翻譯資格考試題型
全國翻譯資格(水平)考試按不同語(yǔ)種分別組織了由全國范圍內的一流專(zhuān)家組成的專(zhuān)家委員會(huì ),制訂考試原則和考試大綱。下面是小編收集整理的翻譯資格考試題型,希望對您有所幫助!
一、翻譯資格考試題型
考試大綱是該翻譯考試的指導性文件,是考試命題的依據,也是應試人員的重要參考指南?忌酝噶舜缶V和樣題,就能悟出怎么準備。綜合能力考試分三個(gè)部分:
第一部分是詞匯和語(yǔ)法,要求考生掌握詞的含義,同義詞和近義詞之間的區別。語(yǔ)法部分,檢查考生分析句子的能力。
第二部分是閱讀,有 50 道選擇題。
第三部分是完形填空,是一篇短文 20 個(gè)空,每個(gè)空只能填一個(gè)單詞。
在實(shí)務(wù)考試中,分為外翻中和中翻外兩個(gè)部分。二級和三級不同的是,有必譯題和選譯題。選譯題二選一照顧到了專(zhuān)業(yè)性,一篇涉及到文科方面,一道題涉及到理科方面,考生根據自己的專(zhuān)業(yè)、自己的興趣自由選擇。
二、根據考試題型安排復習
1 、把擴大詞匯量與注重對詞匯的掌握結合起來(lái)。
綜合能力檢驗的是對詞匯量和對單詞掌握的程度,就是會(huì )不會(huì )用詞。掌握一定數量的詞匯和具備比較扎實(shí)的語(yǔ)法知識是翻譯的基礎,沒(méi)有大的詞匯量根本沒(méi)有辦法順利完成翻譯?荚嚽,應該如何準備才能在短期內,讓詞匯量有較明顯的提高呢?翻譯資格考試注重實(shí)用,以考核學(xué)生對語(yǔ)言的綜合運用能力為主?忌谡莆蘸没镜脑~匯同時(shí),尤其值得注意的是一些固定搭配的詞匯、俚語(yǔ)或成語(yǔ),和在特定場(chǎng)合或在專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域里有著(zhù)不同解釋的詞匯。首先,可以對于詞匯應先有一個(gè)大致的分類(lèi),比如,旅游類(lèi)的專(zhuān)業(yè)詞匯、政治時(shí)事方面的專(zhuān)業(yè)詞匯等等。第二,還可以結合平時(shí)總結出來(lái)的出現頻率較高的詞匯作一個(gè)歸類(lèi),這樣復習起詞匯來(lái)就更有針對性。第三,背單詞合理的時(shí)間是自己的零碎時(shí)間,不是整塊時(shí)間。應該理智地制定目標,我們的目的是在短期內 “ 識詞 ” ,即把它熟悉到見(jiàn)到頭腦中能反映出意思的程度,在今后使用中不斷重復出現,就能牢記在心了,不要期望在短期內就能掌握并運用好一個(gè)生詞。
我覺(jué)得背單詞要用 “ 多管齊下 ” 的方法,首先要嘴巴去讀,第二手要寫(xiě),第三腦子要想。把這三個(gè)方面都要做好。如果是簡(jiǎn)單的背單詞,今天背一百,明天再背一百,背到一定時(shí)候就會(huì )發(fā)現腦子里還是一片生詞。翻譯考試是要求考生有一定數量的詞匯量(三級在 8000 左右、二級在 10000 左右),但也是強調掌握詞匯的質(zhì)量,也就是說(shuō)不僅要認識,還要能正確地使用。因此,詞匯是要背,要經(jīng)常復習,通過(guò)閱讀和做一些翻譯練習來(lái)不斷地掌握詞的含義和用法。在學(xué)新的單詞的時(shí)候,也不要忘記把已掌握的單詞弄扎實(shí)了。
2 、重點(diǎn)的重點(diǎn):
閱讀練習閱讀是翻譯資格考試中的重點(diǎn)之重點(diǎn),考試綜合能力閱讀部分對于詞匯量和閱讀速度都有很高的要求。在日常閱讀練習時(shí),要默讀文章兩到三遍,速度可以稍微快些,以了解文章的內容為主,遇到陌生的短語(yǔ)和生詞盡量不要翻看課后的單詞注解或查字典,要學(xué)會(huì )從上下文的聯(lián)系來(lái)掌握他們的含義。這樣的能力對學(xué)員來(lái)說(shuō)至關(guān)重要,因為在將來(lái)翻譯閱讀的過(guò)程中,我們難免會(huì )遇到看不懂或聽(tīng)不懂的情況,在沒(méi)有老師可以請教、沒(méi)有資料可以參考的情況下,只能根據當時(shí)的情景運用猜測的方法解決問(wèn)題。另外,經(jīng)過(guò)動(dòng)腦筋猜測這一過(guò)程,再去記憶文章后單詞短語(yǔ),往往印象更深,花的時(shí)間更少。
