翻譯員的年度考核個(gè)人總結
總結是指社會(huì )團體、企業(yè)單位和個(gè)人在自身的某一時(shí)期、某一項目或某些工作告一段落或者全部完成后進(jìn)行回顧檢查、分析評價(jià),從而肯定成績(jì),得到經(jīng)驗,找出差距,得出教訓和一些規律性認識的一種書(shū)面材料,它有助于我們尋找工作和事物發(fā)展的規律,從而掌握并運用這些規律,是時(shí)候寫(xiě)一份總結了?偨Y你想好怎么寫(xiě)了嗎?下面是小編精心整理的翻譯員的年度考核個(gè)人總結,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
翻譯員的年度考核個(gè)人總結1
在對外經(jīng)貿經(jīng)濟活動(dòng)中,企事業(yè)單位對于各層次職業(yè)翻譯人才的需求越來(lái)越廣泛,為開(kāi)拓學(xué)生的知識面和增強其英語(yǔ)學(xué)習的應用能力,在中等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)開(kāi)設各類(lèi)應用文體的實(shí)用翻譯課程已成為必需。為此,我們必須改變傳統的教學(xué)方式,為中職學(xué)生構建開(kāi)放的整體學(xué)習環(huán)境,促進(jìn)他們形成積極的學(xué)習動(dòng)機和獲得良好的語(yǔ)言翻譯能力。
一、從科目要求出發(fā),淺談中職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題
目前中職學(xué)校商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)在課程設置、教學(xué)目標、課時(shí)安排和教材使用等方面都亟待完善,其存在的問(wèn)題主要有以下幾個(gè)方面:
1、課程設置缺乏科學(xué)性、系統性。中職學(xué)校商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課程開(kāi)設較晚,為便于學(xué)生參加相關(guān)的商務(wù)英語(yǔ)等級證書(shū)的考試,課程一般設在二年級的下學(xué)期,課堂授課課時(shí)較少(一般為60學(xué)時(shí)或80學(xué)時(shí)),學(xué)生對商務(wù)英語(yǔ)的翻譯理論和翻譯技巧的掌握僅為皮毛;另外,在學(xué)習翻譯課之前,盡管中職商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生已經(jīng)學(xué)過(guò)商務(wù)英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)、商務(wù)英語(yǔ)閱讀及商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作等課程,但是因為學(xué)生的基礎較差、在校學(xué)習的時(shí)間較短,再加上學(xué)校未曾開(kāi)設英漢對比、修辭、詞匯學(xué)等相關(guān)課程,因此,翻譯課教師的授課難度較大。
2、教材內容過(guò)時(shí)、教學(xué)模式陳舊,與社會(huì )需求相脫節。教材雖然注重以“應用為目的,實(shí)用為主,夠用為度”的編寫(xiě)原則,但所選用的實(shí)例不夠新穎,內容仍保留一些傳統教學(xué)色彩,對商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的聽(tīng)說(shuō)能力的重視也不夠;教材雖然注重實(shí)踐與形式多樣化的結合,但教師對現代教學(xué)模式的探索和實(shí)踐不夠,課堂教學(xué)依舊以傳統的授課方法為主,容易導致教學(xué)和實(shí)踐的脫節,培養出來(lái)的學(xué)生很難滿(mǎn)足行業(yè)的需求。
3、以考試為指揮棒,課堂教學(xué)與職業(yè)教育相脫節。目前,各種形式的外語(yǔ)測試直接充當著(zhù)指揮棒的角色,中職學(xué)校的商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)也同樣沿襲著(zhù)這樣的趨勢:即考試考什么,教師就教什么,測試哪方面的能力,學(xué)生就集中學(xué)習哪方面的內容。
