- 相關(guān)推薦
李白《贈汪倫》“桃花潭水深千尺 不及汪倫送我情”全詩(shī)翻譯注釋
李白的樂(lè )府、歌行及絕句成就為最高。其歌行,完全打破詩(shī)歌創(chuàng )作的一切固有格式,空無(wú)依傍,筆法多端,達到了任隨性之而變幻莫測、搖曳多姿的神奇境界。以下是小編為大家整理的李白《贈汪倫》“桃花潭水深千尺 不及汪倫送我情”全詩(shī)翻譯注釋?zhuān)M軌驇椭酱蠹摇?/p>
贈汪倫
李白
李白乘舟將欲行,
忽聞岸上踏歌聲。
桃花潭水深千尺,
不及汪倫送我情。
《贈汪倫》是唐代偉大詩(shī)人李白于涇縣(今安徽皖南地區)游歷時(shí)寫(xiě)給當地好友汪倫的一首贈別詩(shī)。詩(shī)中首先描繪李白乘舟欲行時(shí),汪倫踏歌趕來(lái)送行的情景,十分樸素自然地表達出一位普通村民對詩(shī)人那種樸實(shí)、真誠的情感。后兩句詩(shī)人信手拈來(lái),先用“深千尺”贊美桃花潭水的深湛,緊接“不及”兩個(gè)字筆鋒一轉,用比較的手法,把無(wú)形的情誼化為有形的千尺潭水,形象地表達了汪倫對自己那份真摯深厚的友情。全詩(shī)語(yǔ)言清新自然,想象豐富奇特,令人回味無(wú)窮。雖僅四句二十八字,卻膾炙人口,是李白詩(shī)中流傳最廣的佳作之一。
注釋?zhuān)?/strong>
1、汪倫:李白在桃花潭結識的朋友,性格非常豪爽。李白游覽桃花潭時(shí),汪倫常常用美酒款待他。臨走時(shí),李白做這首詩(shī)贈與汪倫。
2、踏歌:一種民間歌調,一邊唱歌,一邊用腳踏地打著(zhù)拍子,這是唐代民間流行的一種唱歌方式。
3、桃花潭:水潭名,在今安徽涇縣西南。
4、聞:聽(tīng)見(jiàn)。
5、深千尺:很深,這里用了夸張手法。
6、不及:比不上。
【譯文】
李白坐上小船剛剛要啟程,忽然聽(tīng)到岸上傳來(lái)告別的踏歌聲。
桃花潭水縱然有一千尺那么深,也深不過(guò)汪倫送別我的一片真情。
【譯文二】
我乘船將要遠行,忽然聽(tīng)見(jiàn)岸上踏地為節拍,有人邊走邊唱前來(lái)送行。桃花潭水雖然有千尺深,也比不上汪倫送我的情誼深厚。
賞析
天寶十四載(755),李白從秋浦(今安徽貴池)前往涇縣(今屬安徽)游桃花潭,當地人汪倫常釀美酒款待他。臨走時(shí),汪倫又來(lái)送行,李白作了這首詩(shī)留別。
詩(shī)的前半是敘事:先寫(xiě)要離去者,繼寫(xiě)送行者,展示一幅離別的畫(huà)面。起句“乘舟”表明是循水道;“將欲行”表明是在輕舟待發(fā)之時(shí)。這句使我們仿佛見(jiàn)到李白在正要離岸的小船上向人們告別的情景。
首先送行者是誰(shuí)不得而知,次句卻不象首句那樣直敘,而用了曲筆,只說(shuō)聽(tīng)見(jiàn)歌聲。一群村人踏地為節拍,邊走邊唱前來(lái)送行了。這似出乎李白的意料,所以說(shuō)“忽聞”而不用“遙聞”。這句詩(shī)雖說(shuō)得比較含蓄,只聞其聲,不見(jiàn)其人,但人已呼之欲出。
詩(shī)的后半是抒情。第三句遙接起句,進(jìn)一步說(shuō)明放船地點(diǎn)在桃花潭!吧钋С摺奔让枥L了潭的特點(diǎn),又為結句預伏一筆。
桃花潭水是那樣的深湛,更觸動(dòng)了離人的情懷,難忘汪倫的深情厚意,水深情深自然地聯(lián)系起來(lái)。結句迸出“不及汪倫送我情”,以比物手法形象性地表達了真摯純潔的深情。潭水已“深千尺”,那么汪倫送李白的情誼更有多少深呢?耐人尋味。清沈德潛很欣賞這一句,他說(shuō):“若說(shuō)汪倫之情比于潭水千尺,便是凡語(yǔ)。妙境只在一轉換間!保ā短圃(shī)別裁》)顯然,妙就妙在“不及”二字,好就好在不用比喻而采用比物手法,變無(wú)形的情誼為生動(dòng)的形象,空靈而有余味,自然而又情真。
這首小詩(shī),深為后人贊賞,“桃花潭水”就成為后人抒寫(xiě)別情的常用語(yǔ)。由于這首詩(shī),使桃花潭一帶留下許多優(yōu)美的傳說(shuō)和供旅游訪(fǎng)問(wèn)的遺跡,如東岸題有“踏歌古岸”門(mén)額的踏歌岸閣,西岸彩虹罔石壁下的釣隱臺等等。
非常普通的一首小詩(shī),卻是對友情的最好詮釋?zhuān)嗽?shī)更是被后人所傳誦。
【李白《贈汪倫》“桃花潭水深千尺 不及汪倫送我情”全詩(shī)翻譯注釋】相關(guān)文章:
李白《贈汪倫》“桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情”賞析05-25
李白《贈汪倫》翻譯及注釋07-05
李白《贈汪倫》全詩(shī)翻譯賞析09-27
《贈汪倫》翻譯及注釋11-06
李白贈汪倫的詩(shī)意及注釋08-07
李白《贈汪倫》原文及注釋07-22
李白《贈汪倫》注釋及賞析10-10
李白《贈汪倫》送別詩(shī)07-28
翻譯并賞析李白的《贈汪倫》07-31