《項羽之死》文言文翻譯
有人把《史記》譽(yù)之為悲劇英雄畫(huà)廊,西楚霸王項羽則是悲劇群像中的絕代典型,“項羽之死”這個(gè)片斷便是這部曠世悲劇的最后一幕!班尺尺,千人皆廢”的英雄死了,留在人間的是歷史長(cháng)河中曾經(jīng)“卷起千堆雪”的浪花,群山萬(wàn)壑中殷殷不絕的回響。接下來(lái)小編為你帶來(lái)《項羽之死》文言文翻譯,希望對你有幫助。
項王軍壁垓下,兵少食盡,漢軍及諸侯兵圍之數重。夜聞漢軍四面皆楚歌,項王乃大驚曰:“漢皆已得楚乎?是何楚人之多也!”項王則夜起,飲帳中。有美人名虞,常幸從;駿馬名騅,常騎之。于是項王乃悲歌慷慨,自為詩(shī)曰:“力拔山兮氣蓋世,時(shí)不利兮騅不逝。騅不逝兮可奈何,虞兮虞兮奈若何!”歌數闋,美人和之。項王泣數行下,左右皆泣,莫能仰視。
于是項王乃上馬騎,麾下壯士騎從者八百余人,直夜潰圍南出,馳走。平明,漢軍乃覺(jué)之,令騎將灌嬰以五千騎追之。項王渡淮,騎能屬者百余人耳。項王至陰陵,迷失道,問(wèn)一田父,田父紿曰“左”。左,乃陷大澤中。以故漢追及之。項王乃復引兵而東,至東城,乃有二十八騎。漢騎追者數千人。項王自度不得脫。謂其騎曰:“吾起兵至今八歲矣,身七十余戰,所當者破,所擊者服,未嘗敗北,遂霸有天下。然今卒困于此,此天之亡我,非戰之罪也。今日固決死,愿為諸君快戰,必三勝之,為諸君潰圍,斬將,刈旗,令諸君知天亡我,非戰之罪也!
乃分其騎以為四隊,四向。漢軍圍之數重。項王謂其騎曰:“吾為公取彼一將!绷钏拿骝T馳下,期山東為三處。于是項王大呼馳下,漢軍皆披靡,遂斬漢一將。是時(shí),赤泉侯為騎將,追項王,項王瞋目而叱之,赤泉侯人馬俱驚,辟易數里。與其騎會(huì )為三處。漢軍不知項王所在,乃分軍為三,復圍之。項王乃馳,復斬漢一都尉,殺數十百人,復聚其騎,亡其兩騎耳。乃謂其騎曰:“何如?”騎皆伏曰:“如大王言!
于是項王乃欲東渡烏江。烏江亭長(cháng)檥船待,謂項王曰:“江東雖小,地方千里,眾數十萬(wàn)人,亦足王也。愿大王急渡。今獨臣有船,漢軍至,無(wú)以渡!表椡跣υ唬骸疤熘鑫,我何渡為!且籍與江東子弟八千人渡江而西,今無(wú)一人還,縱江東父兄憐而王我,我何面目見(jiàn)之?縱彼不言,籍獨不愧于心乎?”乃謂亭長(cháng)曰:“吾知公長(cháng)者。吾騎此馬五歲,所當無(wú)敵,嘗一日行千里,不忍殺之,以賜公!蹦肆铗T皆下馬步行,持短兵接戰。獨籍所殺漢軍數百人。項王身亦被十余創(chuàng )。顧見(jiàn)漢騎司馬呂馬童,曰:“若非吾故人乎?”馬童面之,指王翳曰:“此項王也!表椡跄嗽唬骸拔崧劃h購我頭千金,邑萬(wàn)戶(hù),吾為若德!蹦俗载囟。王翳取其頭,余騎相蹂踐爭項王,相殺者數十人。最其后,郎中騎楊喜,騎司馬呂馬童,郎中呂勝、楊武各得其一體。
項王軍壁垓下,兵少食盡,漢軍及諸侯兵圍之數重。夜聞漢軍四面皆楚歌,項王乃大驚曰:“漢皆已得楚乎?是何楚人之多也!”項王則夜起,飲帳中。有美人名虞,常幸從;駿馬名騅,常騎之。于是項王乃悲歌慷慨,自為詩(shī)曰:“力拔山兮氣蓋世,時(shí)不利兮騅不逝。騅不逝兮可奈何,虞兮虞兮奈若何!”歌數闋,美人和之。項王泣數行下,左右皆泣,莫能仰視。
