- 相關(guān)推薦
初中文言文的原文解釋及翻譯(精選5篇)
在日常的學(xué)習中,大家都知道一些經(jīng)典的文言文吧?文言文能讓不同語(yǔ)言使用者“筆談”,是一種具有固定格式,卻不會(huì )非常困難的溝通方法。是不是有很多人沒(méi)有真正理解文言文?下面是小編幫大家整理的初中文言文的原文解釋及翻譯,僅供參考,歡迎大家閱讀。
初中文言文的原文解釋及翻譯 篇1
1、鄒忌諷齊王納諫《戰國策》
鄒忌修(長(cháng),身高)八尺有余,而形貌昳麗(光艷美麗)。朝服衣冠(早晨穿戴好衣帽。服,穿戴),窺鏡(照鏡子),謂其妻曰:“我孰與城北徐公美(我與城北徐公相比,哪一個(gè)美)?”其妻曰:“君美甚,徐公何能及君也?”城北徐公,齊國之美麗者也。忌不自信,而復問(wèn)其妾曰:“吾孰與徐公美?”妾曰:“徐公何能及君也?”旦日(第二日),客從外來(lái),與坐談,問(wèn)之客曰:“吾與徐公孰美?”客曰:“徐公不若君之美也!”明日(第二天),徐公來(lái),孰視之,自以為不如;窺鏡而自視,又弗如遠甚(遠不如)。暮寢而思之,曰:“吾妻之美我(認為我美)者,私(偏愛(ài))我也;妾之美我者,畏我也;客之美我者,欲有求于我也!
于是入朝見(jiàn)威王,曰:“臣誠知不如徐公美。臣之妻私臣,臣之妾畏臣,臣之客欲有求于臣,皆以(認為)美于(比)徐公。今齊地方千里,百二十城,宮婦左右莫不私王,朝廷之臣莫不畏王,四境之內莫不有求于王:由此觀(guān)之,王之蔽(受蒙蔽)甚矣!
王曰:“善!蹦讼铝睿骸叭撼祭裘衲苊娲蹋ó斆嬷肛煟┕讶酥^(guò)者,受上賞;上書(shū)諫寡人者,受中賞;能謗(公開(kāi)指責別人的過(guò)錯)譏(諫)(謗譏,這里指“議論”,沒(méi)有貶義。)于市朝(公共場(chǎng)合),聞(使……聽(tīng)到)寡人之耳者,受下賞!绷畛跸,群臣進(jìn)諫,門(mén)庭若市;數月之后,時(shí)時(shí)(不時(shí),有時(shí)候)而間(間或、偶然)進(jìn)(進(jìn)諫);期年(滿(mǎn)一年)之后,雖欲言,無(wú)可進(jìn)者。
燕、趙、韓、魏聞之,皆朝(朝見(jiàn))于(到)齊。此所謂戰勝于(在)朝廷。
2、出師表(古代向帝王上書(shū)陳情言事的一種文體) 諸葛亮
先帝創(chuàng )業(yè)未半而中道崩殂(崩,古時(shí)指皇帝死亡。殂,死亡),今天下三分,益州疲弊,此誠危急存亡之秋(時(shí))也。然待衛之臣不懈于內,忠志之士忘身于外者,蓋追先帝之殊遇(優(yōu)待,厚遇),欲報之于陛下也。誠宜開(kāi)張圣聽(tīng)(擴大圣明的聽(tīng)聞),以光(發(fā)揚光大)先帝遺德,恢弘(發(fā)揚擴大)志士之氣,不宜妄自菲薄,引喻(稱(chēng)引、譬喻)失義(適宜、恰當),以塞忠諫之路也。
宮中府中,俱為一體,陟罰(獎懲)臧否(善惡),不宜異同。若有作奸(做奸邪事情)犯科(犯科條法令)及為忠善者,宜付有司(主管的官)論(判定)其刑(罰)賞,以昭陛下平明之理(治),不宜偏私,使內外異法也。
侍中、侍郎郭攸之、費祎、董允等,此皆良實(shí)(善良誠實(shí)的人),志慮(志向和心思)忠純(忠誠無(wú)二),是以先帝簡(jiǎn)拔(選拔)以遺(給予)陛下。愚以為宮中之事,事無(wú)大小,悉(都)以(拿來(lái))咨(詢(xún)問(wèn))之(他們),然后施行,必能裨補(彌補)闕(缺點(diǎn))漏(疏漏),有所廣益。
將軍向寵,性行(性情品德)淑(善良)均(平正),曉暢軍事,試用于昔日,先帝稱(chēng)之曰能,是以眾議舉寵為督。愚以為營(yíng)中之事,悉以咨之,必能使行陣和睦,優(yōu)劣(好的差的)得所(各得其所)。
親賢臣,遠小人,此先漢所以興隆也;親小人,遠賢臣,此后漢所以?xún)A頹也。先帝在時(shí),每與臣論此事,未嘗不嘆息痛恨(痛心,遺憾)于桓、靈也。侍中、尚書(shū)、長(cháng)史、參軍,此悉貞良(堅貞可靠)死節(以死報國)之臣,愿陛下親之信之,則漢室之隆,可計日而待也。
臣本布衣,躬耕于南陽(yáng),茍全性命于亂世,不求聞達于諸侯。先帝不以臣卑鄙(身份低微,見(jiàn)識短淺),猥(辱,降低身份)自枉屈,三顧臣于草廬之中,咨臣以當世之事,由是感激,遂許先帝以驅馳(奔走效勞)。后值傾覆(兵。,受任于敗軍之際,奉命于危難之間,爾來(lái)(那時(shí)以來(lái))二十有一年矣。先帝知臣謹慎,故臨崩寄(托付)臣以大事也。受命以來(lái),夙夜(早晚)憂(yōu)嘆(憂(yōu)愁嘆息),恐托付不效,以傷先帝之明,故五月渡瀘,深入不毛(不長(cháng)草)。今南方已定,兵甲已足,當獎率三軍,北定中原,庶(希望)竭駑鈍(比喻才能平庸。駑,劣馬,走不快的馬。鈍,刀刃不鋒利),攘除(排除,鏟除)奸兇,興復漢室,還于舊都。此臣所以報先帝而忠陛下之職分也。至于斟酌損(除去)益(興辦、增加),進(jìn)盡忠言,則攸之、祎、允之任也。
愿陛下托臣以討賊興復之效,不效,則治臣之罪,以告先帝之靈。若無(wú)興德之言,則責攸之、祎、允等之慢(怠慢,疏忽),以彰(表明,顯揚)其咎(過(guò)失);陛下亦宜自謀,以咨諏?zhuān)ㄔ?xún)問(wèn))善道(好道理),察納雅(正確的)言。深追先帝遺詔(指“勿以惡小而為之,勿以善小而不為。惟賢惟德,能服于人”),臣不勝受恩感激。
