97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

筆譯實(shí)踐總結

時(shí)間:2024-06-07 22:26:15 秀雯 總結 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

筆譯實(shí)踐總結

  總結是社會(huì )團體、企業(yè)單位和個(gè)人在自身的某一時(shí)期、某一項目或某些工作告一段落或者全部完成后進(jìn)行回顧檢查、分析評價(jià),從而肯定成績(jì),得到經(jīng)驗,找出差距,得出教訓,下面是小編整理的筆譯實(shí)踐總結,歡迎來(lái)參考!

筆譯實(shí)踐總結

  筆譯實(shí)踐總結 1

  由于從事世行貸款項目管理協(xié)調及接待工作的關(guān)系,與來(lái)自世行的外方代表接觸較多,平時(shí)工作中也必須經(jīng)常使用英語(yǔ)準備有關(guān)往來(lái)信函及報告等,逢世行代表團來(lái)訪(fǎng),則更需要在高度緊張的若干天內大強度地使用英語(yǔ)進(jìn)行有關(guān)討論與會(huì )議,同時(shí)擔任全程陪同翻譯與會(huì )務(wù)口譯。從事涉外工作尤其是直接與外方人員進(jìn)行談判討論等工作時(shí),翻譯工作往往是必不可少的,在這方面我有一些體會(huì ),愿與大家一起分享。

  一. 翻譯是對外交流和外事活動(dòng)中不可缺少的重要橋梁。

  引用一位名人的話(huà)說(shuō),翻譯就好比電流,在平時(shí)不覺(jué)得它的重要,但停電的時(shí)候就意識到它的不可缺少。翻譯也是這樣,是對外交流不可或缺的媒介,沒(méi)有翻譯,對外交流就無(wú)從談起。幾千年來(lái),不同國家、地區的文化和文明的交流都必須通過(guò)翻譯才能完成,翻譯為人類(lèi)文明及世界經(jīng)濟、文化、貿易等事業(yè)的發(fā)展作出了巨大貢獻。

  二. 翻譯需要進(jìn)行長(cháng)期的、大量的實(shí)踐。

  除了認真學(xué)習翻譯理論,研究翻譯方法,還必須進(jìn)行實(shí)踐。理論和實(shí)踐的高度結合,才有可能形成高水平的翻譯。

  三.翻譯是可以成“家”的。

  做好翻譯是一項難度高,技術(shù)含量高、對綜合素質(zhì)要求高的創(chuàng )造性活動(dòng), 這方面的探索是永無(wú)止境的。同其它學(xué)科領(lǐng)域一樣,翻譯實(shí)質(zhì)上也是一個(gè)獨立的學(xué)科領(lǐng)域,可以使從事翻譯者經(jīng)由長(cháng)期的學(xué)習、研究、實(shí)踐而成為翻譯家的,F在很多人以為翻譯很簡(jiǎn)單,某位著(zhù)名翻譯家說(shuō)過(guò),他曾聽(tīng)有人認為“翻譯就是把看到的寫(xiě)出來(lái)就行了”,這真是無(wú)知的說(shuō)法。由于外語(yǔ)和中文之間大量存在不可替代的單詞、短語(yǔ)和表達方式(可以說(shuō)幾乎每一個(gè)外語(yǔ)單詞在漢語(yǔ)中都找不到可替代的字詞,反之亦然),所以翻譯實(shí)質(zhì)上就面臨兩大難題:一是正確理解原話(huà)或原文即源語(yǔ)言的意思,二是在譯文即目標語(yǔ)言中找到不可替代的單詞、短語(yǔ)和表達方式能夠得以表達的方式。許多譯者都會(huì )有錯誤理解原話(huà)(原文)的經(jīng)驗。要無(wú)錯誤、無(wú)歧義、無(wú)偏差地準確理解在源語(yǔ)言的一定的語(yǔ)言環(huán)境下的單詞、短語(yǔ)、句子的意思,決不是一件容易的事,是極需要外語(yǔ)語(yǔ)言功底的事情。所以,“把看到的都寫(xiě)出來(lái)”這種對翻譯的可笑看法,首先就錯誤地理解和低估了“看”這一關(guān)的難度。即使能看懂原文或聽(tīng)懂原話(huà),“懂”的程度也因人而異,有人僅是懂個(gè)大意,有人只懂文句的結論而不懂推理或闡述的過(guò)程。舉例來(lái)說(shuō),即使兩人都懂了同樣的內容,但可能一個(gè)人是僅是膚淺地理解,或是懂其輪廓尤如霧里看花,僅知其“形”;另一個(gè)卻是深刻,一目了然,爛熟于胸,除了知其“形”之外亦知其“神”。所以,“懂”的程度也是大有差異的,而這又直接決定了譯文的深度與質(zhì)量,即準確性與文采。即使懂了原文或原話(huà),不同人的譯法可謂五花八門(mén)千差萬(wàn)別。如何正確傳達已理解的原意,表達在目標語(yǔ)言中找不到對等物的源語(yǔ)言,這又是一個(gè)考察技巧、極見(jiàn)功底的過(guò)程。譯者常常會(huì )發(fā)現自己處于要“表達不可表達之物”的尷尬之中,心中明白,口中或者筆下卻似乎只能“無(wú)言以對”。個(gè)中滋味,只有實(shí)際從事翻譯的人才能體會(huì )。

