《贈汪倫》翻譯及賞析
《贈汪倫》是唐代大詩(shī)人李白于涇縣(今安徽皖南地區)游歷桃花潭時(shí)寫(xiě)給當地好友汪倫的一首留別詩(shī)。下面是小編整理的《贈汪倫》翻譯及賞析,歡迎大家閱讀學(xué)習。
贈汪倫
作者:李白【唐】
李白乘舟將欲行,忽聞岸上踏歌聲。
桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情。
【注釋】
1.汪倫:李白在桃花潭結識的朋友,性格非常豪爽。這首詩(shī)就是贈給他的。
2.踏歌:一邊唱歌,一邊用腳踏地打著(zhù)拍子。
3.桃花潭:水潭名,在今安徽涇縣西南。
4.踏歌:民間的一種唱歌形式,一邊唱歌,一邊用腳踏地打拍子,可以邊走邊唱。
5.深千尺:人用潭水深千尺比喻汪倫與他的友情,運用了夸張的手法(潭深千尺不是實(shí)有其事)寫(xiě)深情厚誼,十分動(dòng)人。
【作者簡(jiǎn)介】
李白(701~762),字太白,號青蓮居士。是屈原之后最具個(gè)性特色、最偉大的浪漫主義詩(shī)人。有“詩(shī)仙”之美譽(yù),與杜甫并稱(chēng)“大李杜”。
【譯文】
李白坐上小船剛剛要離開(kāi),忽然聽(tīng)到岸上傳來(lái)告別的歌聲。
即使桃花潭水有一千尺那么深,也不及汪倫送別我的一片情深。
【賞析】
李白游涇縣桃花潭時(shí),常在村民汪倫家作客。臨走時(shí),汪倫來(lái)送行,于是李白寫(xiě)這首詩(shī)留別。詩(shī)中表達了李白對汪倫這個(gè)普通村民的深情厚誼。
前兩句敘事:“李白乘舟將欲行,忽聞岸上踏歌聲!崩畎讓⒁酥垭x去,汪倫帶著(zhù)一群村民前來(lái)送行,他們手挽著(zhù)手,一邊走,一邊唱!皩⒂迸c“忽聞”相照應,寫(xiě)出了詩(shī)人驚喜的情態(tài)!皩⒂,正是小舟待發(fā)之時(shí);“忽聞”,說(shuō)明出于意料之外。也許汪倫昨晚已設家宴餞別,說(shuō)明第二天有事不能再送了。但現在他不僅來(lái)了,還帶了一群村民一起來(lái)送行,怎么不叫詩(shī)人激動(dòng)萬(wàn)分!用什么語(yǔ)言來(lái)表達?桃花潭就在附近,于是詩(shī)人信手拈來(lái),用桃花潭的水深與汪倫對自己的情深作對比!疤一ㄌ端钋С,不及汪倫送我情”兩句,清代沈德潛評價(jià)說(shuō):“若說(shuō)汪倫之情比于潭水千尺,便是凡語(yǔ)。妙境只在一轉換間!(《唐詩(shī)別裁》)的確,這兩句妙就妙在“不及”二字將兩件不相干的事物聯(lián)系在一起,有了“深千尺”的桃花潭水作參照物,就把無(wú)形的情誼化為有形,既形象生動(dòng),又耐人尋味。潭水已“深千尺”了,那么汪倫的情誼有多深呢?
明代唐汝詢(xún)在《唐詩(shī)解》中說(shuō):“倫,一村人耳,何親于白?既釀酒以候之,復臨行以祖(餞別)之,情固超俗矣。太白于景切情真處,信手拈出,所以調絕千古!边@一評論是恰當的。
創(chuàng )作背景
此詩(shī)作于唐玄宗天寶十三載(754年)或天寶十四載(755年),當時(shí)李白自秋浦往涇縣(今屬安徽)漫游。宋本《李太白文集》題下注:“白游涇縣桃花潭,村人汪倫常醞美酒以待白。倫之裔孫至今寶其詩(shī)!鼻宕丁峨S園詩(shī)話(huà)補遺》記載:“唐時(shí)汪倫者,涇川豪士也,聞李白將至,修書(shū)迎之,詭云:‘先生好游乎?此地有十里桃花,先生好飲乎?此地有萬(wàn)家酒店!钚廊恢。乃告云:‘“桃花”者,潭水名也,并無(wú)桃花;“萬(wàn)家”者,店主人姓萬(wàn)也,并無(wú)萬(wàn)家酒店!畲笮,款留數日,贈名馬八匹,官錦十端,而親送之。李感其意,作《桃花潭》絕句一首!