于是項王乃上馬騎,麾下壯士騎從者八百余人,直夜潰圍南出,馳走。平明,漢軍乃覺(jué)之,令騎將灌嬰以五千騎追之。項王渡淮,騎能屬者百余人耳。項王至陰陵,迷失道,問(wèn)一田父,田父紿曰“左”。左,乃陷大澤中。以故漢追及之。項王乃復引兵而東,至東城,乃有二十八騎。漢騎追者數千人。項王自度不得脫。謂其騎曰:“吾起兵至今八歲矣,身七十余戰,所當者破,所擊者服,未嘗敗北,遂霸有天下。然今卒困于此,此天之亡我,非戰之罪也。今日固決死,愿為諸君快戰,必三勝之,為諸君潰圍,斬將,刈旗,令諸君知天亡我,非戰之罪也!
乃分其騎以為四隊,四向。漢軍圍之數重。項王謂其騎曰:“吾為公取彼一將!绷钏拿骝T馳下,期山東為三處。于是項王大呼馳下,漢軍皆披靡,遂斬漢一將。是時(shí),赤泉侯為騎將,追項王,項王瞋目而叱之,赤泉侯人馬俱驚,辟易數里。與其騎會(huì )為三處。漢軍不知項王所在,乃分軍為三,復圍之。項王乃馳,復斬漢一都尉,殺數十百人,復聚其騎,亡其兩騎耳。乃謂其騎曰:“何如?”騎皆伏曰:“如大王言!
于是項王乃欲東渡烏江。烏江亭長(cháng)檥船待,謂項王曰:“江東雖小,地方千里,眾數十萬(wàn)人,亦足王也。愿大王急渡。今獨臣有船,漢軍至,無(wú)以渡!表椡跣υ唬骸疤熘鑫,我何渡為!且籍與江東子弟八千人渡江而西,今無(wú)一人還,縱江東父兄憐而王我,我何面目見(jiàn)之?縱彼不言,籍獨不愧于心乎?”乃謂亭長(cháng)曰:“吾知公長(cháng)者。吾騎此馬五歲,所當無(wú)敵,嘗一日行千里,不忍殺之,以賜公!蹦肆铗T皆下馬步行,持短兵接戰。獨籍所殺漢軍數百人。項王身亦被十余創(chuàng )。顧見(jiàn)漢騎司馬呂馬童,曰:“若非吾故人乎?”馬童面之,指王翳曰:“此項王也!表椡跄嗽唬骸拔崧劃h購我頭千金,邑萬(wàn)戶(hù),吾為若德!蹦俗载囟。王翳取其頭,余騎相蹂踐爭項王,相殺者數十人。最其后,郎中騎楊喜,騎司馬呂馬童,郎中呂勝、楊武各得其一體。
譯文
項王的部隊駐守在垓下,兵少糧盡,漢軍及諸侯的軍隊把他重重包圍。深夜,(項羽)聽(tīng)到漢軍在四面唱著(zhù)楚地的歌,項羽于是大為吃驚,說(shuō):“難道漢軍把楚人都征服了嗎?他們那邊楚人為什么這么多呀!”項王于是在夜里起來(lái),在帳中飲酒。有美人名虞,一直受寵跟在項王身邊;有駿馬名騅(zhuī,追),(項羽)一直騎著(zhù)。這時(shí)候,項羽不禁情緒激昂唱起悲歌,自己作詩(shī)(吟唱)道:“力量能拔山啊,英雄氣概舉世無(wú)雙,時(shí)運不濟時(shí)騅馬不再奔跑!騅馬不奔跑可將怎么辦,虞姬呀虞姬,(我)將怎么安排你才妥善?”項王唱了連唱幾遍,美人虞姬應和著(zhù)一同唱歌。項王眼淚一道道流下來(lái),左右侍者也都跟著(zhù)落淚,沒(méi)有一個(gè)人忍心抬起頭來(lái)看他。
