- 相關(guān)推薦
口譯專(zhuān)家談全國翻譯資格考試的范文
王燕教授談口譯考試:(外交學(xué)院教授,知名同傳翻譯) 很多的專(zhuān)家知道同傳、交傳有多難,所以我們制訂大綱的時(shí)候很難。專(zhuān)業(yè)翻譯考試例如二級,要求掌握8000個(gè)以上的英語(yǔ)詞匯,但上面沒(méi)有封頂。什么是8000以上,以上到什么程度不一樣?自身要有語(yǔ)言基礎,除此之外還有要專(zhuān)業(yè)的知識結構.從詞匯上講,比如說(shuō)專(zhuān)業(yè)行業(yè)詞匯,有時(shí)候翻譯可能不到位。平時(shí)用這個(gè)詞匯的時(shí)候是這個(gè)意思,但在專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域里是另外一個(gè)意思。例如一個(gè)很簡(jiǎn)單的字,empty land,聽(tīng)到可能會(huì )說(shuō)是空地,實(shí)際上在房地產(chǎn)行業(yè)里應該翻譯成閑置地。語(yǔ)言詞匯中有一般性詞匯和專(zhuān)業(yè)詞匯,掌握八級以上的詞匯并沒(méi)有封頂,還要掌握英語(yǔ)國家的文化背景知識,有時(shí)候翻譯不是翻給我們本身,是翻給文化。
如果不了解文化背景的話(huà),可能涉及到一個(gè)國家的諺語(yǔ)、俗語(yǔ),或是一個(gè)國家非常有特點(diǎn)的一段話(huà),就會(huì )翻譯不了。再者是否能夠勝任各種正式場(chǎng)合3-5分鐘的交替傳譯,同傳還有一個(gè)另外的標準。六級只是非外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的一個(gè)標準,通過(guò)了六級考翻譯專(zhuān)業(yè)考試的話(huà)也還是比較困難的。六級英語(yǔ)只是知識結構多了一個(gè)內容,并不代表通過(guò)外語(yǔ)六級考試就可以做翻譯,翻譯是一個(gè)很龐大的系統工程,它是綜合能力的體現。
這個(gè)考試的目的要檢驗應試者的聽(tīng)力理解以及信息處理的能力,特別是英翻中,還有聽(tīng)力是非常重要的?谧g的步驟是這樣的:聽(tīng)力、記憶、構思和表達,后面三個(gè)步驟完全建立在第一個(gè)步驟之上,要是聽(tīng)不懂的話(huà),就譯不出。從翻譯的層次上講,聽(tīng)力是要100%聽(tīng)懂的,才能記住,記不住就譯不出,這是一環(huán)套一環(huán)的,是一個(gè)完整的知識結構。所以有沒(méi)有聽(tīng)力理解以及信息處理的能力是非常重要的。應該檢驗一下自己,有沒(méi)有掌握大綱要求的英語(yǔ)詞匯?是不是具備翻譯專(zhuān)業(yè)工作所需的英語(yǔ)聽(tīng)力?不是說(shuō)泛泛地聽(tīng)個(gè)大概,必須100%的聽(tīng)懂。有時(shí)候很難做到,包括一個(gè)專(zhuān)業(yè)翻譯,這個(gè)涉及到現場(chǎng)處理事情的能力。但這個(gè)在考試的時(shí)候也能體現出來(lái)?谧g考試也分口譯綜合能力和口譯實(shí)務(wù),包括交替傳譯的能力和同聲傳譯,這在二級大綱里都能體現出來(lái)?荚嚨幕疽缶褪窃诳荚嚠斨行畔⑻幚淼耐暾,包括語(yǔ)言要規范,是不是能夠熟練運用口譯技巧來(lái)準確完成,應該說(shuō)要求非常高。從目前的考量來(lái)講,必須具備五關(guān):語(yǔ)言關(guān)、知識關(guān)、技術(shù)關(guān)、翻譯技能、心理穩定因素,當然還要你的詞匯的準備,再就是你的能力。做翻譯不講求通,但要有所知。因為你不知道在翻譯中會(huì )出現什么東西,當然譯前的準備工作會(huì )非常地重要。但是就考試而言,政治、外交、文化、法律無(wú)所不包,所以知識結構是非常重要的。再就是短期的記憶和長(cháng)期記憶和翻譯的各種技能,比如說(shuō)記憶能力,包括理解能力,分析能力,歸納、總結綜合的能力,還有就是母語(yǔ)和外語(yǔ)雙語(yǔ)表達的能力。
說(shuō)到翻譯技能可能有人會(huì )問(wèn),我掌握了翻譯技巧我就能做翻譯吧?可是作為一個(gè)翻譯必須要掌握翻譯技巧,除了技巧外還要有本身的專(zhuān)業(yè)能力,專(zhuān)業(yè)知識,這些都是相輔相成的。
這個(gè)考試納入行業(yè)管理機制,比較正規?荚嚨脑u分標準是非常細化的,一個(gè)人的帶子要幾個(gè)人去聽(tīng),幾個(gè)人聽(tīng)出來(lái)的結果是一樣的才能確定考生的成績(jì)。對于想通過(guò)考試的人,應該對自己有個(gè)正確的判斷,通過(guò)二級考試是中級職稱(chēng)。具備中級職稱(chēng)一般是大學(xué)畢業(yè)后有五年工作經(jīng)驗。