考生們有必要運用一些閱讀技巧,避免重復閱讀,不要浪費寶貴的時(shí)間。翻譯資格考試注重學(xué)生實(shí)際應用能力的考核,考試中的閱讀短文來(lái)自英語(yǔ)國家的報刊、書(shū)籍,涉及政治、外交、貿易、科技、工業(yè)、農業(yè)等,因此考生平時(shí)的閱讀范圍也就要廣泛?忌趶土曤A段可以多熟悉這幾類(lèi)的新聞報道內容,對近期發(fā)生的新聞事件做到心中有數。在平時(shí)閱讀中,選材要結合考試的要求和自己的實(shí)際情況,不可太簡(jiǎn)單,也不能超出自己的水平太多;還要注意對文章進(jìn)行分段,總結段義,結合注釋,精讀文章。了解了文章的大意之后,就可以從對文章進(jìn)行細致地研讀了,一方面要吃透句型結構、詞語(yǔ)的搭配、固定短語(yǔ)在句子中的用法,另一方面也不要忘了結合上下文反復體會(huì )每一句乃至每一段的含義。我在精讀難度較大的文章時(shí),碰到難以理解的句子就常;厮莸骄渥铀诙温涞拈_(kāi)頭,琢磨上文與此句的關(guān)系,有時(shí)也會(huì )繼續讀下去,從下文中找到理解此句的線(xiàn)索。如果能夠堅持以上下文作為學(xué)習的支柱,將來(lái)對文章思想內容的整體把握能力就會(huì )有很大提高,閱讀理解能力自然也就增強了。當然,做到這點(diǎn)的前提是要具備一定的詞匯量,否則也無(wú)法從上下文里找線(xiàn)索了。
我在此需要強調的是,考生還要閱讀一些中文資料,豐富和擴大知識面,同時(shí)也能提高自己的中文詞匯量和表達水平,為外翻中做準備。淘寶網(wǎng)女裝夏裝
精讀文章的同時(shí),應該做點(diǎn)短語(yǔ)翻譯、介詞填空、短文填空,這對鞏固語(yǔ)法知識、提高知識運用水平很有幫助。這樣的練習題很多,可以從專(zhuān)業(yè)八級考試用書(shū)、外文出版社出的全國翻譯資格考試用書(shū)里也有不少的練習題。通過(guò)這些練習,進(jìn)一步加深自己對詞的用法和考試技巧的了解,也可以提高考試的速度和準確度。
準備完形填空和閱讀理解題時(shí),也需要將以前試題的相應題目逐一分析、總結。對于完形填空來(lái)說(shuō),可以總結一下哪些語(yǔ)法結構和搭配常在試題中出現,這些結構和搭配出現在試題里的時(shí)候,上下文一般會(huì )出現什么語(yǔ)言標志等等。完形填空更多地是考語(yǔ)感,考的是對文章理解的程度和準確度、考的是對一些介詞和連詞的理解和掌握的程度。
3 、翻譯實(shí)務(wù)部分
筆譯考試考的是實(shí)用性和實(shí)際的翻譯能力,所以在筆譯實(shí)務(wù)選材上,英譯中方面更多的是選自英語(yǔ)國家的原文,更集中在英美人士寫(xiě)的文章。中譯英一般來(lái)自中國的報刊、書(shū)籍發(fā)表的原文,大家準備的時(shí)候有所側重,尤其是要注意掌握關(guān)于中國情況的基本知識、一些從中文翻譯介紹給國外、世界的其他國家人看的報刊、雜志方面的材料。
由于客觀(guān)條件的限制和以往一些對翻譯的錯誤理解 , 很多人在英語(yǔ)學(xué)習的過(guò)程中很少或根本就沒(méi)有進(jìn)行過(guò)系統的翻譯訓練 , 更缺乏對翻譯基本要求、過(guò)程以及翻譯標準等一些常識的基本了解 , 因此在考前復習一籌莫展 , 無(wú)從下手,考試中也不知道如何是達到要求。任何事情都有其內在的規律 , 翻譯也不例外。翻譯不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言符號的變化,絕對不是字對字的簡(jiǎn)單又機械的對上就可以了,而是兩種語(yǔ)言所代表的文化之間的轉換。這個(gè)考試就是考考生對翻譯的理解和具體的翻譯過(guò)程中的兩門(mén)語(yǔ)言間的處理能力。翻譯實(shí)際上是一個(gè)轉換人思維的過(guò)程,翻譯出來(lái)是英文,就應該用英文去思考,絕對不能用漢語(yǔ)去思考。