在這種情況下,項羽獨自一人騎上馬,部下壯士八百多人騎馬跟在后面,當夜突破重圍,向南沖出。天剛亮的時(shí)候,漢軍才發(fā)覺(jué),命令騎將灌嬰帶領(lǐng)五千騎兵去追趕。項王渡過(guò)淮河,部下壯士能跟上的只剩下一百多人了。項王到達陰陵,迷了路,去問(wèn)一個(gè)農夫,農夫騙他說(shuō):“向左邊走!表椡鯉讼蜃,陷進(jìn)了大沼澤地中。因此,漢兵追上了他們。項王于是又帶著(zhù)騎兵向東跑,到達東城,這時(shí)就只剩下二十八人。漢軍騎兵追趕上來(lái)的有幾千人。項王自己估計不能逃脫了,對他的騎兵說(shuō):“我帶兵起義至今已經(jīng)八年,親自打了七十多仗,抵擋我的敵人都被打垮,我攻擊的敵人無(wú)不降服,從來(lái)沒(méi)有戰敗,因而能夠稱(chēng)霸,據有天下?墒侨缃褡罱K被困在這里,這是上亡我,決不是作戰的過(guò)錯。今天必死無(wú)疑,我愿意給諸位打個(gè)痛痛快快的仗,一定勝它三回,給諸位沖破重圍,斬殺漢將,砍倒軍旗,讓諸位知道的確是上亡我,決不是作戰的過(guò)錯!
于是把騎兵分成四隊,面朝四個(gè)方向。漢軍把他們包圍起幾層。項王對騎兵們說(shuō):“我來(lái)給你們拿下一員漢將!”命令四面騎士驅馬飛奔而下,約定沖到山的東邊,分作三處集合。于是項王高聲呼喊著(zhù)沖了下去,漢軍像草木隨風(fēng)倒伏一樣潰敗了,項王殺掉了一名漢將。這時(shí),赤泉侯楊喜為漢軍騎將,在后面追趕項王,項王瞪大眼睛呵叱他,赤泉侯連人帶馬都嚇壞了,退避了好幾里。項王與他的騎兵在三處會(huì )合了 。漢軍不知項王的去向,就把部隊分為三路,再次包圍上來(lái)。項王驅馬沖了上去,又斬了一名漢軍都尉,殺死有百八十人,聚攏騎兵,僅僅損失了兩個(gè)人。項王問(wèn)騎兵們道:“怎么樣?”騎兵們都敬服地說(shuō):“正像大王說(shuō)的那樣!
這時(shí)候,項王想要向東渡過(guò)烏江。烏江亭長(cháng)正停船靠岸等在那里,對項王說(shuō):“江東雖然小,但土地縱橫各有一千里,民眾有幾十萬(wàn),也足夠讓您稱(chēng)王了。希望大王快快渡江,F在只有我這兒有船,漢軍到了,沒(méi)法渡過(guò)去!表椡跣α诵φf(shuō):“上亡我,我還渡烏江干什么!再說(shuō)我和江東子弟八千人渡江西征,如今沒(méi)有一個(gè)人回來(lái),縱使江東父老兄弟憐愛(ài)我讓我做王,我又有什么臉面去見(jiàn)他們?縱使他們不說(shuō)什么,我項籍難道心中沒(méi)有愧嗎?”又對亭長(cháng)說(shuō):“我知道您是位忠厚長(cháng)者,我騎著(zhù)這匹馬征戰了五年,所向無(wú)敵,曾經(jīng)日行千里,我不忍心殺掉它,把它送給您吧!泵铗T兵都下馬步行,手持短兵器與追兵交戰。僅憑借項羽就殺死漢軍幾百人。項羽自己也負傷十多處。項王回頭看見(jiàn)漢軍騎司馬呂馬童,說(shuō):“你不是我的老朋友嗎?”馬童這時(shí)才跟項王打了個(gè)對臉兒,于是把項羽指給王翳看:“這才是項王!庇谑琼椡跽f(shuō):“我聽(tīng)說(shuō)漢王用黃金千斤,封邑萬(wàn)戶(hù)懸賞征求我的腦袋,我送你個(gè)人情吧!”說(shuō)完便自刎而死。