今當遠離,臨表涕零(落下),不知所言。
3、桃花源記 陶淵明(東晉)
晉太元中,武陵人捕魚(yú)為業(yè)。緣(沿著(zhù),順著(zhù))溪行,忘路之遠近。忽逢桃花林,夾岸數百步,中無(wú)雜樹(shù),芳草鮮美,落英(落花,一說(shuō)初開(kāi)的花)繽紛(繁多的樣子)。漁人甚異之。復前行,欲窮其林。
林盡(此處省略了“于”)水源,便得一山,山有小口,仿佛(隱隱約約)若(好像)有光。便舍船,從口入。初極狹,才(僅)通人(容一人通過(guò))。復行數十步,豁然開(kāi)朗(突然廣闊明亮)。土地平曠,屋舍儼然(整齊的樣子),有良田美池桑竹之屬(類(lèi))。阡陌(田間小路)交通(交錯相通),雞犬相聞(可以互相聽(tīng)到)。其中往來(lái)種作,男女衣著(zhù),悉(全)如外人。黃發(fā)垂髫(老人小孩.黃發(fā),舊說(shuō)是長(cháng)壽的特征,所以用來(lái)指老人。垂髫,垂下來(lái)的頭發(fā),用來(lái)指小孩。),并怡然自樂(lè )。
見(jiàn)漁人,乃大驚,問(wèn)所從來(lái)。具答之。便要(通“邀”,邀請)還家,設酒殺雞作食。村中聞?dòng)写巳,咸(全)?lái)問(wèn)訊。自云先世避秦時(shí)亂,率妻子邑人來(lái)此絕境(與世隔絕的地方),不復出焉,遂與外人間隔。問(wèn)今是何世,乃不知有漢,無(wú)論(不要說(shuō),更不必說(shuō))魏晉。此人一一為具(詳細地)言(說(shuō)出)所聞,皆嘆惋。余人各復延(延請)至其家,皆出酒食。停數日,辭去。此中人語(yǔ)云:“不足為(對、向)外人道也!
既出,得其船,便(就)扶(沿、順著(zhù))向(從前的,舊的)路,處處志(標志)之。及(到)郡下(郡城,指武陵郡城),詣(到,特指到尊長(cháng)那里去)太守,說(shuō)如此。太守即遣人隨其往,尋(尋找)向(以前)所志(做的標記),遂(終于)迷,不復得路。
南陽(yáng)劉子驥,高尚士也,聞之,欣然規(計劃)往。未果(沒(méi)有實(shí)現),尋(隨即,不久)病終。后遂無(wú)問(wèn)津(問(wèn)路,這里是“訪(fǎng)求、探求”的意思。津,渡口)者。
4、三峽 酈道元(北魏地理學(xué)家)
自三峽七百里(約合今天的二百公里)中,兩岸連山(兩岸都是相連的高山),略無(wú)(毫無(wú))闕(通“缺”)處。重巖疊嶂,隱天蔽日,自非(如果不是)亭午(正午)夜分(半夜),不見(jiàn)曦(日光)月。
至于夏水襄(上)陵,沿(順流而下)溯(逆流而上)阻絕;蛲趺毙,有時(shí)朝發(fā)白帝,暮到江陵,其間千二百里,雖乘奔(飛奔的馬)御風(fēng),不以疾(快)也。春冬之時(shí),則素湍(白色的急流)綠潭,回清(回旋的清波)倒影,絕巘(極高的山峰)多生怪柏,懸泉瀑布,飛漱(急流沖蕩)其間,清榮(水清,樹(shù)茂盛)峻茂(山高,草茂盛),良(很)多趣味。每至晴初(天剛晴)霜旦(下霜的早晨),林寒澗肅,常有高猿長(cháng)嘯,屬(連接)引(延長(cháng))凄異,空谷傳響,哀轉久絕(停止)。故漁者歌曰:“巴東三峽巫峽長(cháng),猿鳴三聲淚沾裳!
參考譯文
1(譯文)鄒忌身高八尺多,體形容貌美麗。有一天早上,他穿好衣服,戴上帽子,照著(zhù)鏡子,對他的妻子說(shuō):“我跟城北的徐公誰(shuí)漂亮?”他的妻子說(shuō):“您漂亮極了,徐公哪里比得上你呀!”原來(lái)城北的徐公,是齊國的美男子。鄒忌自己信不過(guò),就又問(wèn)他的妾說(shuō):“我跟徐公誰(shuí)漂亮?”妾說(shuō):“徐公哪里比得上您呢!”第二天,有位客人從外邊來(lái),鄒忌跟他坐著(zhù)聊天,問(wèn)他道:“我和徐公誰(shuí)漂亮?”客人說(shuō):“徐公不如你漂亮啊!庇诌^(guò)了一天,徐公來(lái)了,鄒忌仔細地看他,自己認為不如他漂亮;再照著(zhù)鏡子看自己,更覺(jué)得相差太遠。晚上躺在床上反復考慮這件事,終于明白了:“我的妻子贊美我,是因為偏愛(ài)我;妾贊美我,是因為害怕我;客人贊美我,是想要向我求點(diǎn)什么!庇谑,鄒忌上朝延去見(jiàn)威王,說(shuō):“我確實(shí)知道我不如徐公漂亮?墒,的我妻子偏愛(ài)我,我的妾怕我,我的客人有事想求我,都說(shuō)我比徐公漂亮。如今齊國的國土方圓一千多里,城池有一百二十座,王后、王妃和左右的待從沒(méi)有不偏愛(ài)大王的,朝廷上的臣子沒(méi)有不害怕大王的,全國的人沒(méi)有不想求得大王的(恩遇)的:由此看來(lái),您受的蒙蔽一定非常厲害的!蓖跽f(shuō):“好!”于是就下了一道命令:“各級大小官員和老百姓能夠當面指責我的過(guò)錯的,得頭等獎賞;書(shū)面規勸我的,得二等獎賞;能夠在公共場(chǎng)所評論(我的過(guò)錯)讓我聽(tīng)到的,得三等獎賞!泵顒傁逻_,許多大臣都來(lái)進(jìn)言規勸,官門(mén)口和院子里象個(gè)鬧市;幾個(gè)月后,偶而才有人進(jìn)言規勸;一年以后,有人即使想規勸,也沒(méi)有什么說(shuō)的了。燕國、趙國、韓國、魏國、聽(tīng)說(shuō)了這件事,都到齊國來(lái)朝拜。這就是人們說(shuō)的“在朝延上征服了別國!