用漢語(yǔ)思考出來(lái)的句子肯定是受母語(yǔ)干擾的,經(jīng)常想一想英美人會(huì )怎么說(shuō),翻譯出來(lái)的句子才到位。這說(shuō)起來(lái)是幾句話(huà),但要做到,非下苦功夫不可,需要大量的閱讀來(lái)提高自己的語(yǔ)感,沒(méi)有大量和廣博的閱讀,是不可能做好翻譯的,無(wú)論是筆譯還是口譯,都需要平時(shí)的積累。999清露一個(gè)詞,一個(gè)句子的積累。經(jīng)過(guò)多年的磨練和積累,才能悟出來(lái)什么是翻譯,怎么樣才是個(gè)好的譯文,才能使自己的譯文達到一個(gè)較高的層次。
因此,考生在備考時(shí)應通過(guò)大量的翻譯實(shí)踐,來(lái)體會(huì )和掌握一些英譯漢過(guò)程中經(jīng)常采用的翻譯技巧 , 更應注意細心地體會(huì )英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的差異 , 總結其中的翻譯規律,同時(shí)要特別注意考試的目的和要求。但要切記,考試不是唯一的目的,掌握翻譯的要求、翻譯的標準和基本的方法、具備了翻譯的能力才是根本目的。
外語(yǔ)和中文之間的翻譯是兩種語(yǔ)言之間的轉化 , 不僅要求有一定的扎實(shí)的外語(yǔ)基礎,同樣也要求漢語(yǔ)的水平要高。內容和風(fēng)格上要忠實(shí)原文,要 “ 信 ” ,無(wú)論中譯英還是英譯中,首先要傳達意思,外譯中最后是給中國人看的,中文表達要符合中國人的習慣。外翻中的稿件,正確理解原文不言而喻是非常重要的,理解是基礎,作不好英譯中的首要問(wèn)題是對原文理解不透,英語(yǔ)文章同樣也有它的背景知識和背后的深層意思,這往往是中國人很難吃透和把握好的。作者寫(xiě)這篇文章的目的是什么,你對背景知識是否了解,是否做了研究、分析,有的時(shí)候還要閱讀一些有關(guān)的書(shū)籍和文章來(lái)更好地把握原文作者所處的時(shí)代和文化背景,對原文作者要有更多的了解。第二是在表達上要流暢。在充分理解了原文及其有關(guān)的背景的基礎上,原文意思的掌表達就是關(guān)鍵了。如果原文是一篇很美的散文,如果翻譯中文水平不高,譯文就會(huì )成為一杯白開(kāi)水。翻譯過(guò)來(lái)的漢語(yǔ)常常有一種外語(yǔ)的味道,很別扭,需要潤色,符合漢語(yǔ)的表達習慣,表達如同寫(xiě)一篇漢語(yǔ)作文!要在基本忠實(shí)原文的風(fēng)格和文化、歷史背景的情況下,有意識地發(fā)揮自己的寫(xiě)作能力來(lái)表達所理解的語(yǔ)義。因此 , 考生在復習時(shí)也應該注意訓練自己的漢語(yǔ)的學(xué)習和漢語(yǔ)表達能力的提高。學(xué)習外語(yǔ)的學(xué)生往往會(huì )忽視中文的學(xué)習,這是目前存在的一個(gè)通病。在很多目前譯文和考生的考試答卷中 , 存在使用漢語(yǔ)表達能力差、用詞不準、譯文疙疙瘩瘩、駱駝沖鋒衣違反漢語(yǔ)表達習慣和基本常識等現象。
中翻外的時(shí)候,要求考生具有一定的漢語(yǔ)能力,能對原文有比較透徹的理解能力。這兩門(mén)語(yǔ)言之間的處理,就是考生的任務(wù)了。在選詞方面,不僅要注意固定搭配的詞組,還要注重單詞的內涵?忌g后的文章,自己要先通讀一遍,檢查譯文是否連貫、通順。翻譯一定要有全局觀(guān)念,整篇文章的翻譯要在風(fēng)格、意思和布局上要有一致性和連貫性。
做完一篇翻譯后,一定要通讀全文,有不通順的句子就會(huì )在通讀中顯露出來(lái):有的時(shí)候譯文看似通順,但與原文差距很大,這是理解問(wèn)題;有的譯文有上下文脫離聯(lián)系的現象 , 存在錯譯、漏譯的問(wèn)題;無(wú)論是從日常翻譯標準還是從翻譯考試的角度說(shuō),要想在翻譯上得到比較好的分數,要對譯文的全局有一個(gè)良好的把握是十分重要的,這個(gè)把握是在讀懂原文的基礎上,譯文的風(fēng)格要能比較準確地反映出原文的風(fēng)格和所表達的文化的.和所在時(shí)期的特征。