4、中等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的師資力量相對薄弱。翻譯課教學(xué)的要求高、難度大,它不僅要求教師要有扎實(shí)的雙語(yǔ)基本功,懂得語(yǔ)言學(xué)、教學(xué)法、翻譯理論、商務(wù)貿易等相關(guān)學(xué)科的知識,還要有口譯、筆譯的實(shí)踐能力;同時(shí),由于翻譯課程的備課量大、作業(yè)批改難度大、教學(xué)任務(wù)繁重等因素,導致教學(xué)效果不理想。
二、根據目前現狀,淺議中職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)踐的重點(diǎn)
在中職商務(wù)英語(yǔ)翻譯課堂,如何擺脫傳統教學(xué)的弊端,確實(shí)是翻譯教學(xué)改革的重點(diǎn)所在。針對目前翻譯教學(xué)的現狀,筆者認為,中職商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的翻譯教學(xué)應從以下幾個(gè)方面重點(diǎn)進(jìn)行教學(xué)實(shí)踐:
1、以理論研究作為教學(xué)實(shí)踐重點(diǎn):在教學(xué)實(shí)踐的基礎上探索中職學(xué)校翻譯教學(xué)的整體語(yǔ)言教學(xué)模式,進(jìn)一步完善翻譯教材和教法。
2、以師資培養為重點(diǎn):建設一支能實(shí)施翻譯教學(xué)與整體語(yǔ)言教學(xué)實(shí)踐的師資隊伍。
3、以學(xué)生培養為重點(diǎn):實(shí)現由傳統單一“知識型”人才培養向“復合型”、“實(shí)用型”、“創(chuàng )造型”人才培養的轉變;在新的教學(xué)理念的指導下,教師在課堂上應通過(guò)整體語(yǔ)言教學(xué)的方式不斷探索教學(xué)方法,在幫助中職學(xué)生建構知識的`過(guò)程中,應更好地使學(xué)生了解語(yǔ)言學(xué)習過(guò)程,從而使他們養成自主學(xué)習的意識和習慣,形成獨立獲取和應用信息的能力。
三、結合專(zhuān)業(yè)性質(zhì),試論中職商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)實(shí)踐的合理規劃
針對我國翻譯教學(xué)的現狀和存在的問(wèn)題,結合中職學(xué)校商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)性質(zhì)、特點(diǎn)及人才培養目標,中職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)必須進(jìn)行科學(xué)系統的學(xué)科探索與規劃。
首先,進(jìn)行系統的課程設置。翻譯教學(xué)要貫穿于中職教育的全過(guò)程,體現其特有的教育思路,課程設置必須注重系統性、科學(xué)性、多樣性,即課程如何科學(xué)合理的設置,才能使各門(mén)相關(guān)學(xué)科從低年級向高年級過(guò)渡中進(jìn)行科學(xué)合理的銜接。
在低年級應注重培養學(xué)生的雙語(yǔ)語(yǔ)言基本功、普及人文社科等基本知識,為高年級各種應用文體的翻譯打好扎實(shí)的基矗同時(shí),針對商務(wù)、文秘、旅游、國商等不同專(zhuān)業(yè)方向,組織編寫(xiě)富有時(shí)效性和實(shí)用性的校本教材,注重翻譯知識與翻譯技巧的專(zhuān)業(yè)應用能力的培養。
其次,完善新的教學(xué)理念。要使翻譯教學(xué)從傳統的弊端中走出來(lái),實(shí)施以人為本的教學(xué),必須樹(shù)立新的教學(xué)理念。筆者認為全新的教學(xué)理念應包括:科學(xué)的教學(xué)方法、新型的師生關(guān)系、多樣的教學(xué)模式、優(yōu)化的語(yǔ)言輸入、現代化的教學(xué)手段、綜合的測試手段。