2(譯文)臣諸葛亮上言:先帝創(chuàng )立帝業(yè)還沒(méi)有完成一半,就中途去世了,F在,天下已分成魏、蜀、吳三國,我們蜀國人力疲憊,物力又很缺乏,這確實(shí)是國家危急存亡的關(guān)鍵時(shí)刻。然而,侍衛大臣們在宮廷內毫不懈怠,忠誠有志的將士在疆場(chǎng)上舍身作戰,這都是因為追念先帝在世時(shí)對他們的特殊待遇,想報效給陛下啊。陛下確實(shí)應該廣泛地聽(tīng)取群臣的意見(jiàn),發(fā)揚光大先帝留下的美德,弘揚志士們的氣概;不應該隨隨便便地看輕自己,言談中稱(chēng)引譬喻不合大義(說(shuō)話(huà)不恰當),以致堵塞忠臣進(jìn)諫勸告的道路。
皇宮的侍臣和丞相府的宮吏都是一個(gè)整體,對他們的提升、處分、表?yè)P、批評,不應該因人而有什么差別。如果有營(yíng)私舞弊、違犯法律和盡忠行害的人,陛下應交給主管的官吏,由他們評定應得的處罰或獎賞,用來(lái)表明陛下公正嚴明的治理方針。不應偏袒徇私,使得宮內和宮外有不同的法則。
侍中郭攸之、費祎、侍郎董允等人,他們都是忠良誠實(shí)的人,他們的志向和心思忠誠無(wú)二,因此先帝把他們選拔出來(lái)留給陛下。我認為宮中的事情,無(wú)論大小,陛下都應征詢(xún)他們,然后再去實(shí)施,這樣一定能補求欠缺疏漏的地方,獲得更好的效果。
將軍向寵,性格和善,品德公正,精通軍事,從前經(jīng)過(guò)試用,先帝稱(chēng)贊他有才能,因此大家商議推舉他做中部督。我認為軍營(yíng)中的事務(wù),都應與他商量,這樣一定能使部隊團結協(xié)作,將士才干高的差的、隊伍強的,都能夠得到合理的安排。
親近賢臣,疏遠小人,這是前漢興隆昌盛的原因;親近小人,疏遠賢臣,這是后漢所以?xún)A覆衰敗的原因。先帝在世時(shí),每次與我談?wù)撨@些事,沒(méi)有一次不對桓、靈二帝感到嘆息、惋惜痛心的。侍中郭攸之、費祎,尚書(shū)陳震,長(cháng)史張裔,參軍蔣琬,這些都是忠貞賢良能夠以死報國的忠臣,希望陛下親近他們、信任他們,那么漢室的興隆就指日可待了。 我本是個(gè)平民,在南陽(yáng)郡務(wù)農親耕,只想在亂世中保全自己,不謀求在諸侯那里揚名做官。先帝不介意我出身低下身份低微,親自降低身份,接連三次到草廬來(lái)訪(fǎng)看我,征詢(xún)我對時(shí)局大事的意見(jiàn),因此我深為感動(dòng)激動(dòng),于是答應為先帝驅遣效力。后來(lái)正遇危亡關(guān)頭,在戰事失敗的時(shí)候我接受了任命,在危機患難期間我受到委任,至今已有二十一年了。
先帝深知我做事謹慎,所以臨去世時(shí)把國家大事囑托給我了。接受遺命以來(lái),日夜擔憂(yōu)興嘆,唯恐托付給我的大事做的沒(méi)有成效,從而損害先帝的明察。所以我五月率兵南渡瀘水,深入荒蕪之境。如今南方已經(jīng)平定,武庫裝備充足,應當勉勵三軍,北伐平定中原地區,我希望竭盡自己低下的才能,鏟除奸邪兇惡的敵人,復興漢朝王室,遷歸舊日國都。這是我用來(lái)報答先帝,忠心于陛下的職責的事。至于考慮事情是否可行采取適當措施,毫無(wú)保留地進(jìn)獻忠言,那就是郭攸之、費祎、董允的責任了。
希望陛下把討伐曹魏的任務(wù)交給我,如果不能成功,那就懲治我失職的罪過(guò),用來(lái)告慰先帝的神靈。如果沒(méi)有發(fā)揚圣德的忠言,那就責備郭攸之、費祎、董允等人的怠慢,用來(lái)揭示他們的過(guò)失。陛下也應該自行謀劃,詢(xún)問(wèn)治國的.好道理,識別采納正確的言論,追念先帝遺愿,我就受恩、感激不盡了。
如今正當離朝遠征,面對著(zhù)奏章眼淚滴落,不知道自己說(shuō)了什么。
3(譯文) 東晉太元年間,有個(gè)武陵人以捕魚(yú)為職業(yè)。有一天他順著(zhù)溪水劃船走,忘記了路程的遠近。忽然遇到一片桃花林,桃樹(shù)夾著(zhù)溪流兩岸,長(cháng)達幾百走,中間沒(méi)有別的樹(shù),地上香草鮮艷美麗,墜落的花瓣繁多交雜。漁人很驚異這種美景。再往前走,想走完那片桃林。桃林在溪水發(fā)源的地方就沒(méi)有了,緊接著(zhù)就看見(jiàn)一座山,山上有個(gè)小洞口,里面好像有光亮。漁人就丟下小船,從洞口進(jìn)去。開(kāi)始洞口很窄,僅容一個(gè)人通過(guò)。又走了幾十走,突然變得開(kāi)闊敞亮了。這里土地平坦開(kāi)闊,房屋整整齊齊,有肥沃的田地,美麗的池塘和桑樹(shù)竹子之類(lèi)。田間小路交錯相通,村落間能聽(tīng)到雞鳴狗叫的聲音。那里面的人們來(lái)來(lái)往往耕田勞作,男女的穿戴完全像桃花源以外的人。老人和小孩,都很悠閑和快樂(lè )。桃花源里的人見(jiàn)到漁人,就大吃一驚,問(wèn)漁人從哪里來(lái)。漁人詳細地回答了他的問(wèn)題,有人便邀請漁人到自己家里去,擺酒殺雞做飯來(lái)款待他。