  現在很多英語(yǔ)本科畢業(yè)生,其中包括不少英語(yǔ)過(guò)八級的學(xué)生,卻并不能勝任實(shí)際的翻譯工作。固然,從事實(shí)際翻譯工作需要一定的時(shí)間鍛煉,但這種普遍存在的現象說(shuō)明了當前高校在英語(yǔ)應用能力培養尤其是翻譯訓練方面的薄弱。翻譯尤其是筆譯,是英語(yǔ)綜合素質(zhì)的體現,而高校英語(yǔ)教學(xué)往往強調的是固定的套路化了的應試訓練,這種考題難以考察到學(xué)生的英語(yǔ)綜合素養和創(chuàng )造性的語(yǔ)言領(lǐng)悟與分析技巧,而翻譯(以及寫(xiě)作)恰恰是這種需要創(chuàng )造性思維活動(dòng)的、體現英語(yǔ)綜合素養的一項內容。應試傾向的考題在命題思路上往往有規律可循,因而準備考試就演變?yōu)楸痴b所謂的考點(diǎn),學(xué)生并未學(xué)到真正過(guò)硬的基本功,僅僅成了適應了某一特定類(lèi)型與規律的考題下的應試機器,稍微有些變化其自身基本能力方面的漏洞與不足便暴露無(wú)遺?陀^(guān)地講,從英語(yǔ)基本素養而言,絕大多數八級離一名合格的翻譯尤其是筆譯還差得遠。所以,從這個(gè)角度來(lái)看,英語(yǔ)語(yǔ)言的學(xué)習也是永無(wú)止境的,目前衡量在校英語(yǔ)本科生英語(yǔ)水平的最高級別八級,其實(shí)離真正比較精通英語(yǔ)的境界可以說(shuō)是差之千里。

  四.外語(yǔ)好和翻譯好是兩回事。

  一個(gè)人外語(yǔ)好,但并不意味著(zhù)同時(shí)也精于翻譯。好比學(xué)校里的外語(yǔ)老師,對外語(yǔ)學(xué)習和教學(xué)有一定的研究,但并不一定就勝任翻譯,也不能說(shuō)他(她)就是翻譯方面的行家。同樣,一個(gè)人翻譯好,也不能就此說(shuō)他(她)外語(yǔ)好,一個(gè)譯員并不一定能勝任外語(yǔ)教學(xué)工作,其個(gè)人的外語(yǔ)素質(zhì)也未必就很高。這是因為翻譯和外語(yǔ)學(xué)習是既有聯(lián)系但又有區別、相互獨立的兩個(gè)領(lǐng)域。我個(gè)人認為,外語(yǔ)學(xué)習與教學(xué)重在語(yǔ)法、句法和詞法,而翻譯則重在表情達意,要善于在不同語(yǔ)種之前的句義轉換、句式轉換、表達方法的轉換,需要詞匯量大、知識面寬、對源語(yǔ)言理解力強以及長(cháng)期廣泛積累口、筆譯經(jīng)驗。前者往往更注重語(yǔ)言的形式、結構與功能,而不一定側重于語(yǔ)義本身(當然在文學(xué)閱讀欣賞與寫(xiě)作等方面,語(yǔ)義的準確、高雅與精美也屬于外語(yǔ)學(xué)習所必然要求的范疇),而后者更側重于語(yǔ)義的表達與理解,對語(yǔ)句的形式、結構往往只要求規范、正確即可(除非是文學(xué)性、哲理性很強的文章,或者是非常重要的外事公文,否則一般不會(huì )對譯文在句式、語(yǔ)法、表達方法的地道與否等方面作嚴格要求,甚至在外事公文中,中國式外語(yǔ)的色彩也比較明顯),尤其在口譯中更是如此。

