中考語(yǔ)文文言文倒裝句之賓語(yǔ)前置
在我們的學(xué)習時(shí)代,大家或多或少都接觸過(guò)一些文言文吧?現在我們一般將古文稱(chēng)為文言文。為了幫助大家更好的理解文言文,下面是小編幫大家整理的中考語(yǔ)文文言文倒裝句之賓語(yǔ)前置,僅供參考,大家一起來(lái)看看吧。
文言文中,動(dòng)詞或介詞的賓語(yǔ),一般放置于動(dòng)詞或介詞之后,有如下幾種情況:
1. 疑問(wèn)句中,疑問(wèn)代詞做賓語(yǔ),賓語(yǔ)前置。這類(lèi)句子,介詞的賓語(yǔ)也是前置的。
、 介賓倒裝:
例:孔文子何以謂之“文”也?
“何以”是“以何”的倒裝,可譯為“為什么”。
例:微斯人,吾誰(shuí)與歸?
“吾誰(shuí)與歸”是“吾與誰(shuí)歸”的倒裝,可譯為“我和誰(shuí)同道呢?”。
、 謂賓倒裝
例:何有于我哉?
“何有”是“有何”的倒裝。古漢語(yǔ)中,疑問(wèn)代詞做賓語(yǔ)時(shí),一般放在謂語(yǔ)的前面?勺g為“有哪一樣”。
例:孔子云:“何陋之有?”
“何陋之有”即“有何陋”的倒裝?勺g為“有什么簡(jiǎn)陋呢?”“何”,疑問(wèn)代詞, “之”,助詞,無(wú)實(shí)在意義,在這里是賓語(yǔ)前置的標志。
2. 文言否定句中,代詞做賓語(yǔ),賓語(yǔ)前置。
例:僵臥孤村不自哀
“不自哀”是“不哀自”的倒裝,可譯為“不為自己感到悲哀”!白浴,代詞,在否定句中,代詞做賓語(yǔ)要前置。另如“忌不自信”,“自信”即“信自”,意相信自己。
3. 用“之”或“是”把賓語(yǔ)提于動(dòng)詞前,以突出強調賓語(yǔ)。這時(shí)的“之”只是賓語(yǔ)前置的標志,沒(méi)有什么實(shí)在意義。
例:蓮之愛(ài),同予者何人?
“蓮之愛(ài)”即“愛(ài)蓮”的倒裝,可譯為“喜愛(ài)蓮花”!爸,助詞,無(wú)實(shí)在意義,在這里是賓語(yǔ)前置的標志。
例:孔子云:“何陋之有?”
“何陋之有”即“有何陋”的倒裝?勺g為“有什么簡(jiǎn)陋呢”!爸,助詞,無(wú)實(shí)在意義,在這里是賓語(yǔ)前置的標志。
4. 介詞“以”的賓語(yǔ)比較活躍,即使不是疑問(wèn)代詞,也可以前置,表示強調。
例:是以謂之“文”也。
“是以”是“以是”的倒裝,可譯為“因此”!笆恰笔侵甘敬~,指代前面的原因。
5. 其他,表示強調。
例:萬(wàn)里赴戎機,關(guān)山度若飛。
“關(guān)山度”是“度關(guān)山”的倒裝?勺g為“跨過(guò)一道道關(guān),越過(guò)一道道山”。
中考語(yǔ)文文言文的備考技巧
縱觀(guān)歷年中考文言文,題型穩定,分數穩定。但是考查的側重點(diǎn)越來(lái)越傾向于對于文章的理解以及對知識點(diǎn)的運用,可以說(shuō)這是對考生從傳統的識記能力轉向理解運用能力的考查。所以,崔老師提醒孩子們,備考文言文時(shí)要注意以下三點(diǎn):
考查方向始扭轉
2017年考綱調整中刪除了《叔向賀貧》和《捕蛇者說(shuō)》這兩篇文章,新增《伯牙善鼓琴》和《得道多助、失道寡助》,但是這并沒(méi)有在今年的中考試題中體現出來(lái)。然而雖然在文言文的選擇上并沒(méi)有選擇新加入的文章,但是我們從考題的具體內容上可以發(fā)現,考查方向有別于往年的。除了,常見(jiàn)的對實(shí)詞的解釋?zhuān)瑢χ攸c(diǎn)句子的翻譯之外,第三題開(kāi)始注重考查孩子們對整個(gè)文言的理解程度,以及對文章具體內容的篩選對比能力。也就是說(shuō),需要在原文找原句回答的基礎上,加入了考生的自我“感悟”這一層面。