村中的人聽(tīng)說(shuō)有這樣一個(gè)人,全都來(lái)打聽(tīng)消息。他們自己說(shuō)他們的祖先為了躲避秦時(shí)的戰亂,帶領(lǐng)著(zhù)自己的妻子兒女及鄉鄰們來(lái)到這與世隔絕的地方,不再出去了,于是就與外面的人斷絕了來(lái)往。桃花源里的人問(wèn)現在是什么朝代,他們竟然不知道經(jīng)歷過(guò)漢朝,更不必說(shuō)三國和晉朝了。漁人把自己所知道的事一一詳細地告訴了他們,村中的人都很驚嘆惋惜。其余的人又各自把漁人請到自己的家中,都拿出酒食來(lái)款待他。漁人待了幾天以后,告辭離去了。這里的人對漁人說(shuō):“這里的情況不值得對外人說(shuō)!”漁人離開(kāi)桃花源以后,找到了他的船,順著(zhù)從前的路回去,處處都做了標記。到了郡城,拜見(jiàn)了太守,說(shuō)了自己的這番經(jīng)歷。太守立即派人跟隨他前往,尋找以前做的標記,最終迷路了,再也找不到通往桃花源的路了。南陽(yáng)人劉子驥,是個(gè)高尚的名士,聽(tīng)說(shuō)了這件事,高興地計劃前往。沒(méi)有實(shí)現,不久就因病而死。此后就再也沒(méi)有訪(fǎng)求桃花源的人了。
4(譯文)在七百里長(cháng)的三峽之中,兩岸群山連綿,沒(méi)有一點(diǎn)空缺的地方;重重疊疊的巖山,遮擋住了天空和陽(yáng)光,如果不是正午和半夜就看不見(jiàn)太陽(yáng)和月亮等到夏天江水漫上丘陵的時(shí)候,順流而下和逆流而上的船只都被阻絕斷了。有時(shí)遇到皇帝有命令必須急速傳達,早晨從白帝城出發(fā),傍晚就到了江陵,這兩地相距一千二百多里!即使騎上快馬,駕著(zhù)風(fēng),也沒(méi)有船走的快。到了春天和冬天的時(shí)候,雪白的急流,碧綠的潭水,回旋著(zhù)清波,倒映著(zhù)花草林木的倒影。高山上生長(cháng)著(zhù)姿態(tài)怪異的松柏,懸泉和瀑布在那里飛流沖蕩。水清,樹(shù)榮,山高,草盛,真是妙趣橫生。每逢初晴的日子或者結霜的早晨,樹(shù)林和山澗顯出一片清涼和寂靜,高處的猿猴放聲長(cháng)叫,聲音持續不斷,異常凄涼,空蕩的山谷里傳來(lái)猿叫的回聲,悲哀婉轉,很久才消失。所以三峽中的漁民唱道:“巴東三峽巫峽長(cháng),猿鳴三聲淚沾裳!”
初中文言文的原文解釋及翻譯 篇2
1、《莊子與惠子游于濠梁》
先秦:佚名
莊子與惠子游于濠梁之上。莊子曰:“鯈魚(yú)出游從容,是魚(yú)之樂(lè )也!被葑釉唬骸白臃囚~(yú),安知魚(yú)之樂(lè )?”莊子曰:“子非我,安知我不知魚(yú)之樂(lè )?”惠子曰:“我非子,固不知子矣;子固非魚(yú)也,子之不知魚(yú)之樂(lè )全矣!”莊子曰:“請循其本。子曰‘汝安知魚(yú)樂(lè )’云者,既已知吾知之而問(wèn)我。我知之濠上也!
譯文
莊子和惠子一起在濠水的橋上游玩。莊子說(shuō):“鯈魚(yú)在河水中游得多么悠閑自得,這是魚(yú)的快樂(lè )啊!被葑诱f(shuō):“你又不是魚(yú),哪里知道魚(yú)是快樂(lè )的呢?”莊子說(shuō):“你又不是我,怎么知道我不知道魚(yú)兒是快樂(lè )的呢?”惠子說(shuō):“我不是你,固然就不知道你(的想法);你本來(lái)就不是魚(yú),你不知道魚(yú)的快樂(lè ),這是可以完全確定的!鼻f子說(shuō):“讓我們回到最初的話(huà)題,你開(kāi)始問(wèn)我‘你哪里知道魚(yú)兒的快樂(lè )’的話(huà),就說(shuō)明你很清楚我知道的,所以才來(lái)問(wèn)我是從哪里知道的,F在我告訴你,我是在濠水的橋上知道的!
注釋
1.濠梁:濠水的橋上。濠,水名,在現在的安徽鳳陽(yáng)。
2.從容:悠閑自得。
2.鯈(tiáo)魚(yú):一種淡水魚(yú)中的銀白色小魚(yú),喜歡在水層下面游動(dòng),長(cháng)約16厘米,又名白鰷。
3. 是:這。
4. 固:固然(固不知子矣);本來(lái)(子固非魚(yú)也)。
5. 全:完全,確定是。
6. 循其本:從最初的話(huà)題說(shuō)起。循:順著(zhù)。其,話(huà)題。本:最初。
7. 子曰‘汝安知魚(yú)樂(lè )’云者:你說(shuō)“汝安知魚(yú)樂(lè )”等等。汝安知魚(yú)樂(lè ):你怎么(哪里)知道魚(yú)是快樂(lè )的呢。云者:如此如此。安,怎么;哪里。
8.安;疑問(wèn)代詞.怎么,哪里
2.《岳陽(yáng)樓記》
宋代:范仲淹
慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。越明年,政通人和,百廢具興。乃重修岳陽(yáng)樓,增其舊制,刻唐賢今人詩(shī)賦于其上。屬予作文以記之。(具 通:俱)
予觀(guān)夫巴陵勝狀,在洞庭一湖。銜遠山,吞長(cháng)江,浩浩湯湯,橫無(wú)際涯;朝暉夕陰,氣象萬(wàn)千。此則岳陽(yáng)樓之大觀(guān)也,前人之述備矣。然則北通巫峽,南極瀟湘,遷客騷人,多會(huì )于此,覽物之情,得無(wú)異乎?
