七步成詩(shī)的文言文翻譯
在平時(shí)的學(xué)習中,說(shuō)起文言文,大家肯定都不陌生吧?文言文能讓不同語(yǔ)言使用者“筆談”,是一種具有固定格式,卻不會(huì )非常困難的溝通方法。文言文的類(lèi)型有哪些,你見(jiàn)過(guò)的文言文是什么樣的呢?以下是小編精心整理的七步成詩(shī)的文言文翻譯,歡迎大家分享。
七步成詩(shī)的文言文翻譯
出處
南朝宋·劉義慶《世說(shuō)新語(yǔ)·文學(xué)》:“文帝嘗令東阿王七步中作詩(shī),不成者行大法;應聲便為詩(shī)曰:‘煮豆持作羹,漉菽以為汁;萁在釜下燃,豆在釜中泣;本自同根生,相煎何太急!’帝深有慚色。
譯文
魏文帝曹丕曾經(jīng)命令東阿王曹植在七步之內作成一首詩(shī),作不出的話(huà),就要動(dòng)用死刑。曹植應聲便作成一詩(shī):“煮豆持作羹,漉菽以為汁;诟氯,豆在釜中泣:‘本自同根生,相煎何太急!’”魏文帝聽(tīng)了深感慚愧。
文帝:魏文帝曹丕,字子桓,三國魏文學(xué)家。與其父曹操、其弟曹植合稱(chēng)“三曹”。
東阿王:曹植,字子建,封為陳王,謚思,世稱(chēng)“陳思王”。
大法:大刑,重刑,這里指死刑。
應聲:隨著(zhù)(命令的)聲音,立即……
煮豆持作羹:煮熟了豆子做豆羹。羹,有濃汁的食品。
漉菽以為汁:濾去豆渣做成豆羹汁。漉,過(guò)濾。菽,豆類(lèi)的總稱(chēng)。
萁:豆秸。
釜:鍋。
然:同“燃”,燒。
典故
本則故事寫(xiě)魏文帝曹丕稱(chēng)帝后為了加害親弟弟曹植,不惜下令讓曹植在七步之內作詩(shī)一首,否則“行大法”(即判死刑),可見(jiàn)曹丕是多么狠毒。但曹植“應聲便為詩(shī)”詩(shī)中既有凄苦含淚的抱怨,又有對皇兄的諷喻,讀來(lái)實(shí)在感人肺腑!所以,連心胸狹隘,殘忍自私的曹丕聽(tīng)了這詩(shī)以后,臉上也露出了羞恥的表情。
曹操2死后長(cháng)子曹丕繼位。曹丕唯恐幾個(gè)弟弟與他爭位,便先下手為強,奪了二弟曹彰的兵權。此時(shí)就剩下老三曹植,曹丕深恨之。故命曹植在大殿之上走七步,然后以“兄弟”為題即興吟詩(shī)一首,但詩(shī)中卻不能出現“兄弟”二字,成則罷了,不成便要痛下殺手。曹植不假思索,立刻脫口而出:“煮豆持作羹,漉菽以為汁。萁在釜下燃,豆在釜中泣。本自同根生,相煎何太急!薄@便是赫赫有名的“七步成詩(shī)”。曹丕聽(tīng)了以后潸然淚下,沒(méi)下得了手,只是把曹植貶為安鄉侯。故事贊揚了曹植才思敏捷,并揭露了統治階級內部的爭權奪利、相互殘殺的黑暗。[1]
本是同根生,相煎何太急,大意是:我們(豆子和豆秸)本來(lái)是同根所生,你煎熬我怎么這樣急迫!
嘗:曾經(jīng)。
行:動(dòng)用。
以:認為。
為:是。
拓展:七步詩(shī)簡(jiǎn)析
對于七步詩(shī)的作者,謝靈運曾這樣評說(shuō):“天下才有一石,曹子建獨占八斗,我得一斗,天下共分一斗!边@是說(shuō),天下的才能如果是一擔(石),曹植一個(gè)就占了八斗,八斗為一擔。(《釋常談》)劉勰的《文心雕龍·才略》中也說(shuō):“子建思捷而才俊,詩(shī)麗而表逸!泵鞔跏镭懙摹端囋坟囱浴芬舱f(shuō):“子建天才流麗,雖譽(yù)冠千古,而實(shí)避父兄,何以故?才太高,辭太華!笨梢(jiàn)前人都指出了曹植才華出眾,稟賦異常的特點(diǎn),而最能表現其才華的例子就是這首《七步詩(shī)》。
關(guān)于七步詩(shī)的傳說(shuō)很多,據《世說(shuō)新語(yǔ)·文學(xué)》中說(shuō),曹丕做了皇帝以后,對才華橫溢的胞弟曹植一直心懷忌恨,有一次,他命曹植在七步之內作詩(shī)一首,如做不到就將行以大法(處死),而曹植不等其話(huà)音落下,便應聲而說(shuō)出六句詩(shī)來(lái),就是上面的這首膾炙人口的詩(shī)。因為限止在七步之中作成,故后人稱(chēng)之為《七步詩(shī)》。據說(shuō)曹丕聽(tīng)了以后“深有慚色,不僅因為曹植在詠詩(shī)中體現了非凡的.才華,具有出口成章的本領(lǐng),使得文帝自覺(jué)不如,而且由于詩(shī)中以淺顯生動(dòng)的比喻說(shuō)明兄弟本為手足,不應互相猜忌與怨恨,曉之以大義,自然令文帝羞愧萬(wàn)分,無(wú)地自容。
《七步詩(shī)》純以比興的手法出之,語(yǔ)言淺顯,寓意明暢,無(wú)庸多加闡釋?zhuān)豁氂趥(gè)別詞句略加疏通,其意自明。第二句中的“漉豉”是指過(guò)濾煮熟后發(fā)酵過(guò)的豆子,用以制成調味的汁液!拜健笔侵付骨o,曬干后用來(lái)作為柴火燒,萁燃燒而煮熟的正是與自己同根而生的豆子,比喻兄弟逼迫太緊,自相殘害,實(shí)有違天理,為常情所不容。詩(shī)人取譬之妙,用語(yǔ)之巧,而且在剎那間脫口而出,實(shí)在令人嘆為觀(guān)止!氨臼峭,相煎何太急”二語(yǔ),千百年來(lái)已成為人們勸戒避免兄弟鬩墻、自相殘殺的普遍用語(yǔ),說(shuō)明此詩(shī)在人民中流傳極廣。
《七步詩(shī)》的前兩句“煮豆燃豆萁,豆在釜中泣”,一“燃”一“泣”寫(xiě)出“萁”“豆”的尖銳矛盾,及豆萁對豆子的殘酷迫害。最后兩句“本是同根生,相煎何太急!”畫(huà)龍點(diǎn)睛提示詩(shī)歌主題!巴币徽Z(yǔ)雙關(guān),表面上指“萁”和“豆”是在同一根上面生長(cháng)起來(lái)的,實(shí)際上是說(shuō)自己與曹丕是同一父母所生,責問(wèn)曹丕為什么要對同胞兄弟逼迫得這樣急。
【七步成詩(shī)的文言文翻譯】相關(guān)文章:
文言文翻譯12-06
江郎才盡文言文翻譯03-17
海瑞文言文翻譯05-05
愛(ài)蓮說(shuō)的文言文及翻譯05-06
曾子文言文翻譯05-10
孟子文言文翻譯05-10
守株待兔文言文及翻譯03-01
《唾面自干》文言文翻譯05-03
聽(tīng)在文言文翻譯05-04