  同時(shí)既精于翻譯又具有較高的外語(yǔ)語(yǔ)言素質(zhì)的人是很少的,當然這方面還是涌現了許多語(yǔ)言大師與翻譯家,值得我們向其學(xué)習。

  五.口譯和筆譯是既有聯(lián)系但又截然不同的兩個(gè)領(lǐng)域。

  口、筆譯作為兩種不同類(lèi)型的翻譯,其要求是有很大差異的'。一般說(shuō)來(lái),口譯更側重于意譯,不講求嚴格遵循和過(guò)分拘泥原話(huà)的語(yǔ)言形式、結構甚至語(yǔ)言特點(diǎn)與風(fēng)格,在日?谧g和一般性會(huì )務(wù)口譯中對語(yǔ)法也常常有較多忽略,不會(huì )刻意追求語(yǔ)法的正確性和表達的地道性。而筆譯更側重于直譯或者說(shuō)直譯與意譯的結合,講求信、達、雅,不僅高度忠實(shí)于原文的語(yǔ)言形式與結構,甚至要追求譯出原作者的行文風(fēng)格和語(yǔ)言特點(diǎn)來(lái)這樣一個(gè)境界。也就是說(shuō),譯文不僅要準確地表情達意,還要譯出文采和韻味,講究文學(xué)修辭技巧和語(yǔ)言表達的地道性。從語(yǔ)言特點(diǎn)來(lái)講,口譯的用語(yǔ)一般較簡(jiǎn)單、平白,而筆譯則往往包含大量書(shū)面用語(yǔ),較少使用比較口語(yǔ)化的詞匯,反過(guò)來(lái),口語(yǔ)詞匯和一些口語(yǔ)化的表達方式也往往不會(huì )見(jiàn)諸于書(shū)面文體。另一方面,口譯中譯文的語(yǔ)法較簡(jiǎn)單,句式結構往往也并不復雜,長(cháng)句也較少,而筆譯中譯文的語(yǔ)法則相對復雜得多,句式結構也較多變化,表達方法的多樣性較強,長(cháng)句也較多。

  從具體操作層面來(lái)講,一個(gè)口譯譯員應當把握幾個(gè)原則:“化繁為簡(jiǎn)”、“化長(cháng)為短”、“正確理解,意譯為主”、“適當增刪”。

  口譯中speaker有時(shí)會(huì )發(fā)表一大通長(cháng)篇大論,有人更是喜歡在講話(huà)時(shí)帶許多書(shū)面化的句子,如果譯員照搬來(lái)譯,難度極高,而且在短暫的反應時(shí)間里,自己尚難以記全對方講了些什么,更何談在譯文里保持原句的“書(shū)面化”和復雜句式呢?即使能原原本本準確無(wú)誤地記全對方的句子,但要按照書(shū)面文語(yǔ)的要求譯成目標語(yǔ)言,沒(méi)有充分的時(shí)間推敲、分析,是無(wú)法完成這種技術(shù)性、技巧性相當高的思維過(guò)程的。在必須迅速作出反應的口譯活動(dòng)中,照搬原句式地翻譯是極不可取的。所以,此時(shí)應當“化繁為簡(jiǎn)”、“化長(cháng)為短”,把復雜冗長(cháng)的句子拆分為若干短句,描述性地譯出原句的意思。譯員也會(huì )經(jīng)常遇到這種現象:即講話(huà)人常常會(huì )帶有大量不規范的口語(yǔ),這些口語(yǔ)完全不符合語(yǔ)法,或者講話(huà)人對特定對象說(shuō)話(huà)時(shí),由于所談及其背景為雙方共同所熟悉,因而講話(huà)中大量有省略的語(yǔ)句,這些經(jīng)過(guò)省略后的語(yǔ)句,在不明就里的局外人聽(tīng)來(lái)可能是根本無(wú)法聽(tīng)懂的。這就需要譯員正確理解雙方所討論話(huà)題的核心意思,循著(zhù)“核心意思”這條主線(xiàn)理解雙方談話(huà)中大量出現的“沒(méi)頭沒(méi)腦”的無(wú)主句、省略句。在翻譯時(shí),更是不必遵循原文的語(yǔ)言表達形式與句法,應盡量以意譯的方式處理。對原文的省略成分,要適當補充、增加,否則譯文讓人聽(tīng)后可能會(huì )覺(jué)得莫名其妙;對原文的贅語(yǔ)如口語(yǔ)中的同義反復等,則適當刪除,只抓住其語(yǔ)意的核心與語(yǔ)句的主干進(jìn)行翻譯。另外,一些“口水話(huà)”或者不重要的話(huà)、與發(fā)言?xún)热蓐P(guān)系不緊密的話(huà)都可以在口譯中省略,尤其是這些話(huà)較難以翻譯時(shí)。