考題內容更加靈活,對考生的自我表達能力要求更高?忌欠衲軌蛴谜Z(yǔ)言表達出與文言所體現的主旨一致的自我感悟。這樣看來(lái),中考對語(yǔ)文文言文的考查越來(lái)越開(kāi)放化,開(kāi)始傾向于對于學(xué)生發(fā)散性思維的考查,考查的內容也越來(lái)越注重理解與運用。
警惕題型微變化
從今年的具體題型來(lái)看,對實(shí)詞的考查依然是偏重于對古今異義、詞性活用等方面的考查。這就要求考生一方面識記重點(diǎn)詞匯的同時(shí)更需要掌握其中的方法。除了要清楚最基礎的成分之外,還要加入理解性記憶,切勿死記硬背。
語(yǔ)句翻譯,說(shuō)白了就是實(shí)詞+語(yǔ)句連貫,考查到的仍然是那些在文言文中很常見(jiàn),并且實(shí)用性的實(shí)詞。要求考生必須在翻譯中體現出來(lái),扣住采分點(diǎn)。如今年考查到的 “假”“雖”“卒”等。其中考查到了一詞多義。而這些詞匯一直到高中都會(huì )常見(jiàn)且常用到。只是相對于高中來(lái)說(shuō)較淺顯?梢哉f(shuō)初中是在為高中的學(xué)習打基礎,這就要求考生一定要在日常的學(xué)習中做好積累,最好有一個(gè)語(yǔ)文的改錯本。
備考方向全方位
從改革的整體趨勢與側重程度來(lái)看,后期對文言文閱讀也極有可能直接從“感悟”出題,形式也會(huì )更為靈活。語(yǔ)文總體分值的加大,必然會(huì )輻射到各個(gè)部分,對傳統文化的重視程度可能不只是加入以史地政為背景的文段閱讀,文言文是一個(gè)最直接體現傳統文化的部分,所以分值上很有可能看漲。文言文對于考生是個(gè)難點(diǎn),題型的靈活,分值的上升,會(huì )成為后面學(xué)習中需要克服的阻礙。而對于明年最后一屆總分還是120的考生來(lái)說(shuō),過(guò)渡期就要“以不變應萬(wàn)變”,照常積累文言知識,但是更要關(guān)注變化,從新題型中做好備考準備。
所以說(shuō),孩子們在學(xué)習文言文的過(guò)程中,一定不可盲目而行,了解了學(xué)習方向,才能更好的備考。
中考語(yǔ)文文言文翻譯技巧七妙法
一是“留”,即專(zhuān)用名詞,如國號、年號、人名、地名、物名、職稱(chēng)、器具、特殊稱(chēng)謂、特殊學(xué)術(shù)用語(yǔ)及專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)等,照錄不譯。
。1)、保留國號、帝號、年號、官名、地名、人名、器物名等專(zhuān)有名詞。如:
公輸盤(pán)為楚造云梯之械。 (《公輸》) 其中“公輸盤(pán)”、“楚”、 “云梯”等詞就可以保留。
。2)、保留文言文中一部分沿用至今的實(shí)詞。如:由山以上五六里,有穴窈然。(《游褒禪山記》)
其中“山”、“五”、“六”、“里”、“有”等詞可以保留。
二是“補”,即翻譯時(shí)補出翻譯成分。增補語(yǔ)句。文言文中,有的句與句之間跳躍很大,翻譯時(shí)要根據上下文增補一定的語(yǔ)句,使意思通暢、完美。如:十年春,齊師伐我。公將戰,曹劌請見(jiàn)。(《曹劌論戰》)
可譯成:魯莊公十年的春天,齊國派大軍來(lái)攻打魯國。莊公將要出兵抗戰,曹劌聽(tīng)到這消息,要求面見(jiàn)莊公。 (1)把文言文中為行文簡(jiǎn)潔而省略的句子成分補出來(lái)。如:
永州之野產(chǎn)異蛇,黑質(zhì)而白章;觸草木,盡死;以嚙人,無(wú)御之者。(《捕蛇者說(shuō)》)
句中主語(yǔ)多處省略,翻譯時(shí)都要補出來(lái):永州之野產(chǎn)異蛇,(蛇)黑質(zhì)而白章; (蛇)觸草木,(草木)盡死;以(蛇)嚙人,(人)無(wú)御之者。