在日常翻譯和翻譯資格考試中,時(shí)常會(huì )出現熟詞也不確定了的情況,這就要借助字典。建議大家平時(shí)至少要準備三本字典,英漢、漢英和英英,最好還要預備一本漢語(yǔ)詞典。在平時(shí)做翻譯的時(shí)候,查詞典也是一個(gè)基本功。遇到生詞,要注意看上下文,可以根據周?chē)Z(yǔ)義關(guān)系給它一個(gè)合理的譯法,不一定要照搬詞典上的意思。在英譯漢時(shí),要在使用英漢詞典的同時(shí),還要多查英英字典,以便了解詞的深層次的差異,做到用準詞、用活詞,切忌從字典上找到個(gè)詞就搬過(guò)來(lái),很容易錯譯,或者把你引到一條歪路上去,導致通篇譯文全錯。在翻譯中,第一要理解句子的語(yǔ)法結構;第二要理解單詞在所給語(yǔ)境中的特定含義,這是翻譯的兩個(gè)主要基本因素。
提高翻譯水平通過(guò)三個(gè)環(huán)節,一是選擇難度適當、體裁廣泛的原文,不要貪多,取一小段,根據自己原來(lái)學(xué)的方法、技巧等去完成。第二步請翻譯老師、英語(yǔ)專(zhuān)家或是參加培訓,請培訓老師對譯稿進(jìn)行核對、進(jìn)行潤色。找一個(gè)更高水平的人對譯稿進(jìn)行分析,找出差距,系統總結,發(fā)現自己的薄弱環(huán)節是大有裨益的。第三步應該總結,修改后要仔細研讀,用心分析人家為什么這樣改,在今后的翻譯中注意避免同樣的錯誤,這樣一點(diǎn)點(diǎn)地逐步積累,自然而然地就能提高翻譯水平了。
考生們需要做的就是認真分析近年試題,以便在復習的時(shí)候有的放矢,F在的考試題目,越來(lái)越傾向于考察考生運用所學(xué)知識分析解決問(wèn)題的能力,比如說(shuō),單純考察固定搭配的題目有所減少,這就要求考生在復習的時(shí)候不要把過(guò)多精力放在死背課本單詞和固定搭配上,而應該多拿出些時(shí)間熟悉出題模式,總結規律,體會(huì )到考試的要求和標準。經(jīng)過(guò)對考題的分析,把握了出題思路,那些所謂 “ 難題 ” 的廬山真面目也就會(huì )一清二楚,考生們應考的信心也就會(huì )增強。
一個(gè)好的翻譯應該是個(gè)“ 雜家 ” ,對語(yǔ)言、語(yǔ)法、詞匯了解的非常透徹,對各行各業(yè)的知識、各個(gè)領(lǐng)域的知識有所了解。你不一定是經(jīng)濟學(xué)家,但是要了解經(jīng)濟學(xué),你不一定是法學(xué)家,但是要對法律了解。我建議大家,如果熱衷于翻譯事業(yè),要持之以恒,長(cháng)期目標,腳踏實(shí)地一步一個(gè)腳印的去做,翻譯不是一天兩天的能成功的。翻譯工作是個(gè)無(wú)底洞,每次翻譯完了,還是感到有需要學(xué)習的地方。漢譯英的水平的提高,主要是提高英語(yǔ)表達能力,漢譯英是從中文翻譯成英文,讀者是英美人,作這個(gè)翻譯時(shí)要換個(gè)思維方式,中文翻譯成英文后英美人是否能接受、是否符合英美人的表達習慣,目前我們的翻譯作品中很多的中國式的英語(yǔ),外國人是看不懂的。英譯中,譯文要符合中國人的閱讀習慣,現在也同樣可以看到很多從國外翻譯過(guò)來(lái)的文章,很晦澀的語(yǔ)言表達,帶有很明顯的原文痕跡,這也同樣不是真正的中文。作翻譯一定要虛心,還要講究良好的職業(yè)道德。不懂的就要向專(zhuān)家或者書(shū)籍、詞典請教,切不可不懂裝懂,為了個(gè)人的面子或者經(jīng)濟利益而損害了客戶(hù)和讀者的利益,這樣的例子在今年來(lái)也是層出不窮。翻譯是中外雙方聯(lián)系和交往的橋梁,所以要為讀者、為客戶(hù)負責。從更大的方面說(shuō),要對我國的對外開(kāi)放、對外的政治、文化、外交和經(jīng)濟交流負責。
【翻譯資格考試題型】相關(guān)文章:
全國翻譯資格考試題型09-15
護士資格考試的題型04-14
翻譯資格考試03-18
護士資格考試題型04-11
翻譯資格考試須知11-12
護士執業(yè)資格考試題型09-18
保代資格考試題型09-16