任末負笈從師文言文翻譯
在平凡的學(xué)習生活中,大家最不陌生的就是文言文了吧?文言文就是白話(huà)文的提煉跟升華。是不是有很多人沒(méi)有真正理解文言文?下面是小編精心整理的任末負笈從師文言文翻譯,希望對大家有所幫助。
【任末負笈從師】原文
任末①年十四,負笈②從師,不懼險阻。每言:人若不學(xué),則何以成?或依林木之下,編茅為庵③,削荊為筆,刻樹(shù)汁為墨。夜則映星而讀,暗則縛麻蒿④以自照。觀(guān)書(shū)有會(huì )意處,題⑤其衣裳,以記其事。門(mén)徒⑥悅其勤學(xué),常以?xún)粢乱注咧。非圣人之言不視。臨終誡曰:“夫人好學(xué),雖死猶存;不學(xué)者,雖存,謂之行尸走肉耳!
【譯文】
任末,他14歲時(shí)就背著(zhù)書(shū)箱拜了很多老師,不怕艱難險阻。他常說(shuō)人如果不好好學(xué)習,將來(lái)憑什么去完成一番事業(yè)。
他貧窮無(wú)家,有時(shí)沒(méi)有宿處,只在樹(shù)下搭一個(gè)草棚,把荊棘削成筆,用樹(shù)汁當墨水。夜晚在月光下看書(shū),沒(méi)有月亮的日子就點(diǎn)燃枯草雜木照明。
平日里每當讀書(shū)有體會(huì )時(shí),便把心得寫(xiě)在衣服上。跟他學(xué)習的人都佩服他能刻苦勤學(xué),為了要研讀他寫(xiě)的心得體會(huì ),他們經(jīng)常輪流用干凈的衣服跟他交換。
不是古代圣賢的著(zhù)作他是不看的。臨死時(shí)告誡后人說(shuō):“一個(gè)人如果終身好學(xué)習,即使死了還像活著(zhù)一樣;要是不學(xué)習,即使活著(zhù)也只能算行尸走肉罷了!
【注釋】:
1.任末:人名;2.笈:書(shū)籍;3.庵:茅草小屋;4.麻蒿(hāo):植物名,點(diǎn)燃后可照明;5.題:寫(xiě);6.門(mén)徒:指一同求學(xué)的人;7.交換。
【翻譯】:
任末,他14歲時(shí)就背著(zhù)書(shū)箱拜了很多老師,不怕艱難險阻。他常說(shuō):“人如果不好好學(xué)習,將來(lái)憑什么去完成一番事業(yè)?”他貧窮無(wú)家,有時(shí)沒(méi)有宿處,只在樹(shù)下搭一個(gè)草棚,把荊棘削成筆,用樹(shù)汁當墨水。夜晚在月光下看書(shū),沒(méi)有月亮的日子就點(diǎn)燃枯草雜木照明。平日里每當讀書(shū)有體會(huì )時(shí),便把心得寫(xiě)在衣服上,用來(lái)記下它。跟他學(xué)習的人都佩服他能刻苦勤學(xué),為了要研讀他寫(xiě)的`心得體會(huì ),他們經(jīng)常輪流用干凈的衣服跟他交換。不是古代圣賢的著(zhù)作他是不看的。臨死時(shí)告誡后人說(shuō):“一個(gè)人如果終身好學(xué)習,即使死了還像活著(zhù)一樣;要是不學(xué)習,即使活著(zhù)也只能算行尸走肉罷了!眴⑹荆阂粋(gè)人從小就要立志苦學(xué)。
【延伸閱讀】文言文言簡(jiǎn)意賅的翻譯技巧
學(xué)習文言文,就要會(huì )用現代漢語(yǔ)翻譯文言文。對于考試,文言文的翻譯既是重要的語(yǔ)言綜合訓練,又是考查學(xué)生是否真正掌握了文言文知識的重要標志。文言文的翻譯雖說(shuō)較難,但仍然有章可循,在復習中,我把文言文的翻譯整理為“增補、調換、留借、刪減、互聯(lián)”五種方法。
增補法
文言文言簡(jiǎn)意賅,故省略成分現象較突出。文言文翻譯的增補法,就是要把語(yǔ)句中省略的重要成分補全,使句子意思完整。文言文中大量省略主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、兼語(yǔ)和介詞、中心詞等,如“永州之野產(chǎn)異蛇,(異蛇)黑質(zhì)而白章”(《捕蛇者說(shuō)》)中就省略了主語(yǔ)“異蛇”,翻譯時(shí)如果不增補齊全,意義就不太明確。特別是一些句子成分省略較多的文言文句子,如“召入,使拜夫人”(《左忠毅公逸事》)一句就省略了主語(yǔ)和兼語(yǔ),不增補全句子成分就譯成“叫進(jìn)來(lái),讓拜見(jiàn)夫人”,直接譯出來(lái),讓人覺(jué)得莫名其妙,可是增補后的句子應該是“(左光斗)召(史可法)入(家),使(史可法)拜夫人”,翻譯成“左光斗叫史可法來(lái)自己家里,讓他拜見(jiàn)自己的夫人”,大家一看就明白。