。2)補出判斷句中的判斷詞“是”。如:秦,虎狼之國。(《屈原列傳》) 譯為:秦國是虎狼一樣的國家。
。3)補出量詞。文言文中,數詞往往直接修飾名詞;數詞直接用在動(dòng)詞前面。翻譯時(shí)要把量詞補出來(lái)。
如:陳涉佐之,并殺兩尉。(《陳涉世家》)“兩尉”譯成“兩個(gè)官員”。
三是“刪”,即刪去不譯的詞,如發(fā)語(yǔ)詞,湊足音節的助詞等。
。1) 刪除無(wú)意義的虛詞。如:夫戰,勇氣也。(《曹劌論戰》)其中“夫”是個(gè)句首助詞,可以刪掉。
再如:雖我之死,有子存焉。(《愚公移山》)其中助詞“之”,只起取消句子獨立性的作用,翻譯時(shí)可以刪去。
。2)有的表敬副詞可以刪去。如:張良曰:“謹諾! (《鴻門(mén)宴》)譯成:張良說(shuō):“遵命!眲h去了“謹” 。
四是“換”,即把古詞包括一些特殊的習慣用語(yǔ)(如“謫”“遷”等)換成現代詞。
。1) 把 文言文的某些詞,換成與它相當的現代漢語(yǔ)的某些詞。如:吾聞而愈悲。(《捕蛇者說(shuō)》)
其中“吾”換成“我”;“聞”換成“聽(tīng)到”;“愈”換成“更加”;“悲” 換成“悲痛”。
。2)用本字換通假字。如:旦日不可不蚤自來(lái)謝項王。(《鴻門(mén)宴》)用本字“早” 換通假字“蚤”。
五是“調”,即調整語(yǔ)序,使之符合現代漢語(yǔ)的習慣。
。1)調整前置賓語(yǔ)、后置賓語(yǔ)、后置介賓短語(yǔ)的語(yǔ)序等。如:
沛公安在?(《鴻門(mén)宴》)譯作:沛公在哪里?把前置的賓語(yǔ)“安”調整到動(dòng)詞“在”之后。
。2)調整使動(dòng)、意動(dòng)、為動(dòng)等動(dòng)賓關(guān)系的語(yǔ)序。如:項伯殺人,臣活之。 (《鴻門(mén)宴》)譯作: 項伯殺了人,我讓他活下來(lái)。再如:吾妻之美我者,私我也。(《齊策》)譯作:我的妻子認為我美麗,是偏愛(ài)我啊。
。3)調整互文見(jiàn)義的語(yǔ)序。如:
秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān),萬(wàn)里長(cháng)征人未還。(《出塞》)譯作:秦漢時(shí)的明月秦漢時(shí)的關(guān)隘,出征萬(wàn)里的人還未歸來(lái)。韻文講究精練,這是互文修辭的特點(diǎn)。
六是“并”,在文言文的一些單句或對偶、排比的復句中有“變文”(“互文同義”)的用法 ,幾個(gè)同義詞配合使用。翻譯時(shí)可以合并。如:追亡逐北。(《過(guò)秦論》)
其中“追”“逐”都是“追逐”義;“亡”“北”都指“敗逃的部隊”,翻譯時(shí)就可以合并譯為“追逐敗逃的部隊”。
上面介紹的基本上是直譯的方法,無(wú)法直譯的,也不能逐字逐句地硬譯,那就要在傳達原作精神的前提下采用意譯的方法。
七是“意譯”,文言文中的比喻、借代、引申等意義,直譯會(huì )不明確,應用意譯。如:
秋毫不敢有所近。 (《鴻門(mén)宴》)
直譯:連秋天里野獸的毫毛也不敢接近。聽(tīng)起來(lái)很別扭,不如意譯為:連最小的東西都不敢占有。這樣聽(tīng)起來(lái)容易讓人理解、接受。
【中考語(yǔ)文文言文倒裝句之賓語(yǔ)前置】相關(guān)文章:
中考文言文中的五種賓語(yǔ)前置03-04
文言文賓語(yǔ)前置句的四種情況02-23
小議賓語(yǔ)前置(網(wǎng)友來(lái)稿)12-06
中考語(yǔ)文文言文倒裝句09-22
中考語(yǔ)文文言文句式:倒裝句12-08
中考語(yǔ)文文言文的倒裝句詳解06-14
中考語(yǔ)文文言文句式倒裝句06-13
文言文翻譯之倒裝句10-28