文章思路
本文記敘了項羽一生的最后階段,表現他無(wú)可奈何的失敗和悲壯的死亡,是《項羽本紀》中最具悲劇性的一幕。文章圍繞項羽這個(gè)悲劇英雄,描寫(xiě)了垓下之圍、東城快戰、烏江自刎三個(gè)場(chǎng)面,
第一段寫(xiě)垓下之圍重點(diǎn)寫(xiě)了“四面楚歌”和“慷慨悲歌”這兩個(gè)連續性的事件。 “慷慨悲歌”,慨嘆自己時(shí)運不利,戀戀不舍的和名騅、虞姬訣別,充滿(mǎn)了悲涼和無(wú)奈的情緒。項羽是一個(gè)勇猛豪爽的大丈夫,在預料到失敗命運的時(shí)刻,唱出柔腸百轉的“垓下歌”,為項羽這個(gè)形象增添了一股柔情。 “慷慨悲歌”充分表現出項羽多情善感的性格。男兒有淚不輕彈,項羽這時(shí)卻“泣數行下”,渲染出一個(gè)末路英雄的悲涼。這位蓋世英雄歌罷淚水漣漣,以至于左右的人都不忍心目睹這樣的場(chǎng)面。 “莫能仰視”則寫(xiě)盡將士們的不忍之心,也寫(xiě)盡了霸王的悲慘處境。
小結:第一段:垓下被圍的困境
主要情節:四面楚歌——慷慨悲歌
表現項羽在“四面楚歌”時(shí)的動(dòng)作行為的五個(gè)動(dòng)詞(驚—起—飲—歌—泣)
項羽的性格:多愁善感
第二段和第三段寫(xiě)東城快戰。
第二段寫(xiě)項羽從垓下突圍成功到再次被困東城的過(guò)程。這一段前半部分把逃亡路線(xiàn)和軍事力量的變化交代得清清楚楚,戰爭的形勢和項羽的處境一目了然。后半部分寫(xiě)項羽在此絕境中說(shuō)的一番話(huà)。項羽認為“今卒困與此。此天之亡我,非戰之罪也!睖缤鼍驮诿媲,他仍舊沒(méi)有客觀(guān)分析自己用兵的過(guò)失,而一味歸咎于天命,這表現了項羽的極端自負。項羽又言“今日固決死,愿為諸君快戰”明知必死,沒(méi)有退縮,愿意痛快的打一場(chǎng),這反映了他勇猛剛強的大丈夫氣概;“愿為諸君快戰”表明了項羽最后的戰斗并不是為了戰爭的結果,而是為了暢快的、盡情的展現他的勇猛無(wú)敵,保一世英名。就像一次落幕前的演出,要以完美作為結束。如果把“快戰”改為“決戰”,就帶有了魚(yú)死網(wǎng)破的味道,項羽的快意和滿(mǎn)足感將蕩然無(wú)存。
小結:第二段:垓下突圍、被困東城
主要情節:直夜潰圍——紿陷大澤——決意快戰
1、此段中項羽對部下所說(shuō)的話(huà)占了很大一部分,請認真閱讀,分析其中表達的意思。(輝煌的過(guò)去,失敗的今天。反復強調:“此天之亡我,非戰之罪也”。)
2、從中可見(jiàn)項羽的性格:自負、勇武