翻譯教學(xué)要從傳統的“滿(mǎn)堂灌”、“一言堂”改變成為精講多練的師生互動(dòng)型課堂;在語(yǔ)言實(shí)踐教學(xué)環(huán)節,要以學(xué)生為中心、教師為主導;在翻譯教學(xué)過(guò)程中應關(guān)注學(xué)生的興趣、動(dòng)機、需求、目的、意志及學(xué)習策略等個(gè)人因素,從而使教師成為學(xué)生學(xué)習的促進(jìn)者、組織者和指導者;課堂上學(xué)生在教師的指導下全方位地參與教學(xué)全過(guò)程,強化培養學(xué)生的獨立思考能力和實(shí)際運用能力;課堂教學(xué)可以采取模擬現嘗演示報告、翻譯評論、項目協(xié)作等多種多樣的任務(wù)型活動(dòng),例如教師要求學(xué)生進(jìn)行小組合作情景翻譯練習;教師利用教學(xué)課件選擇具有實(shí)際意義的翻譯項目,指導學(xué)生上機練習;或者利用社會(huì )實(shí)踐活動(dòng),組織學(xué)生合作完成一些翻譯項目……在這一系列的活動(dòng)中,教師既能培養學(xué)生的動(dòng)口能力和工作責任心,同時(shí)又能使學(xué)生在整體語(yǔ)言環(huán)境中獲得學(xué)以致用的成就感;在教學(xué)過(guò)程中教師要對學(xué)生給予充分的信任、鼓勵,將學(xué)生的課堂表現、作業(yè)情況和考試成績(jì)結合起來(lái)進(jìn)行評測。
最后,建立強大的師資陣容。學(xué)校必須不斷充實(shí)師資隊伍,滿(mǎn)足當前中職學(xué)校外語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐發(fā)展和翻譯教學(xué)改革的需要。在師資隊伍的建設過(guò)程中,要充分考慮學(xué)生的知識結構現狀,借鑒現代語(yǔ)言學(xué)、符號學(xué)、傳播學(xué)等各個(gè)學(xué)科的發(fā)展,在教師翻譯教學(xué)實(shí)踐的基礎上加強翻譯理論研究;注重師資的培訓與交流,學(xué)?赏ㄟ^(guò)加強校內外翻譯教學(xué)經(jīng)驗的交流與合作,邀請翻譯人員來(lái)校授課,派教師到校外、國外學(xué)習進(jìn)修等方式拓寬教師的知識面;作為教師本人還要自覺(jué)加強自身業(yè)務(wù)修養與理論學(xué)習,認真總結教學(xué)經(jīng)驗,精心設計教學(xué)方案,為使自己具備“雙師型”教師的素質(zhì),取得相關(guān)證書(shū)和相關(guān)行業(yè)的從業(yè)經(jīng)驗也理應成為教師自我提升的必需。
總之,隨著(zhù)社會(huì )對高技能復合型、實(shí)用型、創(chuàng )造型人才要求的不斷提高,中職商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)的改革和創(chuàng )新勢在必行。在中職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)踐的過(guò)程中,教師應堅持實(shí)用為主、夠用為度的方向,注重教學(xué)內容的實(shí)用性和時(shí)效性,不斷加強理論學(xué)習和實(shí)踐,努力提高自身的教學(xué)水平,為培養符合社會(huì )實(shí)際需要的人才,不斷開(kāi)拓出符合中職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的新思路、新方法。
翻譯員的年度考核個(gè)人總結2
今年的口譯工作差不多了,下周還有三次活,之后進(jìn)入淡季。年中面試的公司聘用了卻再無(wú)下文,大部分活都來(lái)自l和d引介的公司,因此內容都是面向公務(wù)團的交傳,以講座 問(wèn)答形式為主,領(lǐng)域集中在職業(yè)教育和農業(yè)。
交傳水平自認有所提高,特別在理解/記憶方面。
聽(tīng)力基本無(wú)障礙了,即便有不熟悉的口音。
