97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

翻譯是不同國家民族文化交流的重要途徑閱讀題及答案

時(shí)間:2024-11-20 06:37:25 閱讀答案 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

翻譯是不同國家民族文化交流的重要途徑閱讀題及答案

  二、(9分,每小題3分)

翻譯是不同國家民族文化交流的重要途徑閱讀題及答案

  閱讀下面的文字,完成6~8題。

  翻譯是不同國家、民族文化交流的重要途徑,文學(xué)翻譯則是各國文學(xué)交流的媒介。在人類(lèi)歷史上,世界各國文化中產(chǎn)生了許多優(yōu)秀文學(xué)作品,它們是世界文學(xué)的瑰寶,是人類(lèi)共同的財富。然而,各國各民族語(yǔ)言文字的差異成為各國文學(xué)交流的障礙。隨著(zhù)人類(lèi)社會(huì )的進(jìn)步和文化的發(fā)展,各國文學(xué)必然匯入世界文學(xué)的洪流中,文學(xué)翻譯因此將發(fā)揮越來(lái)越重要的作用。

  在文學(xué)史上,世界范圍的文學(xué)運動(dòng)都離不開(kāi)翻譯的媒介作用。13世紀首先在意大利興起了文藝復興運動(dòng),這個(gè)時(shí)期的文學(xué)作品后來(lái)不斷被翻譯介紹到英、法、德、西班牙等國家,產(chǎn)生了遍及全歐的文藝復興運動(dòng)!拔逅摹币詠(lái)的中國新文化運動(dòng),也是從翻譯介紹國外文化思想、文藝作品開(kāi)始的。中國現代文學(xué)的開(kāi)拓者在西方文化的影響下,創(chuàng )造出中國現代的新文化。

  在西方,翻譯通常被看作是一種“創(chuàng )造性叛逆”。這種說(shuō)法源自意大利語(yǔ),在意文中,“譯者”(traduttore)和“叛逆者”(traditore)的發(fā)音接近,因此“譯者”常被誤指為“叛逆者”。這個(gè)詼諧的說(shuō)法恰好指明了翻譯的本質(zhì):既不是斷然拒絕,也不是照搬照抄,而是一種再創(chuàng )造的藝術(shù)。

  關(guān)于“創(chuàng )造性叛逆”這個(gè)術(shù)語(yǔ),法國文學(xué)社會(huì )學(xué)家埃斯卡皮教授在《文學(xué)的社會(huì )學(xué)》中解釋道:“為什么是‘叛逆’的呢?因為翻譯使作品進(jìn)入設想以外的語(yǔ)言學(xué)組織。為什么是‘創(chuàng )造性’的呢?因為翻譯使作品產(chǎn)生了與更為廣泛的讀者進(jìn)行新的文學(xué)交流的可能,使作品置于新的現實(shí)之中。再者,翻譯不僅使作品永存,而且使作品獲得了第二生命!蔽覀冋f(shuō),作品從一種語(yǔ)言組織進(jìn)入另一種語(yǔ)言組織,必然要產(chǎn)生不同于原作的某些因素;而另一方面,原作中的某些因素是無(wú)法全部轉換到另一種語(yǔ)言中去的,因此,在翻譯中往往要失去一些因素。從這個(gè)意義上說(shuō),譯作無(wú)論如何也做不到百分之百的忠于原作而成為原作的復制品,因而它是一宗“叛逆”;但它由于進(jìn)入了一種新的語(yǔ)言組織而增加了新的因素,同時(shí)也不可避免地加上了譯者的理解、風(fēng)格等個(gè)人色彩,因而在一定意義上具有“創(chuàng )造性”。所以說(shuō),翻譯是一種再創(chuàng )造的藝術(shù)。

  如果說(shuō)譯者翻譯原作是一個(gè)“創(chuàng )造性叛逆”的過(guò)程,那么,讀者閱讀譯作,又經(jīng)歷了一個(gè)“創(chuàng )造性叛逆”的過(guò)程,可謂雙重的“創(chuàng )造性叛逆”。換言之,不管多么準確的譯文,它們都會(huì )以譯者和作者想象不到的方式被讀者閱讀、理解和接受著(zhù)。英國斯威夫特的《格列佛游記》和卡羅爾的《愛(ài)麗絲漫游奇境記》,前者原為一部哲理諷刺小說(shuō),現在卻已成為世界各國少年兒童所喜愛(ài)的讀物;后者本是對友人子女講的兒童讀物,現在卻吸引了許多成年讀者和批評家。這是作品命運轉變的典型例證,主要歸因于社會(huì )、歷史和文化情況不同。對這些創(chuàng )造性叛逆,作者應予以尊重,甚至應致以謝意,因為它延長(cháng)了作品的生命力,擴大了讀者的范圍。

