(gè)句子或多個(gè)句子,但意思緊密相關(guān),只要譯文不顯得冗長(cháng),是可以合譯成一個(gè)句子的。如:同主語(yǔ)的簡(jiǎn)單句、并列句可合成一個(gè)句子的并列成分,較短的定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句可由從句縮成主句的修飾成分。
、.轉換類(lèi)
1.句子成分的轉換
前面說(shuō)到詞類(lèi)可以轉譯,句子成分在翻譯時(shí)也可以轉換。句子成分的轉換主要是由譯文里動(dòng)詞與名詞的搭配關(guān)系改變了它們在原文里的語(yǔ)法關(guān)系引起的。
2.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的轉換
一些被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句子可以按順譯法直譯,但大多數被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子翻譯時(shí)需要做一番轉換才能使譯文更加漢語(yǔ)化,這是漢語(yǔ)較少使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的緣故。
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的改譯常有三種方法:
、龠原成主動(dòng)句:將by后的動(dòng)作發(fā)出者還原成主語(yǔ);增加“人們”“我們”等原文省略的動(dòng)作發(fā)出者還原成主動(dòng)句。
、跇嬙斐芍鲃(dòng)句:使用“把、由、使、讓、給”等詞譯成主動(dòng)句。
、坜D化成自動(dòng)句:通過(guò)選擇漢語(yǔ)譯文的動(dòng)詞,將原文動(dòng)詞的承受者(即主語(yǔ))轉變成漢語(yǔ)中那個(gè)動(dòng)詞動(dòng)作的發(fā)出者(仍然做主語(yǔ))。
英語(yǔ)翻譯技巧總結 篇2
研究生英語(yǔ)考試中的翻譯是從一篇400字左右的文章中劃出5個(gè)句子,要求考生在30分鐘內將其翻譯成中文,分值10分?季V上關(guān)于翻譯部分的規定是:“能將一般難度的英語(yǔ)短文譯成漢語(yǔ),理解基本正確,譯文達意!
了解直譯和意譯的差別
考研英語(yǔ)的翻譯大部分是以長(cháng)句為主,我們在翻譯的時(shí)候要先大體瀏覽一下我們是否又不認識的詞匯,如果沒(méi)有我們完全可以根據自己的理解直譯,如果有的話(huà)我們要通過(guò)觀(guān)察前后段落意譯句子。
知道“增譯”的意思
有些英語(yǔ)字句如果照字面的意思翻譯,意念是不完整的,必須根據意義、修辭或句法的需要增補一些漢語(yǔ),才能更加忠實(shí)于原文,使原文的思想更完整地再現。例如:
We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.
我們需要清新的空氣,但遺憾的是,空氣污染普遍存在,在城市中尤其如此。
[分析] 本句為了避免“尤其是在城市里”的.表達不完整,增加了“如此”。
理解漢英字句中的重點(diǎn)
一般英語(yǔ)重點(diǎn)在前面,漢語(yǔ)的重點(diǎn)在后面,平時(shí)的練習中,我們要不斷的提醒自己鍛煉英語(yǔ)思維,翻譯難題終會(huì )迎刃而解。
學(xué)會(huì )使用綜合法翻譯
也就是說(shuō)翻譯時(shí)經(jīng)過(guò)仔細推敲,或按照時(shí)間先后,或按照邏輯順序,有順有逆、有主有次地對全句進(jìn)行綜合處理,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的字面意思不完全對應,但是內涵是相同的。
記住特別句型的特別翻譯的方法
例如一些名詞性從句和動(dòng)詞性從句。
【英語(yǔ)翻譯技巧總結】相關(guān)文章:
英語(yǔ)翻譯實(shí)習總結06-16
專(zhuān)八英語(yǔ)翻譯試題有哪些解答技巧06-17
英語(yǔ)翻譯實(shí)習工作總結10-11
英語(yǔ)翻譯個(gè)人總結實(shí)習日記02-13
英語(yǔ)翻譯的個(gè)人總結實(shí)習日記06-01
英語(yǔ)翻譯的座右銘02-13
英語(yǔ)翻譯實(shí)習報告04-13
英語(yǔ)翻譯簡(jiǎn)歷模板04-12