每次口譯都會(huì )拿著(zhù)紙筆,但最近一個(gè)月基本沒(méi)記過(guò)什么,光靠腦子就夠了。即使講者長(cháng)篇大論,之后也能清晰記起,主干和細節都不會(huì )遺漏。
邊聽(tīng)會(huì )邊在腦子里畫(huà)出邏輯流程圖,即便有數字人名,也可以在腦海屏幕里高亮顯示,不致遺忘。
疲勞時(shí)甚至學(xué)會(huì )了心不在焉地聽(tīng),并沒(méi)有用上全部精力,還是能夠全部記住。(僅限熟悉或不太生疏的領(lǐng)域)
可以說(shuō),口譯專(zhuān)用的短期記憶、對信息的梳理概括能力都上了個(gè)臺階。
在輸出方面還有些可以提高的地方。
嗯嗯啊啊出現得不多,但是經(jīng)常會(huì )“這樣”“這個(gè)”“這種”“所說(shuō)的”“之類(lèi)”“等等”,回頭一想完全沒(méi)必要加上,只是為了拖延時(shí)間思考。
有些專(zhuān)用表達仍然會(huì )絆在英語(yǔ)詞匯上,來(lái)不及思考意思本身。比如幼教專(zhuān)業(yè)的room leader,其實(shí)就是助教或班主任。當時(shí)還是陷入了room和leader的分別解釋沒(méi)跳出來(lái)。對于這樣的簡(jiǎn)單詞匯,經(jīng)常還會(huì )條件反射去想詞典上的中文對照,需要繼續擺脫這個(gè)思維習慣。
還有些常用詞匯則相反,中文對照記得不夠牢,比如business finance administration……這些只能直譯的詞,還可以更加條件反射一點(diǎn),進(jìn)一步節省腦容量。
說(shuō)話(huà)時(shí)的語(yǔ)氣和音量總體而言還可以,謹記當年師哥教誨。但是經(jīng)常語(yǔ)速太快,說(shuō)到最后喘不過(guò)氣或噎到自己……既然記憶方面進(jìn)步了,可以多放點(diǎn)力氣在組織語(yǔ)言上。
對公務(wù)團這種活越來(lái)越熟悉,有時(shí)候甚至往老油條方向發(fā)展了。比如知道他們不會(huì )在乎,就簡(jiǎn)單翻譯或沒(méi)翻譯一些人名和公司名。這方面還是得自我警惕。
另外在知識儲備方面,還是應該多了解點(diǎn)東西。上次硅谷的有名公司就完全不知道中文名,而澳洲的diploma、advanced diploma那些到底能否翻成大專(zhuān)etc,一直記在心里卻沒(méi)去查。
最后,這兩家公司給的活以后大概也都差不多,現在已經(jīng)覺(jué)得有點(diǎn)無(wú)聊。找機會(huì )拓展業(yè)務(wù)領(lǐng)域吧。
翻譯員的年度考核個(gè)人總結3
步入大三下學(xué)期以來(lái),課程減少了許多,與前幾學(xué)期那繁重的課業(yè)負擔相比簡(jiǎn)直是不可同日而語(yǔ)。許多同學(xué)仍然是選擇玩游戲來(lái)度過(guò)這“寶貴”的大學(xué)時(shí)光,而我卻另有想法—一方面學(xué)好本專(zhuān)業(yè),另一方面這首為考研作準備,再者努力尋求工作的機會(huì )。在本學(xué)期開(kāi)學(xué)之初,我曾找了一份作英語(yǔ)科技文翻譯的工作,下面我談?wù)動(dòng)嘘P(guān)情況和我的一些體會(huì )。
這份工作的老板是我以前的一位老師,由于有一定的人際關(guān)系,他承擔了社科院關(guān)于專(zhuān)利摘要漢譯英的工作。他在校外專(zhuān)門(mén)租了一個(gè)屋子,配了幾臺電腦,然后招了一些大四快畢業(yè)的相關(guān)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生為他做全職翻譯,也就是按照正常工作時(shí)間,一天干八小時(shí)。
為了充分利用晚上的時(shí)間,他在校內的廣告欄里貼出了海報,招半專(zhuān)職人員,每天的工作時(shí)間為晚上6:30開(kāi)始,下班時(shí)間要看完成的速度和數量。我就是在看了海報后與其他三十多個(gè)同學(xué)一起去應聘的。選拔很簡(jiǎn)單,先填一下個(gè)人的簡(jiǎn)單情況,然后由老師給我們應聘者每人發(fā)一封郵件,郵件內容為二篇翻譯原文,要我們利用現有知識翻譯過(guò)來(lái),完成后給他發(fā)回去,根據我們回復情況確定最終人選。