若夫霪雨霏霏,連月不開(kāi),陰風(fēng)怒號,濁浪排空;日星隱曜,山岳潛形;商旅不行,檣傾楫摧;薄暮冥冥,虎嘯猿啼。登斯樓也,則有去國懷鄉,憂(yōu)讒畏譏,滿(mǎn)目蕭然,感極而悲者矣。(隱曜 一作:隱耀;霪雨 通:淫雨)
至若春和景明,波瀾不驚,上下天光,一碧萬(wàn)頃;沙鷗翔集,錦鱗游泳;岸芷汀蘭,郁郁青青。而或長(cháng)煙一空,皓月千里,浮光躍金,靜影沉璧,漁歌互答,此樂(lè )何極!登斯樓也,則有心曠神怡,寵辱偕忘,把酒臨風(fēng),其喜洋洋者矣。
嗟夫!予嘗求古仁人之心,或異二者之為,何哉?不以物喜,不以己悲;居廟堂之高則憂(yōu)其民;處江湖之遠則憂(yōu)其君。是進(jìn)亦憂(yōu),退亦憂(yōu)。然則何時(shí)而樂(lè )耶?其必曰:“先天下之憂(yōu)而憂(yōu),后天下之樂(lè )而樂(lè )”乎。噫!微斯人,吾誰(shuí)與歸?
時(shí)六年九月十五日。
譯文
慶歷四年的春天,滕子京被降職到巴陵郡做太守。到了第二年,政事順利,百姓和樂(lè ),各種荒廢的事業(yè)都興辦起來(lái)了。于是重新修建岳陽(yáng)樓,擴大它原有的規模,把唐代名家和當代人的詩(shī)賦刻在它上面。囑托我寫(xiě)一篇文章來(lái)記述這件事情。
我觀(guān)看那巴陵郡的美好景色,全在洞庭湖之上。它連接著(zhù)遠處的山,吞吐長(cháng)江的水流,浩浩蕩蕩,無(wú)邊無(wú)際,一天里陰晴多變,氣象千變萬(wàn)化。這就是岳陽(yáng)樓的雄偉景象。前人的記述(已經(jīng))很詳盡了。雖然如此,那么向北面通到巫峽,向南面直到瀟水和湘水,降職的官吏和來(lái)往的詩(shī)人,大多在這里聚會(huì ),(他們)觀(guān)賞自然景物而觸發(fā)的感情大概會(huì )有所不同吧?
像那陰雨連綿,接連幾個(gè)月不放晴,寒風(fēng)怒吼,渾濁的浪沖向天空;太陽(yáng)和星星隱藏起光輝,山岳隱沒(méi)了形體;商人和旅客(一譯:行商和客商)不能通行,船桅倒下,船槳折斷;傍晚天色昏暗,虎在長(cháng)嘯,猿在悲啼,(這時(shí))登上這座樓啊,就會(huì )有一種離開(kāi)國都、懷念家鄉,擔心人家說(shuō)壞話(huà)、懼怕人家批評指責,滿(mǎn)眼都是蕭條的景象,感慨到了極點(diǎn)而悲傷的心情。
到了春風(fēng)和煦,陽(yáng)光明媚的時(shí)候,湖面平靜,沒(méi)有驚濤駭浪,天色湖光相連,一片碧綠,廣闊無(wú)際;沙洲上的鷗鳥(niǎo),時(shí)而飛翔,時(shí)而停歇,美麗的魚(yú)游來(lái)游去,岸上的香草和小洲上的蘭花,草木茂盛,青翠欲滴。有時(shí)大片煙霧完全消散,皎潔的月光一瀉千里,波動(dòng)的光閃著(zhù)金色,靜靜的月影像沉入水中的'玉璧,漁夫的歌聲在你唱我和地響起來(lái),這種樂(lè )趣(真是)無(wú)窮無(wú)盡。。ㄟ@時(shí))登上這座樓,就會(huì )感到心胸開(kāi)闊、心情愉快,光榮和屈辱一并忘了,端著(zhù)酒杯,吹著(zhù)微風(fēng),那真是快樂(lè )高興極了。
唉!我曾經(jīng)探求古時(shí)品德高尚的人的思想感情 ,或許不同于(以上)兩種人的心情,這是為什么呢?(是由于)不因外物好壞和自己得失而或喜或悲。在朝廷上做官之時(shí),就為百姓擔憂(yōu);在江湖上不做官時(shí),就為國君擔憂(yōu)。這樣來(lái)說(shuō)在朝廷做官也擔憂(yōu),在僻遠的江湖也擔憂(yōu)。既然這樣,那么他們什么時(shí)候才會(huì )感到快樂(lè )呢?他們一定會(huì )說(shuō):“在天下人憂(yōu)之前先憂(yōu),在天下人樂(lè )之后才樂(lè )”。唉!沒(méi)有這種人,我同誰(shuí)一道呢 ?
