翻譯資格考試技巧之消除因缺乏背景知識而誤譯
譯者如不了解所譯內容的背景,也易造成望文生義。
1. Anyone who has tugged heavy hand baggage down endless airport corridors, or waited for a deluged flight in a sterile lounge will bow how user unfriendly many airports are in design terms .
[誤譯]任何人只要他曾拖著(zhù)沉重的隨身行李,走過(guò)無(wú)止境的.機場(chǎng)走廊,或者曾在枯燥乏味的休息室里等候延誤的班機,都會(huì )體會(huì )到許多機場(chǎng)在設計上對旅客多么不方便。
[分析]此處endless 誤譯為“無(wú)止境的”,實(shí)際上作“環(huán)狀的”解(circular,with the ends joined ),一般大型國際機場(chǎng),從候機室通向各跑道的走廊呈環(huán)狀,兩頭是相聯(lián)接的。
[正譯] ……,走過(guò)環(huán)形的機場(chǎng)走廊,……
2. I am/ we are carrying currency or monetary instruments over $ 10000 U.S. or foreign equivalent.
[誤譯]我(我們)攜帶有貨幣或價(jià)值超過(guò)10000美元的儀器或相當于10000美元的外幣的儀器。
[分析]原譯將instruments 作“儀器”解,顯然是缺乏背景知識和脫離上下文所造成的失誤。此處系指“證券,票據”;monetary instruments 應譯“金融證券”。
[正譯]我(我們)攜帶超過(guò)10000美元或等值外幣現金或金融證券。
【翻譯資格考試技巧之消除因缺乏背景知識而誤譯】相關(guān)文章:
夢(mèng)想之花因追求而綻放作文04-16
翻譯資格考試之英譯漢技巧:分句漢譯技巧點(diǎn)撥03-31
翻譯資格考試沖刺技巧04-08
因你而快樂(lè )作文05-16
因夢(mèng)而想散文02-13
有關(guān)于翻譯資格考試技巧03-31
人生因讀書(shū)而精彩隨筆06-23
生活因掌聲而精彩散文04-09