  此外,譯員要聚精會(huì )神地傾聽(tīng)講話(huà)人的發(fā)言,把握其中的邏輯內核,在準確理解其原意的基礎上進(jìn)行翻譯,決不要在自己尚未完全明白其語(yǔ)意內涵或對之似懂非懂的基礎上開(kāi)始翻譯。只要不是在那些非常重要的國家級會(huì )議外事會(huì )議上,譯員都可以就自己確實(shí)未聽(tīng)懂的內容求證于發(fā)言人,在幾個(gè)小時(shí)的翻譯過(guò)程中,兩、三次甚至四、五次這樣的求證或核實(shí)是可以理解的。由于發(fā)言用語(yǔ)不太規范,或者語(yǔ)句中省略成分太多而使譯員出現理解上的困難,這種現象常常會(huì )發(fā)生,并非譯員本人的過(guò)錯,因而求證對方是很正常的而且必要的。相反,如果此時(shí)硬著(zhù)頭皮譯下去,可能譯文就會(huì )出現似是而非的情況,容易引起歧義。另外,對于會(huì )務(wù)翻譯,譯員最好事先對會(huì )議討論的議題及其背景信息有一定的了解,不僅僅要熟悉一些專(zhuān)業(yè)詞匯和相對固定的短語(yǔ)與表達方法,還要對相關(guān)知識有所了解,以形成一種邏輯上的“脈絡(luò )”,這樣,既便口譯中有個(gè)別一些詞沒(méi)聽(tīng)清楚,也能借助自己已有的背景知識從邏輯上“推理”出發(fā)言人要表達的真實(shí)意思。對于長(cháng)期在某一專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域從事口譯的譯員,最好要具備相當的專(zhuān)業(yè)知識與從業(yè)背景,這樣翻譯起來(lái)更易上手,有助于準確捕捉和判斷發(fā)言人所要表達的意思。如果譯員不是相對固定地長(cháng)期從事某一特定專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的口譯的話(huà),那就必須同時(shí)具備較廣泛的知識面和較大的詞匯量。這都要譯員不斷積累和不斷學(xué)習。

  除了把握好以上幾個(gè)原則之外,口譯譯員還必須具有敏捷的反應和隨機應變的能力。聽(tīng)完發(fā)言人的講話(huà)后,譯員最多有四、五秒的反應時(shí)間,通常是發(fā)言人話(huà)音甫落就必須作出反應,因而快速反應能力至關(guān)重要。這需要譯員對所需要翻譯的源語(yǔ)言具有快速理解的能力,也要對腦中的翻譯過(guò)程具有提綱契領(lǐng)、高屋建瓴的整體把握能力,而不可拘泥于個(gè)別的、局部的詞句的斟酌計較。還有,再好的口譯譯員也不可能從不聽(tīng)掉發(fā)言人話(huà)中的每一個(gè)單詞,在口譯中也不可能不犯一些錯誤,這就需要譯員在不斷積累經(jīng)驗的基礎上提高應變能力。對沒(méi)聽(tīng)到或聽(tīng)清的單詞要迅速“放過(guò)”,力求在耳中形成完整的“意識流”即對發(fā)言人講話(huà)內容的整體把握,捕捉貫穿上下句之間的語(yǔ)意聯(lián)系,而不是捕捉孤立的個(gè)別單詞。對因聽(tīng)錯而譯錯的內容或者漏譯的內容可以在稍后不露痕跡地加以補充或糾正。

  在實(shí)踐當中筆譯則是另外一番情形。由于不象口譯那樣要求即刻作出反應,筆譯時(shí)需要進(jìn)行反復仔細地推敲以尋求最準確、貼切、傳神的譯文。首先筆譯必須高度忠實(shí)于原文,尤其是說(shuō)明性質(zhì)、文學(xué)性質(zhì)的文章,如果作者在翻譯時(shí)“自主發(fā)揮”太大,譯文可能就全部或者部分地偏離了作者的原意。這與口譯有較大差異,口譯時(shí)有較大的彈性,譯員可以不太遵循講話(huà)的框架,因為口譯本身就以實(shí)用為目的,只要起到了在工作中交流的目的,說(shuō)明了基本意圖或主旨,目的也就達到了。在口譯時(shí)由于無(wú)暇深思,某些詞語(yǔ)、句子的表達不一定很準確,往往只是近似地傳達了發(fā)言人的原意,而筆譯則在譯文的準確性方面對譯者的功底提出了較高的要求。另外,譯文中句式的組織和變化也要在語(yǔ)意忠實(shí)于原文的基礎上多加考慮。無(wú)論是外譯中還是中譯外,語(yǔ)法的正確是基本前提,句式的靈活變化則能賦予表達方式以多樣性,為譯文增添文采,而短語(yǔ)及語(yǔ)言的組織與表達也同樣能增強譯文的文學(xué)性與可讀性。相比之下,口譯往往只是實(shí)現交流與溝通的基本功能,其實(shí)用性色彩非常濃厚,因此不可能注重也無(wú)法在很短的反應時(shí)間內推究出較有文采的譯法來(lái)。