寫(xiě)于慶歷六年九月十五日。
3、《觀(guān)潮》
宋代:周密
浙江之潮,天下之偉觀(guān)也。自既望以至十八日為盛。方其遠出海門(mén),僅如銀線(xiàn);既而漸近,則玉城雪嶺際天而來(lái),大聲如雷霆,震撼激射,吞天沃日,勢極雄豪。楊誠齋詩(shī)云“海涌銀為郭,江橫玉系腰”者是也。
每歲京尹出浙江亭教閱水軍,艨艟數百,分列兩岸;既而盡奔騰分合五陣之勢,并有乘騎弄旗標槍舞刀于水面者,如履平地。倏爾黃煙四起,人物略不相睹,水爆轟震,聲如崩山。煙消波靜,則一舸無(wú)跡,僅有“敵船”為火所焚,隨波而逝。
吳兒善泅者數百,皆披發(fā)文身,手持十幅大彩旗,爭先鼓勇,溯迎而上,出沒(méi)于鯨波萬(wàn)仞中,騰身百變,而旗尾略不沾濕,以此夸能。
江干上下十余里間,珠翠羅綺溢目,車(chē)馬塞途,飲食百物皆倍穹常時(shí),而僦賃看幕,雖席地不容間也。
譯文
錢(qián)塘江的潮水,是天下雄偉的景觀(guān)。從(農歷)八月十六日到十八日潮水是最壯觀(guān)的。當潮水遠遠地從錢(qián)塘江入?谟科鸬臅r(shí)候,(遠看)幾乎像一條銀白色的線(xiàn);不久(潮水)越來(lái)越近,玉城雪嶺一般的潮水連天涌來(lái),聲音大得像雷霆萬(wàn)鈞,震撼天地,激揚噴射 ,吞沒(méi)天空,沖蕩太陽(yáng),氣勢極其雄偉豪壯。楊萬(wàn)里的詩(shī)中說(shuō)的“海涌銀為郭,江橫玉系腰”就是指這樣的景象。
每年(農歷八月)京都臨安府長(cháng)官來(lái)到浙江亭教閱水軍,幾百艘戰船分列兩岸;不久水軍的戰船演習五陣的陣勢,忽而疾駛,忽而騰起,忽而分,忽而合,極盡種種的變化,同時(shí)有在水面上騎馬、舞旗、舉槍、揮刀的人,好像踩在平地上一樣安穩。忽然黃色的煙霧從四面升起,人和物彼此一點(diǎn)兒也看不見(jiàn),只聽(tīng)得水爆的轟鳴聲,聲音像山崩塌一樣。(等到)煙霧消散,水波平靜,就一條船的蹤影也沒(méi)有了,只剩下被火燒毀的“敵船”,隨波而去。
幾百個(gè)善于泅水的吳地健兒,披散著(zhù)頭發(fā),身上畫(huà)著(zhù)文彩,手里拿著(zhù)十幅大的彩旗,爭先恐后,鼓足勇氣,逆流迎著(zhù)潮水而上,在萬(wàn)仞高的巨浪中忽隱忽現,翻騰著(zhù)身子變換各種姿態(tài),但是旗尾卻一點(diǎn)也不被水沾濕,憑借這種表演來(lái)顯示他們高超的技能。
江岸上下游十多里的地方,滿(mǎn)眼都是穿著(zhù)華麗的服飾的觀(guān)眾,車(chē)馬堵塞道路,吃喝等各種物品(的價(jià)錢(qián))比平時(shí)要高出許多倍。租用看棚的人(非常多),中間即使是一席之地也不容有。
初中文言文的原文解釋及翻譯 篇3
1、《狼》原文:
一屠晚歸,擔中肉盡,止有剩骨。途中兩狼,綴行甚遠。
屠懼,投以骨。一狼得骨止,一狼仍從。復投之,后狼止而前狼又至。骨已盡矣,而兩浪之并驅如故。
屠大窘,恐前后受其敵。顧野有麥場(chǎng),場(chǎng)主積薪其中,苫蔽成丘。屠乃奔倚其下,弛擔持刀。狼不敢前,眈眈相向。
少時(shí),一狼徑去,其一犬坐于前。久之,目似瞑,意暇甚。屠暴起,以刀劈狼首,又數刀斃(之。方欲行,轉視積薪后,一狼洞其中,意將隧入以攻其后也。身已半入,止露尻尾。屠自后斷其股,亦斃之。乃悟前狼假寐,蓋以誘敵。
狼亦黠矣,而頃刻兩斃,禽獸之變詐幾何哉?止增笑耳。
2、《狼》翻譯:
有一個(gè)屠夫傍晚回家,擔子里面的肉已經(jīng)賣(mài)完,只有剩下的骨頭。在路上遇見(jiàn)兩只狼,緊跟著(zhù)走了很遠。
此時(shí)屠夫害怕了,把骨頭扔給狼。一只狼得到骨頭停下了。另一只狼仍然跟著(zhù)他。屠夫又把骨頭扔給狼,后面得到骨頭的狼停下了,可是前面得到骨頭的狼又趕到了。骨頭已經(jīng)扔完了。但是兩只狼像原來(lái)一樣一起追趕屠夫。
屠夫非常困窘急迫,恐怕前后一起受到狼的x擊。屠夫看見(jiàn)田野里有一個(gè)打麥場(chǎng),打麥場(chǎng)的主人把柴草堆積在打麥場(chǎng)里,覆蓋成小山(似的)。屠夫于是跑過(guò)去靠在柴草堆的下面,放下?lián)幽闷鹜赖。兩只狼不敢上前,瞪?zhù)眼睛朝著(zhù)屠夫。
一會(huì )兒,一只狼徑直走開(kāi)了,另一只狼像狗似的蹲坐在屠夫的前面。時(shí)間長(cháng)了,那只狼的眼睛好像閉上了,神情悠閑得很。屠夫突然跳起,用刀砍狼的腦袋,又連砍幾刀把狼殺死。屠夫剛想要走,轉身看見(jiàn)柴草堆的后面,另一只狼正在柴草堆里打洞,打算要鉆洞進(jìn)去,來(lái)x擊屠夫的后面。身子已經(jīng)鉆進(jìn)去了一半,只露出屁股和尾巴。屠夫從狼的'后面砍斷了狼的大腿,也把狼殺死了。屠夫這才明白前面的那只狼假裝睡覺(jué),原來(lái)是用這種方式來(lái)誘惑敵方。
狼也太狡猾了,可是一會(huì )兒兩只狼都被殺死了,禽獸的欺騙手段能有多少呢?只給人們增加笑料罷了。
初中文言文的原文解釋及翻譯 篇4
1、《山市》
奐山山市,邑八景之一也,然數年恒不一見(jiàn)。孫公子禹年與同人飲樓上,忽見(jiàn)山頭有孤塔聳起,高插青冥,相顧驚疑,念近中無(wú)此禪院。無(wú)何,見(jiàn)宮殿數十所,碧瓦飛甍,始悟為山市。未幾,高垣睥睨,連亙六七里,居然城郭矣。中有樓若者,堂若者,坊若者,歷歷在目,以?xún)|萬(wàn)計。忽大風(fēng)起,塵氣莽莽然,城市依稀而已。既而風(fēng)定天清,一切烏有,惟危樓一座,直接霄漢。樓五架,窗扉皆洞開(kāi);一行有五點(diǎn)明處,樓外天也。
