《酒徒遇嗇鬼》文言文翻譯
中國是世界四大之明古國之一,華夏文明歷經(jīng)上下五千年,淵源流長(cháng)。而記錄之一博大精深的優(yōu)秀傳統文化的形式基本上都是文言文,隨著(zhù)社會(huì )的進(jìn)步與發(fā)展,漢語(yǔ)也發(fā)生了重大的變化,那些記錄著(zhù)我國古代文化發(fā)展的無(wú)數典籍,成了令人望而卻步的“天書(shū)”,對繼承和發(fā)揚中華優(yōu)秀傳統文化造成了不利的影響。下面是《酒徒遇嗇鬼》文言文翻譯,歡迎參考閱讀!
酒徒遇嗇鬼
原文
昔一人嗜酒,忽遇故人,其故人乃慳吝之徒。嗜酒者曰:“望詣貴府一敘,口渴心煩,或茶或酒,求止渴耳!惫嗜嗽唬骸拔豳v寓甚遐,不敢勞煩玉趾!笔染普咴唬骸罢彽诙锒!惫嗜嗽唬骸氨衷⑸趼,不堪屈尊!笔染普咴唬骸暗珕(hù)就好!惫嗜嗽唬骸澳纹髅蟛粋,無(wú)有杯盞!笔染普咴唬骸拔崤c爾相知,瓶飲亦好!惫嗜嗽唬骸扒掖岚肴,吾訪(fǎng)友畢即呼爾同歸!笔染普吣康煽诖。
譯文
曾經(jīng)有愛(ài)好喝酒的人,忽然遇到友人,他的友人是個(gè)吝嗇的.人。嗜酒的人說(shuō):“希望到你家敘舊,又口渴又心煩,茶也可以酒也可以,只求解渴!庇讶苏f(shuō):“我的家離這很遠,不敢勞煩您的腳!笔染频娜苏f(shuō):“料想只不過(guò)二三十里罷了!庇讶苏f(shuō):“我家十分簡(jiǎn)陋,不能讓您來(lái)!笔染频娜苏f(shuō):“只要能開(kāi)門(mén)就好!庇讶苏f(shuō):“只是沒(méi)有準備器皿,沒(méi)有杯具!笔染频娜苏f(shuō):“我和你相互熟悉,用瓶子喝也行!庇讶苏f(shuō):“暫且等我半天,我拜訪(fǎng)完朋友就來(lái)叫你一起回去!笔染频娜四康煽诖。
注釋
1、昔:從前
2、故人:老朋友
3、乃:是
4、慳(qiān)吝:吝嗇
5、詣:到
6、遐:遠
7、諒:料想
8、第:只,只有
9、陋:簡(jiǎn)陋,破舊
10、堪:可以,能夠
11、啟戶(hù):開(kāi)門(mén)
12、奈:只是
13、相知:彼此了解,指關(guān)系友好
14、瓶:用瓶子
15、畢:結束
16、耳:罷了
17、亦:也
文學(xué)常識
話(huà)說(shuō)古人的敬稱(chēng)與謙稱(chēng) 古人在對話(huà)時(shí)很講究謙詞與敬詞的運用。如稱(chēng)對方的兒子為“令郎”,稱(chēng)自己的兒子為“犬子”。上文那酒徒敬稱(chēng)對方的家為“貴府”,而古人謙稱(chēng)自己的家為“賤寓”、“敝寓”,也可稱(chēng)“敝廬”、“陋室”,敬稱(chēng)對方的腳為“玉趾”,說(shuō)你到來(lái)為“屈尊”。凡此種種,都是謙詞與敬詞的運用。
文言知識
第!暗凇笔莻(gè)多義詞。上文“諒第二三十里耳”中的“第”,相當于“只”、“只不過(guò)”,意為料想只不過(guò)二三十里路罷了。從這個(gè)意義上說(shuō),“第”與“但”同義,那句話(huà)也可以說(shuō)成“諒但二三十里耳”。
【《酒徒遇嗇鬼》文言文翻譯】相關(guān)文章:
《酒徒遇嗇鬼》文言文原文注釋翻譯04-12
蒙人遇虎文言文翻譯12-25
畏鬼致盜文言文翻譯10-16
畫(huà)鬼易文言文翻譯注釋08-10
荊人畏鬼文言文翻譯注釋01-31
《董遇論三余》文言文翻譯注釋02-07
楚佞鬼文言文及譯文01-27
細嗅嗇薇散文10-02