得到郵件后,我用了一個(gè)下午的時(shí)間將之翻譯完成,在晚上便給老師回復了。很幸運,我在周六的時(shí)候接到了老師的電話(huà),成了最初13名被錄取者中的一員!當天下午,我們即與老師一起到了工作地點(diǎn),然后他對我們進(jìn)行了相關(guān)培訓,就像我們在學(xué)習一門(mén)新的知識一樣。慢慢地,等我們有了一定的基礎過(guò)后,他便給我們發(fā)活兒,正式開(kāi)始工作。
由于各方面的原因,工作開(kāi)始過(guò)后,陸續有同學(xué)退出,從最初的13人減少到了半個(gè)月后的8人?紤]到本專(zhuān)業(yè)有許多東西要學(xué),而且自己也不太適應那里的工作環(huán)境,因此我也在四月底離開(kāi)了,自己的正式工作時(shí)間為3月8日到4月30日。
工作的具體流程是這樣的:每天晚上我們到那里的時(shí)候,已經(jīng)有當天要完成的工作保存在各自的工作文件夾里,我們每個(gè)人的工作數量相同,這樣便于修改。接著(zhù)我們便動(dòng)手翻譯,一般持續時(shí)間為3個(gè)小時(shí)左右,期間可以討論。然后大家都完成之后,小組的成員便開(kāi)始相互修改。
這一步是非常重要的,因為由于工作量大、時(shí)間短,難免會(huì )有問(wèn)題,而且一定會(huì )有問(wèn)題,相互修改可以減少錯誤。即使是修改之后,抽查人員還是會(huì )發(fā)現問(wèn)題。我們一般是工作到10:30左右,每晚都由其中一人最后鎖門(mén)并保存好鑰匙。
雖然我在那里工作的時(shí)間不長(cháng),但每次去都很用心,所以我學(xué)到了不少東西。下面說(shuō)一下我的幾點(diǎn)認識:
第一,學(xué)習力是最重要的。雖然我已經(jīng)學(xué)了這么多年英語(yǔ)了,而且也過(guò)了四、六級,但要完成此份翻譯工作,還得重頭學(xué)起。我們根本不用抱怨在學(xué)校里沒(méi)有學(xué)到什么知識,也不用為自己所取得的成績(jì)而沾沾自喜。要是不學(xué)的話(huà),任何人都會(huì )落后的。
第二,態(tài)度決定一切。做任何事情都必須有一個(gè)好的態(tài)度。就像在做翻譯的過(guò)程中,有時(shí)自己一走神或是在想其他的東西,就很容易犯那種非常低級的錯誤。把態(tài)度端正了,在一定程度上也就成功了一半。
第三,要時(shí)時(shí)為他人著(zhù)想。在以后的工作中,團隊是一個(gè)核心,任何人在團隊中只是充當一個(gè)配角。千萬(wàn)不要以自我為中心,要時(shí)刻準備為團隊的共同目標服務(wù)。就像你一個(gè)人把翻譯做完了,而其他的人還在繼續,那么你就必須等,大家共同完成才是最重要的。
第四,必須要學(xué)會(huì )忍受。在團隊工作的過(guò)程中,小組成員之間難免會(huì )有摩擦,那么如何不傷了大家之間的和氣,就要看個(gè)人的為人處事的方式了。一切都必須從長(cháng)遠考慮,千萬(wàn)不能鼠目寸光,“退一步海闊天空”。
第五,還必須接受現實(shí)的不公。這個(gè)我覺(jué)得自己的感受還是比較深的。因為后來(lái)8個(gè)人中,就我一個(gè)男生,所以就意味著(zhù)有許多體力活,如買(mǎi)蚊香(因為到了晚上那里的蚊子就很多)、掃地等就得有我來(lái)代勞。甚至,連分配翻譯任務(wù)時(shí),我的文章也明顯地比她們的要難。這個(gè)世上沒(méi)有絕對的公平存在,只要以積極的態(tài)度面對就可以了。
在大學(xué)里要學(xué)的東西太多了,但不是每一樣都對自己有幫助,如果有效地利用有限的時(shí)間來(lái)學(xué)到更多的知識便是我們來(lái)此的目的。通過(guò)這一個(gè)多月的工作,我覺(jué)得自己學(xué)到了許多學(xué)習、生活方面的“小常識”,那是整天關(guān)在教室里學(xué)習所得不到的。相信此次工作經(jīng)歷能讓我在以后偶爾回憶起來(lái),仍覺(jué)得受益匪淺!奥仿湫捱h兮,吾將上下而求索”,縱使前進(jìn)道路上有千難萬(wàn)險,我仍會(huì )積極地去面對!