三級是準專(zhuān)業(yè)水平,有的人通過(guò)公外六級考試,但是由于工作需要在做翻譯,可能不是那么專(zhuān)業(yè),比如迎來(lái)送往,陪同等。這些人可以去試一試準專(zhuān)業(yè),因為從現在的起點(diǎn)到專(zhuān)業(yè)有太大的障礙,不太容易逾越。三級考試要求掌握5000個(gè)以上詞匯,但是這個(gè)以上也是沒(méi)有封頂的。從詞匯的標準來(lái)講,平時(shí)說(shuō)話(huà)有3000個(gè)單詞80/%的日常用語(yǔ)就會(huì )看懂,聽(tīng)VOA news 3000個(gè)詞匯就能聽(tīng)懂,一般場(chǎng)合的交際(不正式,迎來(lái)送往、小型的不正式的翻譯)目的也是測驗應試者的聽(tīng)力理解及信息處理的基本能力,不是說(shuō)專(zhuān)業(yè)能力,具備一般場(chǎng)合而不是專(zhuān)業(yè)場(chǎng)合所需要的聽(tīng)力理解和表達;疽笠彩且粯拥。有些人基礎非常好,但說(shuō)話(huà)表達還是不那么清晰,這種人比較適合做筆譯,口譯要求語(yǔ)言流暢,語(yǔ)速適中,無(wú)明顯錯譯、漏譯。
二級和三級考試里有聽(tīng)力綜述,這是口譯里面非常重要的技巧。三級是聽(tīng)500個(gè)單詞左右的文章,譯完后要寫(xiě)150個(gè)字的聽(tīng)力綜述;二級是聽(tīng)600個(gè)單詞左右的文章,譯完后要寫(xiě)200個(gè)字的聽(tīng)力綜述。要具備在瞬間抓住綜合概括能力,并且在30分鐘內寫(xiě)出來(lái)。這個(gè)能力在做翻譯的時(shí)候表現特別重大。做翻譯聽(tīng)懂了還要表達,要具備在瞬間組織語(yǔ)言的能力,這在翻譯考試里體現的應該是非常充分的,框架性的東西一定要抓住。這個(gè)就是口譯綜合能力,也就是聽(tīng)力理解能力。
還有一部分就是口譯實(shí)務(wù),那就涉及到口譯本身。從三級來(lái)看是英漢互譯還有對話(huà),應該是150字—200個(gè)字之間,這個(gè)稍微簡(jiǎn)單點(diǎn),因為它的語(yǔ)句非常短?谧g實(shí)務(wù)中交替傳譯,是一篇英譯漢,一篇漢譯英,它的內容形式不一樣?荚嚧缶V以及涉及到的一些內容寫(xiě)得還是很清楚的,更多的是在原有的基礎上怎么進(jìn)一步地提高,要做必要的培訓。
做一個(gè)真正的翻譯是和工作有聯(lián)系的,是沒(méi)有間斷的。大學(xué)英語(yǔ)本科畢業(yè)之后,英語(yǔ)能力中上等的,畢業(yè)之后從事翻譯工作。如果是英語(yǔ)本科畢業(yè),但沒(méi)有從事過(guò)那么長(cháng)時(shí)間的翻譯工作,不過(guò)想試試自己的能力,能不能通過(guò)?這樣就需要自己去練習。翻譯是實(shí)踐性很強的工作,要是通過(guò)這次考試,一直不去做翻譯工作,久而久之就會(huì )忘了,所以這是一個(gè)技術(shù)性非常強的'工作。
因此要好好地訓練自己的翻譯技能,訓練有兩種,動(dòng)態(tài)和靜態(tài)。還有是課下的訓練,比如說(shuō)記憶力的訓練,可以聽(tīng)一段新聞,聽(tīng)完之后復述,看能復述多少。還有就是訓練聽(tīng)力綜述,一段15分鐘的東西3分鐘綜述出來(lái)。再有就是做一些跟讀練習,這是同傳所必須的技能。心理因素也是很重要的,有的人母語(yǔ)外語(yǔ)都非常好,但是心理因素不好,聽(tīng)的時(shí)候緊張,緊張一定會(huì )影響效果的。
從學(xué)生來(lái)說(shuō)不能過(guò)分講求方法和技巧,一定要下真功夫,語(yǔ)言的利用是一種技能,但是這種技能不是完全靠技巧能獲得的,應該在實(shí)踐中大量地去摸索。有很多的技巧是在翻譯實(shí)踐中自己總結出來(lái)的,不能過(guò)度地講求速度和效率,具備了很扎實(shí)的雙語(yǔ)的能力之后,才能講求速度和效率。要花時(shí)間不斷地重復學(xué)過(guò)的東西,去復習學(xué)過(guò)的東西,不斷地總結積累再前進(jìn)再積累。技能的掌握是有一個(gè)過(guò)程的,碰到困難一定要克服,持之以恒。
還要非常重視聽(tīng)力的訓練。語(yǔ)言是有聲的東西,我們對語(yǔ)言的感受首先是通過(guò)聲音去聽(tīng)。翻譯是一個(gè)實(shí)踐性很強的工作,學(xué)了不去用那永遠學(xué)不好,在用的當中突然會(huì )覺(jué)得自己會(huì )有一個(gè)大踏步的前進(jìn),那是因為有一個(gè)長(cháng)期積累的過(guò)程。
【口譯專(zhuān)家談全國翻譯資格考試的】相關(guān)文章:
翻譯資格考試初級英語(yǔ)口譯模擬試題03-19
公共翻譯資格考試初級口譯資料整理02-22
翻譯資格考試初級英語(yǔ)口譯模擬試02-20
翻譯資格考試英語(yǔ)口譯常用句型盤(pán)點(diǎn)02-19
全國翻譯資格考試資料04-09
全國翻譯資格考試試題04-04