  筆譯實(shí)踐總結 2

  在過(guò)去的一個(gè)翻譯項目周期里,作為筆譯人員,我深入參與了多份文檔和材料的翻譯工作,不僅在語(yǔ)言轉換的技藝上有了顯著(zhù)提升,還在跨文化交流、專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域知識積累以及翻譯工具運用方面積累了寶貴的經(jīng)驗。以下是我的筆譯實(shí)踐總結:

  一、語(yǔ)言技能的精進(jìn)

  1. 雙語(yǔ)轉換能力:通過(guò)大量實(shí)戰翻譯,我的中英文(或根據實(shí)際情況調整為其他語(yǔ)言對)互譯能力得到了極大提升,特別是在保持原文風(fēng)格、精準傳達語(yǔ)義及文化適應性方面取得了顯著(zhù)進(jìn)步。我學(xué)會(huì )了如何在忠實(shí)原文與流暢表達之間找到最佳平衡點(diǎn)。

  2. 術(shù)語(yǔ)精準掌握:針對不同領(lǐng)域的翻譯任務(wù),如法律、醫療、科技等,我進(jìn)行了深入研究,積累了豐富的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)庫,確保了翻譯的準確性和專(zhuān)業(yè)性。通過(guò)查閱權威資料、使用專(zhuān)業(yè)詞典和在線(xiàn)資源,我能夠快速準確地把握行業(yè)特定詞匯的最新用法。

  二、跨文化理解能力的增強

  1. 文化敏感性:在翻譯過(guò)程中,我深刻意識到文化差異對翻譯的影響,努力做到不僅僅是文字的轉換,更是文化的傳遞。通過(guò)對目標讀者文化的深入了解,我能夠更好地調整翻譯策略,使內容更加貼近讀者,避免文化誤解。

  2. 語(yǔ)境適應:根據不同文本類(lèi)型(如商務(wù)信函、新聞報道、學(xué)術(shù)論文等)和目的,我靈活調整翻譯風(fēng)格,確保譯文既符合目標語(yǔ)言的'習慣表達,又能準確反映原文意圖和情感色彩。

  三、技術(shù)工具的運用

  1. 翻譯輔助軟件:熟練掌握了CAT(計算機輔助翻譯)工具,如Trados、MemoQ等,利用其記憶庫功能提高翻譯效率,保證術(shù)語(yǔ)一致性,同時(shí)學(xué)習了如何有效運用機器翻譯后編輯技術(shù),提升翻譯速度而不犧牲質(zhì)量。

  2. 項目管理工具:使用項目管理軟件(如Trello、Asana)來(lái)規劃任務(wù)、跟蹤進(jìn)度和協(xié)同工作,有效提升了個(gè)人及團隊的工作效率。

  四、自我反思與成長(cháng)

  在每次翻譯任務(wù)完成后,我都會(huì )進(jìn)行自我評估,分析翻譯過(guò)程中的得失,特別是針對錯誤和不足之處進(jìn)行深入反思,不斷尋找改進(jìn)空間。同時(shí),通過(guò)參加線(xiàn)上研討會(huì )、閱讀翻譯理論書(shū)籍等方式,持續拓寬視野,深化對翻譯藝術(shù)的理解。

  總之,這段筆譯實(shí)踐經(jīng)歷不僅是語(yǔ)言技能的鍛煉,更是一次全面能力提升的過(guò)程,讓我更加堅定了在翻譯道路上不斷探索和前進(jìn)的決心。

【筆譯實(shí)踐總結】相關(guān)文章:

筆譯服務(wù)合同09-14

外語(yǔ)系筆譯報告06-19

最新筆譯實(shí)習報告范文06-09

筆譯中常用的外交類(lèi)經(jīng)典句子07-02

翻譯考試筆譯中級試題及答案09-24

筆譯服務(wù)委托合同09-07

筆譯服務(wù)合同翻譯中心09-07

筆譯服務(wù)合同(3篇)03-24

筆譯服務(wù)合同3篇03-24

筆譯服務(wù)合同4篇03-22