第三段寫(xiě)項羽的東城潰圍之戰。共寫(xiě)了項羽的三次行動(dòng):第一次通過(guò)“項王大呼,馳下,皆披靡”來(lái)渲染項羽勢不可擋的氣勢,“遂斬漢一將”的“遂”寫(xiě)出了項羽斬將的輕而易舉。第二次行動(dòng)項羽并沒(méi)有動(dòng)手,只用眼神和聲音就嚇退了敵兵,“瞋目而叱之,赤泉侯人馬俱驚,辟易數里“。孰是追兵,孰是逃將,難以辨別。項羽攝人魂魄的虎虎生威躍然紙上。第三次行動(dòng),項羽斬一都尉,殺數十百人,而“亡其兩騎耳”,通過(guò)對比再次渲染項王的.勇猛無(wú)敵。難怪他充滿(mǎn)自豪的謂其騎曰“何如”,這一問(wèn)再次表現了他的自負。
小結:第三段:東城潰圍之戰
三次行動(dòng):
第一次:項羽——大呼、馳下、斬將 / 漢軍——皆披靡
“遂斬漢一將”中的“遂”字說(shuō)明項羽“斬漢一將”輕而易舉,從而表現出項羽的勇猛善戰。
第二次:項羽——嗔目叱之
赤泉侯——人馬俱驚,辟易數里 (通過(guò)對比,表現出項羽的勇猛。)
第三次:項羽——弛,斬漢一都尉,殺數十百人;亡兩騎(“殺數十百人”展現項羽勇猛少敵,勢不可擋的戰斗場(chǎng)面,表現出項羽的勇猛善戰。)
三次行動(dòng),從不同的角度表現了項羽如猛虎一般的氣勢和戰斗力,英武形象栩栩如生。非常精彩!三次行動(dòng)之后,有一段項羽與部下的對話(huà),說(shuō)明項羽剛才的勇猛殺敵主要是向部下證明他的失敗是“此天之亡我,非戰之罪也”。
項羽的性格:勇猛、自負
文章的最后一段寫(xiě)項羽烏江自刎。這一段寫(xiě)了兩個(gè)場(chǎng)面。第一個(gè)場(chǎng)面是烏江拒渡、贈馬亭長(cháng)。項羽本“欲東渡烏江”但真正來(lái)到烏江岸邊,他又否定了自己的決定。項羽笑曰:“天之亡我,我何渡為!且籍與江東子弟八千人渡江而西,今無(wú)一人還,縱江東父兄憐而王我,我何面目見(jiàn)之?縱彼不言,籍獨不愧于心乎?”這番話(huà)發(fā)自肺腑,表現了項羽知恥重義的性格。在生與義,茍活幸存與維護尊嚴之間,從容地做出選擇。那位曾經(jīng)“泣數行下”的血性男兒,這時(shí)反而笑了!绊椡跣υ弧钡男,不是強自矜持,不是凄然苦笑,而是壯士蔑視死亡,鎮定安詳的笑。項羽和隨從全都下馬步行,沖入重圍,同前來(lái)追殺的漢軍短兵相接。這無(wú)疑是一場(chǎng)寡不敵眾的戰斗,也是一場(chǎng)無(wú)濟于事的戰斗。然而,如果因此就放棄戰斗,舉手投降,那就不是項羽了。項羽是寧肯站著(zhù)去死,也不會(huì )跪下求生的。第二個(gè)場(chǎng)面是賜頭故人、自刎而死?吹搅吮吵䴕w漢的故人呂馬童,于是贈頭給他,自刎而死。故人追之、認之,必欲殺之以邀功取賞;項羽卻慷慨賜頭,“吾為若德”;螻蟻之微,泰山之高,兩兩對比,何等鮮明!可以看出項羽的高貴感和英雄氣質(zhì),這個(gè)情節表現了項羽視死如歸的豪俠性格。
【《項羽之死》文言文翻譯】相關(guān)文章:
項羽之死原文及翻譯01-06
《若石之死》文言文的意思翻譯07-16
《越巫之死》方孝孺文言文原文注釋翻譯04-12
《項羽志大才疏》文言文及注釋01-17
文言文“公輸”翻譯01-20
孟子文言文翻譯01-13
曾子文言文翻譯01-13
海瑞文言文翻譯01-01
江郎才盡文言文翻譯03-17
《唾面自干》文言文翻譯12-19