調換法
文言文中許多句子結構和現代漢語(yǔ)語(yǔ)序不同,經(jīng)常出現賓語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置、狀語(yǔ)后置、介詞結構后置等句式(在文言文中統稱(chēng)倒裝句),如果原封不動(dòng)地按照原句順序翻譯出來(lái),意思就含糊不清。如“嘗學(xué)琵琶于穆、曹二善才”(《琵琶行并序》)譯成了“曾經(jīng)學(xué)習彈琵琶向穆、曹兩位樂(lè )師”,讓人不知所云,調換成正確的語(yǔ)序“嘗于穆、曹二善才學(xué)琵琶”后就譯為“曾經(jīng)向穆、曹兩位樂(lè )師學(xué)習彈琵琶”。
留借法
“留”即保留原文不用翻譯。翻譯文言文時(shí),人名、地名、官名、物名、朝代國號、帝號年號、典章制度和度、量、衡等專(zhuān)有名稱(chēng)直接留用,不用翻譯。如“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡!(《岳陽(yáng)樓記》)一句中,“慶歷”是年號,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名,毋須翻譯照用即可!敖琛奔唇栌孟嚓P(guān)的詞語(yǔ)代替現有的詞語(yǔ),這主要是針對文言文中的“通假”而言。文言文在發(fā)展的過(guò)程中,遇到新的物象,而沒(méi)有現成的字詞,只得借用相關(guān)的字詞來(lái)寄托所要表達的意義(即許慎在《說(shuō)文》中稱(chēng)之為“本無(wú)其字,依聲托事”)。在文言文翻譯中,如果不懂通假借用,有的句子是無(wú)法翻譯的。如“操吳戈兮被犀甲”(《國殤》)和“顏淵蚤死”(《論衡》)兩句,“被”通“披”,“蚤”同“早”,如果不會(huì )“借”,你將無(wú)法翻譯通這些句子,不信試試?
刪減法
文言文雖以言簡(jiǎn)意賅見(jiàn)長(cháng),但有時(shí)為了表情達意,會(huì )增加一些字詞,刪減法就是把多余的文言詞語(yǔ)刪除。有兩種情況較常見(jiàn):一是偏義復詞或同義連用中,要刪除這些詞中陪襯的詞素。像“陟罰臧否,不宜異同!(《出師表》)中的“異同”就是偏義復詞,意義偏重在“異”字上,翻譯時(shí)要把“同”字刪去,譯為“不應當有所不同”。類(lèi)似的有“死生,晝夜事也!”(《〈指南錄〉后序》)、“我有親父兄”(《孔雀東南飛》)等,都偏重在加點(diǎn)的詞上。二是有些文言文中有無(wú)實(shí)義的句首發(fā)語(yǔ)詞或句中助詞,在翻譯的過(guò)程中也可刪去不譯。如“蓋一歲之犯死者二焉”(《捕蛇者說(shuō)》)中加點(diǎn)的“蓋”字就不用翻譯。
互聯(lián)法
文言文中有時(shí)把幾件事情(或幾條線(xiàn)索)中相關(guān)的詞語(yǔ)并列在一起,或相互呼應、相互補充,或起強調作用,這是古代漢語(yǔ)中常見(jiàn)的一種叫互文并提修辭手法,如“秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)”(《出塞》)并不是說(shuō)“秦朝的明月漢朝的邊關(guān)”,而是說(shuō)“秦漢時(shí)期的明月啊秦漢時(shí)期的邊關(guān)”。翻譯這類(lèi)文言文句子,要先找出相互呼應、補充或并列的部分——即“互”,再一層意思一層意思進(jìn)行翻譯——即“聯(lián)”。像“主人下馬客在船”(《琵琶行并序》)、“春冬之時(shí),則素湍綠潭,回清到影!(《三峽》)之類(lèi)的句子翻譯都要注意到這一點(diǎn)。
需要引起同學(xué)們注意的是:文言文的學(xué)習是一個(gè)厚積薄發(fā)的學(xué)習過(guò)程,文言文的翻譯又是文言文知識和現代漢語(yǔ)表達能力的綜合體現,只有在夯實(shí)文言基礎知識之后,掌握方法才能更快更好地翻譯文言文。
【任末負笈從師文言文翻譯】相關(guān)文章:
報任安書(shū)文言文原文和翻譯04-13
任光祿竹溪記文言文及翻譯08-31
報任安書(shū)文言文的原文和翻譯05-19
《任末好學(xué)》閱讀題及答案06-22
《任將》原文注釋及翻譯10-23
文言文“公輸”翻譯01-20
孟子文言文翻譯01-13
曾子文言文翻譯01-13
江郎才盡文言文翻譯03-17