汪倫是李白的友人。歷代出版的《李白集》《唐詩(shī)三百首》《全唐詩(shī)》注解,都認定汪倫是李白游歷涇縣時(shí)遇到的一個(gè)普通村民,這個(gè)觀(guān)點(diǎn)一直延續至今,今人安徽學(xué)者汪光澤和李子龍先后研讀了涇縣《汪氏宗譜》《汪漸公譜》《汪氏續修支譜》,確知“汪倫又名鳳林,為唐時(shí)知名士”,為汪華五世孫,與李白、王維等人關(guān)系很好,經(jīng)常以詩(shī)文往來(lái)贈答。開(kāi)元天寶年間,汪倫為涇縣令,李白“往候之,款洽不忍別”(李子龍《關(guān)于汪倫其人》)。后汪倫任滿(mǎn)辭官,居涇縣之桃花潭。按此詩(shī)或為汪倫已閑居桃花潭時(shí),李白來(lái)訪(fǎng)所作。
歷代評論
《批點(diǎn)唐詩(shī)正聲》:好句好意,放之又放,達之又達。只“桃花”之情,千載無(wú)人可到,何云非詩(shī)之清者耶?
《增訂評注唐詩(shī)正聲》:語(yǔ)從至情發(fā)出。
《李詩(shī)選注》:此詩(shī)直敘實(shí)事,略無(wú)纖巧句語(yǔ),而大方家格力過(guò)于唐之詩(shī)人絕句亦遠矣。
《四溟詩(shī)話(huà)》:詩(shī)有四格:曰興,曰趣,曰意,曰理。太白《贈汪倫》曰:“桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情!贝伺d也。
《李杜二家詩(shī)鈔評林》:詩(shī)不必深,一時(shí)雅致。
《唐詩(shī)解》:太白于景切情真處,信手拈來(lái),所以調絕千古。后人效之,如“欲問(wèn)江深淺,應如遠別情”,語(yǔ)非不佳,終是杯卷杞柳。
《唐詩(shī)選脈會(huì )通評林》:周敬曰:不雕不琢,天然成響,語(yǔ)從至情發(fā)出,故妙。周珽曰:上則百尺無(wú)枝,下則清渾無(wú)影,此詩(shī)之謂與?著(zhù)意摩擬,便丑。
《唐詩(shī)摘鈔》:直將主客姓名入詩(shī),老甚,亦見(jiàn)古人尚質(zhì),得以坦懷直筆為詩(shī)。若今左顧右忌,畏首畏尾,其詩(shī)安能進(jìn)步古人耶?“請君試問(wèn)東流水,別意與之誰(shuí)短長(cháng)?”意亦同此,所以不及此者,全得“桃花潭水”四字襯映入妙耳。
《鐙窗瑣語(yǔ)》:贈人之詩(shī),有因其人之姓借用古人,時(shí)出巧思;若直呼其姓名,似徑直無(wú)味矣。不知唐人詩(shī)有因此而人妙者,如“桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情”、“舊人惟有何戡在,更與殷勤唱渭城”、“平生不解藏人善,到處逢人說(shuō)項斯”,皆膾炙人口。
《此木軒論詩(shī)匯編》:“桃花潭水深千尺”,掩下句看是甚么?卻云“不及汪倫送我情”,何等氣力,何等斤兩,抵過(guò)多少長(cháng)篇大章!又只是眼前口頭語(yǔ),何曾待安排雕鉥而出之?此所以為千秋絕調也。
《唐詩(shī)別裁》:若說(shuō)汪倫之情比于潭水千尺,便是凡語(yǔ),妙境只在一轉換間。
《唐詩(shī)箋注》:相別之地,相別之情,讀之覺(jué)娓娓兼至,而語(yǔ)出天成,不假爐煉,非太白仙才不能!皩ⅰ弊、“忽”字,有神有致。
《網(wǎng)師園唐詩(shī)箋》:深情賴(lài)有妙語(yǔ)達之。
《詩(shī)法易簡(jiǎn)錄》:言汪倫相送之情甚深耳,直說(shuō)便無(wú)味,借桃花潭水以襯之,便有不盡曲折之意。
《詩(shī)式》:首句從“李白欲行”起,下一“將”字,則已在舟中而尚未行也,此就題起格。二句岸上有“踏歌聲”,汪倫送李白也,伏下“送我”二字之根,承首句起。三句“桃花潭水深千尺”,興下“情”字;三句轉變,雖系興字訣,卻實(shí)接也。四句言汪倫之情更深于挑花潭水;雖深至千尺而不及汪倫之情之深,非為潭水言,特借以形容汪倫之情!吧钋С摺比忠褜(xiě)足,下句拍上,更得勢。所謂四句發(fā)之如順流之舟者,于此可悟矣。(品)宛轉。
【《贈汪倫》翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《贈汪倫》原文、翻譯及賞析03-28
翻譯并賞析李白的《贈汪倫》04-01
《贈汪倫》原文、翻譯及賞析06-24
《贈汪倫》原文及翻譯賞析范文12-28
【精】《贈汪倫》原文、翻譯及賞析06-25
【推薦】《贈汪倫》原文、翻譯及賞析06-26
贈汪倫賞析06-14
李白《贈汪倫》原文古詩(shī)翻譯賞析07-10
李白《贈汪倫》全詩(shī)翻譯賞析11-11