層層指數,樓愈高,則明漸少。數至八層,裁如星點(diǎn)。又其上,則黯然縹緲,不可計其層次矣。而樓上人往來(lái)屑屑,或憑或立,不一狀。逾時(shí),樓漸低,可見(jiàn)其頂;又漸如常樓;又漸如高舍;倏忽如拳如豆,遂不可見(jiàn)。
又聞?dòng)性缧姓,?jiàn)山上人煙市肆,與世無(wú)別,故又名“鬼市”云。
2、譯文
奐山的山市,是(淄川)縣有名的八景之一,但好幾年也難得見(jiàn)到一次。有位名叫孫禹年的公子,同幾位志同道合朋友(在)樓上飲酒,忽然看見(jiàn)(奐山)山頭有一座孤零零塔聳立起來(lái),高高地插入青天。(大家)面面相覷,驚疑不定,心想附近并沒(méi)有這么個(gè)禪院。沒(méi)過(guò)多久,又出現了幾十座高大的宮殿,碧綠色的琉璃瓦,飛翹的殿檐,(人們)這才明白是(出現)山市。不到一會(huì )兒,只見(jiàn)一座高高低低的城墻,連綿不斷有六七里長(cháng),竟然像一座城市。其中(景物)有像樓一樣的,有像廳堂一樣的,有像街巷一樣的,(一個(gè)個(gè))清晰地出現在眼前,(多得)可以用億萬(wàn)來(lái)計算。忽然,一陣大風(fēng)刮起,空氣中的塵土之大,城市變得隱隱約約。接著(zhù),風(fēng)停了,天空又變得晴朗起來(lái),剛才的一切都消失了,只有一座高樓,直插云霄,這座樓每層有五間,門(mén)窗全都是大開(kāi)著(zhù)的;每一行有五處明亮的地方,(透露出)那是樓那邊的天空。
一層層地指著(zhù)數,樓越高亮點(diǎn)越小,數到第八層,亮點(diǎn)才如星星一般大了;又往上數,就昏暗得看不分明,沒(méi)法計算層次了。樓上的人往來(lái)匆匆,有靠著(zhù)的,有站立的,形態(tài)各不一樣。過(guò)了一會(huì ),樓漸漸低矮下來(lái),可以看見(jiàn)樓頂了,慢慢地又像平常的高樓一樣了,又漸漸地像座高房子,突然間又只像拳頭那么大,像豆粒那么小,接著(zhù)就什么也看不見(jiàn)了。
又聽(tīng)說(shuō)有起早趕路的人,看見(jiàn)山上有店鋪集市(人來(lái)人往),和人世間沒(méi)有兩樣,所以又叫“鬼市”。
3、注釋
山市:山市蜃景,與“海市蜃樓”相似。
奐山 :山名。舊淄川縣有渙山,也寫(xiě)作煥山。
邑:縣。這里指清代淄川縣,今屬淄博市。
孫公子禹年 :對孫禹年的尊稱(chēng)。公子,舊時(shí)用來(lái)稱(chēng)呼豪門(mén)貴族子弟。
然數年恒不一見(jiàn) :經(jīng)常是多年看不見(jiàn)一次。然,但是。 數年,許多年。恒,經(jīng)常。
同人:共事的人或志同道合的友人
飲:喝酒。
青冥 :青天,天空。青,形容天空的.顏色。冥,形容天高遠無(wú)窮的樣子。
相顧 :你看看我,我看看你。
念:想。
禪院 :佛寺。禪,佛教用語(yǔ),表示與佛教有關(guān)的事物。
無(wú)何 :不久,不一會(huì )兒。
碧瓦飛甍:青色的瓦和翹起的屋檐。飛甍:兩端翹起的房脊。甍,房脊。
始悟 :才明白。始:才,悟:明白
未幾 :不久,不一會(huì )兒。與前邊的“無(wú)何”含義相同。
高垣睥睨 :高高低低的城墻。高垣,高墻。睥睨,又寫(xiě)做“埤堄”。指女墻,即城墻上呈凹凸形的矮墻。
連亙 :連綿不斷。
居然城郭 :竟然變成一座城郭了。居然,竟然。城郭,城市。
中有樓若者 :其中有的像樓。
堂若者 :有的像廳堂。堂,廳堂。
坊若者 :有的像牌坊。坊,街巷、店鋪。
歷歷在目 :清晰地出現在眼前。
以:用。
莽莽然 :一片迷茫的樣子。莽莽,一片迷茫。
依稀 :隱隱約約。
既而:不久。
一切烏有:這個(gè)詞用來(lái)形容什么都沒(méi)有,或者也可以用來(lái)形容漏得或者消磨、消耗得所剩無(wú)幾,F指,所有的(景象)都沒(méi)有了。烏有,虛幻,不存在。烏,同“無(wú)”。
危樓 :高樓。危,高。
直接:連接。
霄漢 :云霄與天河。
窗扉 :窗戶(hù)。
皆:都。
洞開(kāi) :敞開(kāi)
裁如星點(diǎn) :才像星星那么小。裁,通“才”,僅僅。
黯然縹緲 :黯淡下來(lái),隱隱約約,若有若無(wú)。黯然,昏暗的樣子縹緲,隱隱約約,若有若無(wú),又作“飄渺”。
而:然后。
往來(lái)屑屑 :形容來(lái)往匆匆。屑屑,忙碌的樣子。
或:有的人。
憑 :靠著(zhù)。
不一狀 :形態(tài)不一。
逾時(shí) :過(guò)了一會(huì )兒。
倏忽 :突然。
遂 :終于。
人煙市肆 :人家和集市。市肆,集市。肆,店鋪。
孤 :孤零零。
聳 :聳立。
驚疑 :驚奇,疑惑。
碧 :青綠色。
同人:同業(yè)朋友。
然:但是。
數:幾。
明(出自文中“則明漸少”):光亮。
行(出自文中“又聞?dòng)性缧姓摺保黑s路(另一說(shuō)行也為走的意思)
與世無(wú)別:跟塵世上的情形沒(méi)有什么區別。
孫公子禹年:對孫禹年的尊稱(chēng)。
風(fēng)定天清:大風(fēng)停止,天空晴朗。
孤塔聳起:意思是孤零零的一座塔聳立起來(lái)。
初中文言文的原文解釋及翻譯 篇5
1.買(mǎi)鴨捉兔
昔有人將獵而不識鶻,買(mǎi)一鳧去原上。原上兔起,擲之使擊。鳧不能飛,投于地。再擲之,又投于地。至三四,鳧忽蹣跚而人語(yǔ)曰:“我鴨也,殺而食之乃其分,奈何加我以抵擲之苦乎?”其人曰:“我謂爾為鶻,可以獵兔耳,乃鴨耶!”鳧舉掌而示,笑以言曰:“看我這腳手,可以搦得他兔否?”