 。ü澾x自劉獻彪《簡(jiǎn)明比較文學(xué)教程》,有改動(dòng))

  6.關(guān)于翻譯的媒介作用,下列說(shuō)法正確的一項是

  A.文學(xué)翻譯是各國文學(xué)交流的媒介,世界各國的文學(xué)作品借此步入文學(xué)瑰寶行列,成為人類(lèi)共同的財富。

  B.離開(kāi)翻譯,各國各民族語(yǔ)言文字的差異問(wèn)題就難以解決,就不能實(shí)現不同國家和民族文化之間的交流。

  C.翻譯不僅促進(jìn)了各國文學(xué)的交流,而且促成了世界范圍的文學(xué)運動(dòng),如全歐的文藝復興運動(dòng)、中國的“五四”新文化運動(dòng)等。

  D.中國現代文學(xué)的開(kāi)拓者在翻譯介紹國外文化思想及文藝作品的過(guò)程中,創(chuàng )造出中國現代新文化。

  7.對“翻譯被看作是‘創(chuàng )造性叛逆’”的認識,下列表述不正確的一項是

  A.“譯者”被誤指為“叛逆者”,是以一種比較詼諧的說(shuō)法指明了翻譯的本質(zhì),即不拒絕,不照搬,是一種再創(chuàng )造的藝術(shù)。

  B.“叛逆”是指翻譯使作品從一種語(yǔ)言組織進(jìn)入另一種語(yǔ)言組織,產(chǎn)生了不同于原作的某些因素。

  C.“創(chuàng )造性”指翻譯使作品置于新的現實(shí)中,與更為廣泛的讀者進(jìn)行新的交流,使作品獲得第二生命。

  D.譯作做不到百分之百忠于原作,它不可避免地加上了譯者的理解、風(fēng)格等個(gè)人色彩,因此譯作往往就成為譯者的再創(chuàng )造藝術(shù)。

  8.下列理解和分析,不符合原文內容的一項是

  A.世界范圍的文學(xué)交流、文學(xué)運動(dòng)都離不開(kāi)翻譯的媒介作用,翻譯對于促進(jìn)世界文化的發(fā)展具有不可忽視的價(jià)值。

  B.從原作到譯作到讀者理解的作品,會(huì )經(jīng)歷雙重的“創(chuàng )造性叛逆”,對此,作者應予以尊重,因為它延長(cháng)了作品的生命力。

  C.閱讀中之所以會(huì )出現二度“創(chuàng )造性叛逆”,是因為讀者會(huì )因所處的社會(huì )、文化等情況不同而產(chǎn)生對作品的新的理解。

  D.《格列佛游記》和《愛(ài)麗絲漫游奇境記》這兩個(gè)例子說(shuō)明,閱讀者所理解的作品有時(shí)會(huì )背離了創(chuàng )作者的初衷,這與譯者的翻譯方式有很大關(guān)系。

  試題答案:

  二、(9分)

  6.C(A.轉化失誤,錯在“借此步入……”。B.絕對化,夸大了翻譯的作用。D.張冠李戴,并非“中國現代文學(xué)的開(kāi)拓者翻譯介紹……”)

  7.C(原文為“使作品產(chǎn)生了與更為廣泛的讀者進(jìn)行新的文學(xué)交流的可能”。)

  8.D(這兩個(gè)例子意在說(shuō)明:不管多么準確的譯文,它們都會(huì )以譯者和作者想象不到的方式被讀者閱讀、理解和接受著(zhù)。錯在“這與譯者的翻譯方式有很大關(guān)系”。)

【翻譯是不同國家民族文化交流的重要途徑閱讀題及答案】相關(guān)文章:

《史記·項羽本紀》閱讀題答案及翻譯10-02

《臨江之麋》閱讀題及答案附翻譯04-23

《題西林壁》閱讀練習答案及翻譯賞析10-29

《食喻》閱讀訓練題及答案(附翻譯)10-17

王昌齡《出塞》閱讀題答案附翻譯賞析11-07

《高山流水》原文翻譯及閱讀題答案08-30

閱讀答案及翻譯08-02

經(jīng)典閱讀題及答案09-11

《崔浩字伯深》閱讀題答案及翻譯09-09

《王冕》閱讀答案及翻譯10-19

罗城| 马鞍山市| 资源县| 阜阳市| 阜新市| 麻阳| 遵化市| 连云港市| 齐齐哈尔市| 弋阳县| 雷州市| 杭锦旗| 嘉义市| 威宁| 双牌县| 昔阳县| 鄂托克旗| 客服| 金昌市| 广昌县| 镇远县| 和政县| 印江| 时尚| 仁化县| 北川| 佛冈县| 青河县| 盐津县| 沐川县| 栾川县| 河曲县| 逊克县| 威宁| 宜川县| 会泽县| 吴江市| 海南省| 德安县| 博客| 武乡县|