97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

高中文言文常見(jiàn)的翻譯失誤類(lèi)型

時(shí)間:2024-04-08 15:24:58 文言文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

高中文言文常見(jiàn)的翻譯失誤類(lèi)型

  在學(xué)習中,大家一定都接觸過(guò)文言文吧?文言文是指用文章語(yǔ)言,而不是日常語(yǔ)言寫(xiě)的文章。相信很多人都在為看懂文言文發(fā)愁,以下是小編幫大家整理的高中文言文常見(jiàn)的翻譯失誤類(lèi)型,歡迎閱讀與收藏。

高中文言文常見(jiàn)的翻譯失誤類(lèi)型

  1、不需翻譯的強行翻譯

  在文言文中凡是國名、地名,人名,官名、帝號,年號、器物名、度量衡等,在翻譯時(shí),可以原封不動(dòng)地保留下來(lái),不用翻譯,因為這些詞一般都無(wú)法與現代漢語(yǔ)對譯。如:晉侯、秦伯圍鄭,以其無(wú)禮于晉?勺g成:晉國侯王和秦國霸主包圍鄭國,因為鄭國對晉國無(wú)禮。

  2、以今義當古義

  有的詞語(yǔ)隨著(zhù)社會(huì )的發(fā)展,意義已經(jīng)變化了,有的詞義廣大,有的詞義縮小,有的詞義轉移,有的詞感情色彩變化,有的名稱(chēng)說(shuō)法改變。因此,要根據原文的語(yǔ)境確定詞義,且不可以今義當古義。如:先帝不以臣卑鄙。誤譯:先帝(劉備)不認為我卑鄙無(wú)恥。卑鄙屬于感情色彩變化。在古代這個(gè)詞是中性詞,指地位低下,見(jiàn)識淺陋,F在是貶義詞,指人的行為或品質(zhì)惡劣。譯句中的以今義當古義,應改為古義。

  3、該譯的詞沒(méi)有譯出來(lái)

  例如:以相如功大,拜上卿。誤譯:以藺相如的功勞大,拜他為上卿。譯句沒(méi)有把以譯出來(lái),應當譯成因為,也沒(méi)有把拜譯出來(lái),應當譯成任命才算正確。

  4、詞語(yǔ)翻譯得不恰當。

  例如:不愛(ài)珍器重寶肥饒之地。誤譯:不愛(ài)惜珍珠寶器肥田沃土。譯句中把愛(ài)譯成愛(ài)惜不當,愛(ài)有愛(ài)惜之意,但在這個(gè)句子中是吝嗇的意思。

  5、該刪除的詞語(yǔ)仍然保留。

  例如:師道之不傳也久矣。誤譯:從師學(xué)習的風(fēng)尚也已經(jīng)很久不存在了。譯句中沒(méi)把原句中的也刪去,造成錯誤。其實(shí)原句中的也是句中語(yǔ)氣助詞,起到舒緩語(yǔ)氣的作用,沒(méi)有實(shí)在意義。在翻譯時(shí),完全可以去掉。在文言文中有些只表示停頓、湊足音節,或者起語(yǔ)氣作用的助詞,或者起連接作用的虛詞,它們沒(méi)有實(shí)在的意義,雖然在原文中是必不可少的,但在翻譯時(shí),因為沒(méi)有相當的詞可以用來(lái)表示它,應該刪除不譯。比如表示判斷的者和也或者也者也,在翻譯時(shí)應該從譯句中去掉,并在適當的地方加上判斷詞是。

  6、省略成分沒(méi)有譯出。

  文言文中,有的省略成分沒(méi)有必要翻譯出來(lái),但也有的省略成分必須翻譯出來(lái)語(yǔ)意才完全,如:權以示群下,莫不響震失色。(司馬光《赤壁之戰》)誤譯:孫權給群臣看,沒(méi)有誰(shuí)不嚇得改變了臉色的。句中的以后面省略之,指代曹操的書(shū)信,而譯句中沒(méi)有譯出來(lái),應該在孫權的后邊加上把曹操的書(shū)信,語(yǔ)言才顯得清晰完整。

  7、該增添的內容沒(méi)有增添。

  在翻譯時(shí),有時(shí)為了文句符合現代漢語(yǔ)習慣,必須增添一些內容,才算恰當,如:今劉表新亡,二子不協(xié)。誤譯:現在劉表剛剛死亡,兩兒子不團結。在數詞兩后邊加上量詞個(gè),語(yǔ)氣才顯得流暢。再如:由是先主遂詣亮,凡三往,乃見(jiàn)。譯成:因此,先主劉備就去拜訪(fǎng)諸葛亮,總共去了三(次),才見(jiàn)到他。譯句中在數詞三后加上量詞次字。

  8、無(wú)中生有地增添內容。

  一般說(shuō)來(lái),文言文翻譯必須要尊重原文的內容,不能根據個(gè)人的好惡增添一些內容,以至違背原文的意思。否則,就會(huì )造成失誤,例如:三人行,必有我師焉。誤譯:很多人在一起走,肯定有品行高潔,學(xué)有專(zhuān)長(cháng),樂(lè )于助人并且可以當我老師的人在里面。譯句中的品行高潔、學(xué)有專(zhuān)長(cháng),樂(lè )于助人的人原句中沒(méi)有這個(gè)內容,是翻譯者隨意加進(jìn)去的,應刪去,才符合原句的意思。

  9、應當譯出的意思卻遺漏了。

  沒(méi)有把全句的意思說(shuō)出來(lái),只說(shuō)出了一部分意思。例如:子曰:學(xué)而時(shí)習之,不亦樂(lè )乎?誤譯:孔子說(shuō):學(xué)習后要復習,不也是很高興的事嗎?譯句把時(shí)的意思漏掉了,應該在復習前加上按時(shí)二字,才是意思完整的譯句。

  10、譯句不符合現代漢語(yǔ)語(yǔ)法規則。

  在古代漢語(yǔ)中,有一種倒裝句,這種句子在翻譯時(shí),一般說(shuō)來(lái),要恢復成現代漢語(yǔ)的正常句式,例如:求人可使報秦者,未得。誤譯:尋找人可以出使回報秦國的,沒(méi)有找到。這個(gè)句子翻譯的不妥,因為原句是定語(yǔ)后置,在翻譯時(shí)必須把定語(yǔ)放回到中心詞前邊,正確的翻譯是:尋找可以出使回報秦國的人,卻沒(méi)有找到。再如:蚓無(wú)爪牙之利,筋骨之強。譯成:蚯蚓沒(méi)有爪子和牙齒的鋒利,筋骨的強壯。這個(gè)譯句沒(méi)有按定語(yǔ)后置的特點(diǎn)來(lái)譯,正確的翻譯應該是:蚯蚓沒(méi)有鋒利的爪子和牙齒,強壯的筋骨。

【高中文言文常見(jiàn)的翻譯失誤類(lèi)型】相關(guān)文章:

文言文翻譯十點(diǎn)失誤01-28

高中文言文翻譯03-21

高中文言文翻譯10-27

高中文言文精短翻譯01-27

必考高中文言文翻譯04-20

常見(jiàn)敷料類(lèi)型總結05-16

常見(jiàn)病句類(lèi)型03-05

高中常見(jiàn)文言文的特殊句式04-03

高中文言文精短翻譯(推薦)03-31