從前有個(gè)人準備去打獵但不認識鶻,買(mǎi)了一只野鴨子就去原野打獵。原野上兔子出來(lái),他就把野鴨子投放出去,讓他襲擊兔子。野鴨子不會(huì )飛,掉落在地上,他又一次把野鴨子投放出去,還是掉落到地上。這樣反復了三四次,野鴨子忽然蹣跚著(zhù)走到獵人面前像人那樣對獵人說(shuō):“我是一只鴨子,殺死我并吃掉,這是我的本分,怎么把亂拋亂扔的痛苦加于我呢?”那個(gè)獵人說(shuō):“我以為你是鶻,可以捕捉到兔子,你竟然是鴨子?” 野鴨子舉起腳掌給那個(gè)人看,笑著(zhù)對他說(shuō):“你看看我這腳手,可以捕捉到那兔子嗎?”
2.良狗捕鼠
齊有相狗者,其鄰假以買(mǎi)取鼠之狗,期年乃得之,曰:'是良狗也。' 其鄰畜之數年,而不取鼠,以告相者。相者曰:'此良狗也,其志在獐麋豕鹿,不在鼠。欲其取鼠也,則桎之!'其鄰桎其后足,狗乃取鼠。
齊國有個(gè)人善于識別狗的優(yōu)劣。他的鄰居請他找一只捉老鼠的狗。過(guò)了一年,這人才找到一只,說(shuō):'這是一條優(yōu)良的狗呀!' 鄰居把狗養了好幾年,可這只狗并不捉老鼠。他把這個(gè)情況告訴了那個(gè)善于識別狗的人。那個(gè)善于識別狗的人說(shuō):'這的確是一只好狗呀,它想捕捉的是獐、麋、豬、鹿這類(lèi)野獸,而不是老鼠。如果你想讓它捉老鼠的`話(huà),就得把它的后腿拴起來(lái)。' 這個(gè)鄰居果真把狗的后腿拴住了。這狗才捉起老鼠來(lái)。
3.狼子野心
有富室偶得二小狼,與家犬雜畜,亦與犬相安。稍長(cháng),亦頗馴,主人乃忘其為狼。一日,主人晝寢廳堂,聞群犬嗚嗚作怒聲,驚起周視,無(wú)一人。再就枕將寐,犬又如前。乃佯睡以俟,則二狼伺其未覺(jué),將嚙其喉,犬阻之不使前也。乃殺之而取其革。狼子野心,信不誣哉!然野心不過(guò)遁逸耳,陽(yáng)為親昵而陰懷不測,更不止野心矣。獸不足道,此人何取而自貽患耶?
有一個(gè)有錢(qián)的人家,偶然間得到兩只小狼,將它們與家中的狗一起混雜在一起飼養,這兩只小狼也和狗和平共處。時(shí)間久了,也挺聽(tīng)話(huà)的,居然忘了它們的本質(zhì)是狼。有一天,主人晚上在房間里睡覺(jué),聽(tīng)到許多狗發(fā)出憤怒的嗚嗚的聲音,驚醒,起身看周?chē)鷽](méi)有一個(gè)人,再躺下準備睡覺(jué),狗又跟剛才一樣發(fā)出嗚嗚的聲音。于是主人假裝睡覺(jué)等著(zhù)看會(huì )發(fā)生什么事情。那兩只狼趁著(zhù)主人沒(méi)有發(fā)覺(jué),正要咬主人的喉嚨的時(shí)候,狗起身阻止使它們不能上前。于是主人就殺了那兩頭狼,割下它們的皮。 狼子野心,這樣的說(shuō)法確實(shí)是可信的,而不是誣蔑!表面上假裝親昵,而心里卻心懷不軌,更不單單有這么點(diǎn)野心。野獸有這樣的情況不并足以說(shuō)什么,為什么連人都會(huì )這樣而延誤自身呢?
4.澤人網(wǎng)雁
具區之澤,白雁聚焉。夜必擇棲,恐人弋己也,雁奴環(huán)巡之。人至則鳴,群雁藉是以暝。澤人熟其故,爇火照之,雁奴戛然鳴,澤人遽沉其火。群雁皆驚起,視之無(wú)物也。如是者再三,群雁以奴紿己,共啄之。未幾,澤人執火前,雁奴不敢鳴,群雁方寐,一網(wǎng)無(wú)遺者。
太湖,有很多白雁聚集在這里。夜晚它們必定選擇地方棲息,惟恐人類(lèi)用帶絲線(xiàn)的箭射自己,選派值班 雁在四周巡邏。有人來(lái)到就叫,群雁憑借這樣可以閉眼睡覺(jué)。湖邊的人熟悉它們的事情,點(diǎn)著(zhù)火光照它。值班雁嘎嘎鳴叫,湖邊的人馬上放低并遮蔽火光。群雁都驚醒,看看,沒(méi)什么東西。如此這般三四次。群雁認為值班雁欺騙自己,共同啄它。沒(méi)多久,湖邊的人拿著(zhù)火上前,值班雁不敢再叫了,群雁正在睡覺(jué),一網(wǎng)捕去沒(méi)有一只遺漏的。
【初中文言文的原文解釋及翻譯】相關(guān)文章:
經(jīng)典文言文原文加翻譯 文言文原文加翻譯04-13
賣(mài)炭翁原文及翻譯 《口技》文言文原文及翻譯04-15
經(jīng)典文言文原文及翻譯07-24
文言文原文及翻譯02-03
經(jīng)典文言文原文及翻譯03-23
《農婦與鶩》原文翻譯及詞語(yǔ)解釋11-24
文言文勸學(xué)原文及翻譯08-23
《口技》文言文原文及翻譯08-25