翻譯員的年度考核個(gè)人總結4
猛然從在摸索工作方法抬頭,才發(fā)現20xx年已經(jīng)悄悄的過(guò)了一半,次此時(shí)的我們需要停下來(lái)回顧自己這半年的工作,故做一份翻譯半年工作總結,來(lái)概述下我校上午英語(yǔ)的轉型以及成果。
一、中職商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)實(shí)踐的合理規劃
針對我國翻譯教學(xué)的現狀和存在的問(wèn)題,中職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)必須進(jìn)行科學(xué)系統的學(xué)科探索與規劃。
首先,完善新的教學(xué)理念。要使翻譯教學(xué)從傳統的弊端中走出來(lái),實(shí)施以人為本的教學(xué),必須樹(shù)立新的教學(xué)理念。翻譯教學(xué)要從傳統的“滿(mǎn)堂灌”、“一言堂”改變成為精講多練的師生互動(dòng)型課堂;在翻譯教學(xué)過(guò)程中應關(guān)注學(xué)生的興趣、動(dòng)機、需求、目的、意志及學(xué)習策略等個(gè)人因素。
在語(yǔ)言實(shí)踐教學(xué)環(huán)節,要以學(xué)生為中心、教師為主導;課堂教學(xué)可以采取模擬現嘗演示報告、翻譯評論、項目協(xié)作等多種多樣的任務(wù)型活動(dòng),例如教師要求學(xué)生進(jìn)行小組合作情景翻譯練習;課堂上學(xué)生在教師的指導下全方位地參與教學(xué)全過(guò)程,強化培養學(xué)生的獨立思考能力和實(shí)際運用能力……教師既能培養學(xué)生的動(dòng)口能力和工作責任心,同時(shí)又能使學(xué)生在整體語(yǔ)言環(huán)境中獲得學(xué)以致用的成就感。
其次,進(jìn)行系統的課程設置。翻譯教學(xué)要貫穿于中職教育的全過(guò)程,體現其特有的教育思路,課程設置必須注重系統性、科學(xué)性、多樣性。針對商務(wù)、文秘、旅游、國商等不同專(zhuān)業(yè)方向,組織編寫(xiě)富有時(shí)效性和實(shí)用性的校本教材,注重翻譯知識與翻譯技巧的專(zhuān)業(yè)應用能力的培養在低年級應注重培養學(xué)生的雙語(yǔ)語(yǔ)言基本功、普及人文社科等基本知識,為高年級各種應用文體的翻譯打好扎實(shí)的基礎。
最后,建立強大的師資陣容。要充分考慮學(xué)生的知識結構現狀,借鑒現代語(yǔ)言學(xué)、符號學(xué)、傳播學(xué)等各個(gè)學(xué)科的發(fā)展,在教師翻譯教學(xué)實(shí)踐的基礎上加強翻譯理論研究;注重師資的培訓與交流,學(xué)?赏ㄟ^(guò)加強校內外翻譯教學(xué)經(jīng)驗的交流與合作,邀請翻譯人員來(lái)校授課,派教師到校外、國外學(xué)習進(jìn)修等方式拓寬教師的知識面。
二、以下幾個(gè)方面重點(diǎn)進(jìn)行教學(xué)實(shí)踐:
1、以師資培養為重點(diǎn):建設一支能實(shí)施翻譯教學(xué)與整體語(yǔ)言教學(xué)實(shí)踐的師資隊伍。
2、在教學(xué)實(shí)踐的基礎上探索中職學(xué)校翻譯教學(xué)的整體語(yǔ)言教學(xué)模式,進(jìn)一步完善翻譯教材和教法。在新的教學(xué)理念的指導下,教師在課堂上應通過(guò)整體語(yǔ)言教學(xué)的方式不斷探索教學(xué)方法,在幫助中職學(xué)生建構知識的過(guò)程中,應更好地使學(xué)生了解語(yǔ)言學(xué)習過(guò)程。
3、以學(xué)生培養為重點(diǎn):實(shí)現由傳統單一“知識型”人才培養向“復合型”、“實(shí)用型”、“創(chuàng )造型”人才培養的轉變。
上述是本次翻譯半年工作總結中的兩項重點(diǎn),總之,隨著(zhù)社會(huì )對高技能復合型、實(shí)用型、創(chuàng )造型人才要求的不斷提高,中職商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)的改革和創(chuàng )新勢在必行。為培養符合社會(huì )實(shí)際需要的人才,需要不斷開(kāi)拓出翻譯教學(xué)的新思路、新方法。